版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Lesson Seven The RivalsMartin Armstrong 第1頁Verbal Fencing-Battle of Wits第2頁Lesson 7 The RivalsStructure of the textPart one ( paras 1-2 )Part two ( paras 3-22 )Part three (paras 23-28)Part four ( paras 29-46 )Part one ( paras 47 )Describe the events and the two mens respective thoughts.Mr.Harraby-Ri
2、bston volunteered to narrate why he threw the suitcase out.Mr.Harraby-Ribston started the dialogue and the reason for Mr.Crowthers indifference is he thought the strangers suitcase is insignificant for him to notice.The reluctant description of Mr.Crowthers story-he just murdered his wife to get him
3、self free in his life.The real story of the suitcase shows that these two men are real rivals.第3頁Text AnalysisPart I: Para. 1-2 Questions: 1. What is the profession of Mr. Harraby-Ribston?2. What does he do when his train was about three-quaters of an hour from its destination?3. When Mr. Crowther s
4、ees that incident , how does he respond?4. Why does Mr. Crowther appear so calm and quiet?5. What kind of effect did Mr. Harraby-Ribston wish to produce on Mr. Crowther by tossing the suitcase out of the window? Did Mr. Crowther give him that satisfaction? 第4頁 1. The train was about three-quarters o
5、f an hour from its destination and was travelling at a good sixty miles an hour when Mr. Harraby-Ribston, a prosperous businessman, rose from his seat, lifted his suitcase down from the rack and threw it out of the window. The only other occupant of the carriage, a small, thin man, a Mr. Crowther, h
6、ad raised his eyes from his book when his travelling-companion stirred from his seat and had noticed the occurrence. 火車以每小時(shí)最少60英里速度向前行駛著,還有大約45分鐘就能夠到站。這時(shí)車上一位富有商人,哈羅畢里勃斯頓先生,從位子上站了起來,取下行李架上提箱,將它扔出窗戶外。車廂上僅有另一位乘客是個(gè)叫做克勞瑟先生瘦小男人。當(dāng)他旅伴離開座位扔提箱時(shí),他將目光從書本上移開,目睹了這一過程。 at least sixty miles, perhaps more. (BrE) par
7、t of a railway train (AmE) car第5頁Then the two men exchanged a sharp glance and immediately Mr. Crowther continued his reading, while Mr. Harraby-Ribston resumed his seat and sat for a while puffing a little and with a heightened color as a result of his exertion. The glance that his companion had gi
8、ven him worried him extremely, for Mr. Crowthers glance had betrayed not the smallest emotion. It had shown no alarm, no surprise, not even a mild interest, and that, surely, was very extraordinary. (1)兩個(gè)人很快地對(duì)視了一下,然后克勞瑟先生立刻又繼續(xù)看他書,而哈羅畢里勃斯頓先生則重新回到了自己座位,剛才費(fèi)勁使他有點(diǎn)氣喘吁吁,臉也漲得通紅。旅伴對(duì)他急忙一瞥使他感到極度不安,因?yàn)榭藙谏壬凵癫]有
9、半點(diǎn)異樣,沒有驚慌,沒有詫異,甚至沒有一點(diǎn)點(diǎn)好奇,當(dāng)然,這十分反常。breathing quickly and heavily第6頁Mr. Harraby-Ribstons curiosity was violently aroused. And not only that. He was by nature a sociable, chatty man and he had reckoned that his action would infallibly produce conversation. But no conversation had followed and, that bei
10、ng so, he had had no opportunity of explaining his behaviour and he began to feel that he had merely made a fool of himself in the eyes of his companion, or, worse, that his companion might conclude that the suitcase contained a corpse, in which event he would perhaps inform the police when they rea
11、ched their destination and all sorts of troublesome and humiliating enquiries would follow. Such were the thoughts that buzzed round Mr. Harraby-Ribston, robbing him of the satisfaction and refreshment that were his due. (1)旅伴這種表現(xiàn)激起了哈羅畢里勃斯頓先生強(qiáng)烈好奇心。不但如此,哈羅畢里勃斯頓先生天生是個(gè)好交際、愛閑聊人。他本認(rèn)為他舉動(dòng)絕對(duì)會(huì)引發(fā)他們之間談話。然而,他們之
12、間并沒有交談,正因?yàn)槿绱?,他沒有機(jī)會(huì)解釋他行為,他開始感覺他只是讓他人把自己看成個(gè)傻子,或者更糟是,他旅伴有可能會(huì)認(rèn)為他扔出窗外提箱中裝有尸體,最終當(dāng)他們到站時(shí)候旅伴可能會(huì)通知警察,然后,警察會(huì)對(duì)他進(jìn)行各種各樣討厭而欺侮性問詢。這種想法縈繞在哈羅畢里勃斯頓先生腦中,使得本屬于他興奮和爽快一掃而光。 生來計(jì)算,估算不錯(cuò)地;有效地必定地move around quickly with a sound like the buzzing of a beesomething one has a right to第7頁2. Mr. Crowther, for his part, had also suff
13、ered some distraction. Though he was pretending to read, he was actually unable to do so. For all his appearance of indifference, the sight of a well-to-do gentleman pitching a suitcase from the window of a moving train had surprised him very much. But he had not betrayed his surprise. The fellow wa
14、s obviously counting on him for a violent reaction, and so Mr. Crowther made a point of not reacting. 至于克勞瑟先生,他也是心神不定。即使他假裝在看書,其實(shí)并沒有看進(jìn)去。盡管他表面上一副不關(guān)心樣子,但當(dāng)他看到一個(gè)富有紳士將一個(gè)提箱扔出行駛火車車窗時(shí),他還是大吃了一驚。不過他沒有表現(xiàn)出詫異。那個(gè)家伙顯然還在指望他會(huì)有激烈反應(yīng),所以克勞瑟先生偏偏不做出反應(yīng)。count on sb. for sth指望得到某人to do something deliberately so that people n
15、otice 重視, 強(qiáng)調(diào)第8頁Whether the thing was a practical joke or not, Mr. Crowther considered it an annoying infringement of his privacy. It was as if the fellow had burst a paper bag in the hope of making him jump. (analogy)Well, he wasnt going to jump, he wasnt going to give that fellow the satisfaction.
16、If the fellow imagined that to throw a suitcase out of the window gave him some sort of importance, well, he was mistaken. (2)不論這件事情是不是一個(gè)惡作劇,克勞瑟先生都認(rèn)為這打攪了他獨(dú)處,令他非常生氣。好像那個(gè)家伙拍破了一個(gè)紙盒子,想嚇?biāo)淮筇???墒?,他不打算跳起來,偏不讓那個(gè)家伙滿意。假如那個(gè)家伙幻想將一個(gè)提箱扔出窗外就能使自己變得主關(guān)鍵點(diǎn),那他就想錯(cuò)了。to do something against a law or somebodys rights 侵犯第9頁P(yáng)a
17、rt II: Para. 3-22Questions:1. Who breaks the ice?2. Why did Mr. Crowther say that he was not at all interested in Mr. Harraby-Ribstons unusual behavior? Part two (Para. 3-22)第10頁 3 But Mr. Harraby-Ribston had reached a point at which he must either speak or burst and, preferring the former alternati
18、ve, he said, Excuse me, sir, but I must say, you surprise me. 4 Mr. Crowther raised a languid eye from his book. Surprise you? he said. Does reading in the train surprise you? 3 不過哈羅畢里勃斯頓先生忍耐到了再不說話就要暴發(fā)地步了,最終他還是開口講話了:“對(duì)不起,先生,我不得不說你讓我很吃驚?!? 克勞瑟先生將無精打采眼睛從書上移開?!白屇愫艹泽@?”他說道,“在火車上看書讓你感到吃驚嗎?” 第11頁 5 Oh, no.
19、 said Mr. Harraby-Ribston. I wasnt referring to that. What surprises me is that you werent surprised when I threw my suitcase out of the window. 6 Indeed? That surprised you? Youre very easily surprised. 5 “不,不!”哈羅畢里勃斯頓先生說道,“我指不是那件事。讓我吃驚是,當(dāng)我把提箱扔出窗外時(shí)你并不吃驚?!?6 “是嗎?這使你吃驚?你真是太輕易吃驚了?!钡?2頁 7 I dont know a
20、bout that. Surely, surely, my dear sir, it was, to say the least of it, an unusual sight. I dare bet youve never seen a man throw a suitcase from the window of a moving train. 8 Mr. Crowther reflected. I dont know that I have; but then, to the best of my recollection, Ive never seen a man eat a raw
21、turnip in the train or dance a Highland Fling during family prayers for that matter. But what of it? If one allowed oneself to be surprised at anything, however insignificant, ones whole life would consist of a series of trivial astonishments. 7 “我不知道該怎么說才好。想必,想必,我親愛先生,最少能夠說這是一個(gè)不尋常景象。我敢打賭你以前從未見過有些人將
22、提箱扔出行駛火車窗外吧?!?8 克勞瑟先生想了想?!拔抑牢覜]有見過;不過,據(jù)我回想,我也從未見過有些人在火車上吃生蘿卜或是有些人在家人做禱告時(shí)跳蘇格蘭高地舞之類事情。不過那又怎樣呢?假如一個(gè)人允許自己對(duì)任何無關(guān)緊要事都感到驚奇話,那么這個(gè)人一生中將會(huì)不停地碰到瑣碎詫異之事?!眛o think carefully about something 考慮(fml) as far as I can remember就那件事而論, 關(guān)于那一點(diǎn)第13頁 9 And you think it is an insignificant act to throw ones suitcase out of a r
23、ailway-carriage window? 10 Totally. said Mr. Crowther, and his eyes again sought his book. 11 Then what, if I may ask, said the other, evidently somewhat nettled, would you consider a significant act? 12 Mr. Crowther shrugged his shoulders wearily. Perhaps I would have thought it significant if the
24、suitcase had been mine. 9 “莫非你認(rèn)為將一個(gè)人提箱扔出火車窗外這一舉動(dòng)是一件微不足道事情嗎?” 10 “一點(diǎn)沒錯(cuò)!”克勞瑟先生說完后又將目光移到書上。 11 “那么,我可否問一下,”對(duì)方說道,顯然有點(diǎn)被激怒了,“你認(rèn)為何才是值得注意舉動(dòng)呢?” 12 克勞瑟先生不耐煩地聳了聳肩?!耙翘嵯涫俏?,我會(huì)認(rèn)為這值得一說?!?nettle: V. 惹惱;冒犯 If you are nettled by something, you are annoyed or offended by it. 第14頁 13 I see. You think yourself more impo
25、rtant than me. 14 I am not aware, said Mr. Crowther, that I mentioned myself, but I certainly consider my suitcase more important than yours, and in saying this I make no reference to the quality of the leather, but merely to the fact that I am myself, while you are a total stranger. 13 “我知道了。你認(rèn)為你自己
26、比我主要?!?14 “我并沒有意識(shí)到我說是我自己,”克勞瑟先生說道?!暗耶?dāng)然認(rèn)為我提箱比你更主要,我說這個(gè)不是指皮革質(zhì)量,而僅僅因?yàn)槲揖褪俏?,而你是一個(gè)素昧平生人?!钡?5頁 15 And the affairs of strangers dont interest you? 16 Only in so far as they affect mine. 17 Well, said Mr. Harraby-Ribston, I should certainly have thought that when I threw my suitcase out of the window it cou
27、ld hardly have failed to affect someone. 18 Not in the least! said Mr. Crowther coldly. 15 “那么,陌生人事你就完全不感興趣?” 16 “除非這些事影響到我?!?17 “好吧,”哈羅畢里勃斯頓先生說道,“我早該想到,當(dāng)我把手提箱扔出窗外時(shí),我當(dāng)然認(rèn)為這幾乎不可能一點(diǎn)也沒有影響到” 18 “絲毫沒有!”克勞瑟先生冷冷地說道。第16頁 19 It only shows, Mr. Harraby-Ribston remarked, how people differ. Now if you had thrown
28、 your suitcase out of the window, I should have been extremely curious to know why you did it. 20 I gather, replied Mr. Crowther with complete detachment, that you are anxious to tell me why you did it. 19 “這只是表明人與人之間多么地不一樣,”哈羅畢里勃斯頓先生說道,“現(xiàn)在假如是你把手提箱扔出窗外,我會(huì)非常好奇地想要知道你為何這么做。” 20 “我猜你急于告訴我你為何這么做,”克勞瑟先生非常
29、平靜地說道。n. 超然;冷漠;冷靜;客觀 Detachment is the feeling that you have of not being personally involved in something or of having no emotional interest in it. 第17頁 21 Not if it wouldnt interest you, though, I must say, I find it hard to believe that anyone could fail to be interested. 22 He paused, but Mr. Cr
30、owther made no reply; on the contrary, he showed every sign of resuming his reading. To prevent this, Mr. Harraby-Ribston leaned back in his seat and launched out .(開始新東西,詳述) 21 “既然你不感興趣,我就不說了,不過我必須說,極難相信還有些人對(duì)這不感興趣?!?22 他停了停,不過克勞瑟先生沒有回答;相反,他表現(xiàn)出一副想要繼續(xù)看書樣子。為了阻止他繼續(xù)看書,哈羅畢里勃斯頓先生靠在座位上,大談特談起來。第18頁 Part thr
31、ee: Para. 23-28Part III: Para. 23-28Questions:1. Did Mr. Harraby-Ribston let it go at that? What was the next thing he said that required a response from Mr. Crowther?2. What did Mr. Harraby-Ribston say was the reason why he pitched the suitcase out of the window?3. What did Harraby-Ribston expect M
32、r. Crowther to say when he told him about his unhappy marriage? 4. How does Mr. Crowther cleverly turn the conversation around to his own marriage?第19頁 23 The truth of the matter is that I have just, an hour and a half ago, abandoned home and wife and am starting life afresh, and the reason why I th
33、rew my suitcase out of the window just now was that I had suddenly realized that in it I was taking some of the old life with me. Clothes, hairbrushes and so on all have their associations, and associations are precisely what I want to be rid of. Hence my rather unusual action. Im no chicken ,(膽小鬼;
34、懦夫) I admit; Im a man of nearly fifty, Ive been married for twenty-one years, and yet here I am, starting life afresh. Well, that may seem to you a very extraordinary thing to do. 23 “事情真相是,在一個(gè)半小時(shí)前,我剛才拋棄妻子離家出走,準(zhǔn)備重新開始生活,而我之所以把我提箱扔出窗外是因?yàn)槲彝蝗灰庾R(shí)到提箱中有對(duì)過去生活記憶。衣服、梳子等等這些東西都會(huì)使我聯(lián)想到過去,而這些聯(lián)想恰好是我想要徹底忘記,所以我才做出這么不尋
35、常舉動(dòng)。我認(rèn)為我并不懦弱;我是個(gè)快五十歲人,結(jié)婚也有二十一年了,然而我卻要在這里重新開始生活。這個(gè),在你看來,是件非常尤其事情吧?!钡?0頁 24 On the contrary, said Mr. Crowther, nothing could be more natural. 25 Mr. Harraby-Ribston was somewhat taken aback. Natural? You think it natural? I must say, you surprise me. 26 You seem to me, said Mr. Crowther, a man much g
36、iven to surprise. 27 While you, I take it, Mr. Harraby-Ribston snapped back, pride yourself on being surprised by nothing. 24 “恰恰相反,”克勞瑟先生說道,“這再日常不過了?!?25 哈羅畢里勃斯頓先生有點(diǎn)吃驚?!叭粘??你認(rèn)為這很日常?我得說你讓我很詫異?!?26 “在我看來,”克勞瑟先生說道,“你是個(gè)非常輕易吃驚人?!?27 “而你呢,在我看來,”哈羅畢里勃斯頓先生反駁道,“是以自己對(duì)任何事情都不詫異而自豪人?!眊iven to vbl.被給予,經(jīng)常受到作用, 慣于.
37、surprise greatly, 使吃驚,使驚呆 快速跳回,很快恢復(fù),反駁說; 快回 I assume, I suppose, I gather第21頁 28 Not at all! replied Mr. Crowther. The point is, I think that we are surprised by different things. You tell me youve been married for twenty-one years and then expect me to be surprised when you add that youre now leavi
38、ng your wife. But, my dear sir, I find nothing surprising about that. What does surprise me is that youve been so long in doing so. 29 Mr. Harraby-Ribston considered this view. I take it, he said at last, that youre not, yourself, a married man. 28 “根本不是這么!”克勞瑟先生回答道,“我意思是,我認(rèn)為我們?yōu)椴灰粯邮虑槎尞?。你告訴我你已結(jié)婚二十一年
39、了,然后你又說你現(xiàn)在正在離開妻子,你這么說時(shí)候很希望我為此感到吃驚。不過,我親愛先生,這沒有什么好讓人吃驚。而真正使我吃驚是,你結(jié)婚這么久之后才決定離開妻子。” 29 哈羅畢里勃斯頓先生想了想對(duì)方看法,最終說道:“我猜你,你還沒有結(jié)婚吧?!钡?2頁 Part four: Para. 29-46Part IV: Para. 29-46Question:What did Mr. Crowther say he had done to his wife? Was it true? Did he fool Mr. Harraby-Ribston?第23頁 30 Not now, Mr. Crowthe
40、r replied. 31 Not now? You mean youve been married and youve left your wife? 32 Not quite that. Leaving ones wife involves leaving ones home, and that was out of the question. Im very fond of my home; a charming house, a charming garden, and doubly charming nowadays when I have them to myself. 30 “現(xiàn)
41、在沒有!”克勞瑟先生回答道。 31 “現(xiàn)在沒有?你是說你以前結(jié)過婚嗎?已經(jīng)離開妻子了嗎?” 32 “不完全是這么。離開妻子就得要離開自己家,而這是不可能做到。我愛我家,一所漂亮房子、一個(gè)漂亮花園,而現(xiàn)在當(dāng)我獨(dú)自擁有這些東西時(shí),它們愈加地漂亮了?!钡?4頁 33 You mean, then, that you turned your wife out? 34 O no, no. That would have involved all sorts of unpleasantness. 35 Then what, asked Mr. Harraby-Ribston, all curiosity
42、once more, what did you do? 36 The other waved his hand airily. There are other ways, simpler ways. 33 “你意思是你把你妻子趕走了?” 34 “哦,不,不是這么!這會(huì)牽扯到各種各樣不愉快事情?!?35 “那,那你做了什么???”哈羅畢里勃斯頓先生好奇心再次到了極點(diǎn)。 36 對(duì)方輕松地?fù)]了一下手,“還有很多其它方式,更簡(jiǎn)單方式?!钡?5頁 37 I should like to know them, said Mr. Harraby-Ribston. 38 I dont think, said M
43、r. Crowther, that my particular method would be quite in your line. 39 But why not? Mr. Harraby-Ribston was simply bubbling with curiosity. 40 Why not? Well, my method requires. what shall I say?. reticence, tact, and a lot of very careful planning. 37 “我很想知道,”哈羅畢里勃斯頓先生說道。 38 “我認(rèn)為我尤其方式不太適合你?!?39 “不過
44、為何不適合我呢?”哈羅畢里勃斯頓先生滿懷好奇地問道。 40 “為何不適合你?這個(gè),我方式需要我怎么說呢需要緘默、老練和大量周密計(jì)劃?!钡?6頁 41 And you think Im incapable of that? 42 Well, said Mr. Crowther, I should have said that reticence was not your strong point; and your evident desire to arouse surprise in othersthat, if you were to adopt my method, might land
45、 you in a very uncomfortable position. 41 “莫非你認(rèn)為我不能做到這個(gè)嗎?” 42 “唉,”克勞瑟先生說道,“我能夠說緘默并不是你強(qiáng)項(xiàng);很顯然你有很強(qiáng)烈欲望去激發(fā)他人好奇心正因?yàn)槿绱?,假如你采取我方式,你可能?huì)處于非常不利境地?!钡?7頁 43 You interest me enormously, said Mr. Harraby-Ribston. Now do, please, just tell me what you did. 44 Mr. Crowther seemed to hesitate, then to make up his mind
46、. If I tell you, I trust you wont accuse me of any wish to surprise you. Ive never had the slightest desire to surprise anybody. Observe, please that I havent forced the information on you. If you hadnt spoken to me, we should have travelled in complete silence. I have a book here which interests me
47、 greatly and if you hadnt, if I may say so, dragged me into conversation. 43 “你使我興趣大增,”哈羅畢里勃斯頓先生說道,“現(xiàn)在,請(qǐng)你告訴我你都干了些什么?!?44 克勞瑟先生似乎在猶豫,然后才下定決心說道:“假如我告訴了你,我希望你不會(huì)責(zé)備我存心使你吃驚。我從未有過哪怕是一丁點(diǎn)渴望去讓任何人吃驚。請(qǐng)注意我沒有強(qiáng)迫你聽我說話。假如不是你開口和我講話,我們旅途可能會(huì)相當(dāng)平靜。我在看一本非常有趣書,而你卻硬拖著我講話,請(qǐng)你不要介意我這么說?!钡?8頁 45 Quite. Quite. said Mr. Harraby-Ri
48、bston, who, by now, was worked up to a dangerous pitch of excitement. I admit it; I admit it entirely. And I promise you Ill do my best not to appear in the least surprised. 46 Well, said Mr. Crowther, what I did was simply this. Forgive me if it seems to you a little sensational, and remember, please, that I shall deeply resent any appearance of astonishment on your part.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《客房運(yùn)營(yíng)與管理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《新年好》說課稿
- 中學(xué)語文教學(xué)反思15
- 南京工業(yè)大學(xué)《儀器分析測(cè)試原理與應(yīng)用》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京工業(yè)大學(xué)《隧道工程》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京工業(yè)大學(xué)《橋梁工程》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京工業(yè)大學(xué)《交通管理與控制》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京工業(yè)大學(xué)《激光原理與技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 物理醫(yī)學(xué)課件教學(xué)課件
- 設(shè)計(jì)素描教案內(nèi)頁
- Unit 3 Sports and Fitness Reading and Thinking教案-2023-2024學(xué)年高中英語人教版(2019)必修第一冊(cè)
- 2022年版 義務(wù)教育《數(shù)學(xué)》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 廣東廣州市白云區(qū)人民政府棠景街道辦事處招考聘用政府雇員筆試題庫含答案解析
- 煤礦采掘大數(shù)據(jù)分析與應(yīng)用
- 2024重度哮喘診斷與處理中國(guó)專家共識(shí)解讀課件
- 老年??谱o(hù)理考試試題
- 成人住院患者靜脈血栓栓塞癥Caprini、Padua風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估量表
- 小班安全我要跟著老師走
- (正式版)JBT 14795-2024 內(nèi)燃機(jī)禁用物質(zhì)要求
- 基于核心素養(yǎng)初中數(shù)學(xué)跨學(xué)科教學(xué)融合策略
- 200TEU 長(zhǎng)江集裝箱船設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論