版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、On Training Methods of Short Term Memory inConsecutive Interpreting交替?zhèn)髯g中短時(shí)記憶的訓(xùn)練方法目錄ABSTRACT 21.Introduction 42.Brief Introduction of Interpreting 42.1Background information 42.2Interpreting53.Memory System73.1Short term memory 73.2Short term and long term memory83.3The Effort Eodels by Daniel Gile 9
2、4.Characters of short term memory 114.1Input of information 114.2Capacity 114.3Modality 114.4Information Loss 124.5Retrieval 125.Memory Training 135.1Visualizing materials: 145.2Retelling in the Source Language145.3Mnemonic to Memory 155.4Grouping information together 165.5Association166.Conclusion
3、17Bibliography 錯(cuò)誤!未定義書簽。ABSTRACTInterpreting is important and popular nowadays owing to its communicative function in fields of politics, economy, culture, educationand so on. However, it s not easy to be a qualified interpreter because the training methods are not systematically completed. This the
4、sis is mainlydealing with the methods of training short-term memory in consecutive interpreting (CI). According to Effort Model from Daniel Gile, the short term memory is an essential part in the process of interpreting. In order to be a qualified interpreter, student interpreters need large quantit
5、y of practice and skills. Considering of this, the author makes some research about the training of short term memory and hopes this training can help student interpreters improve short term memory.Key words: consecutive interpreting (CI); short term memory; Effort Model; training methods口譯因其在政治、經(jīng)濟(jì)、
6、文化、教育等方面有著重要的交際功能,因此在當(dāng)今社會(huì)越來越顯示出其重要性并且逐漸受到人們的重視。然而,由于目前口譯訓(xùn)練方法仍然不夠系統(tǒng)和完整,因此想成為一名合格的口譯人員實(shí)屬不易。本論文主要介紹了交替?zhèn)髯g中短時(shí)記憶的訓(xùn)練方法。根據(jù)Daniel Gile的精力分配模式,短時(shí)記憶在口譯過程中起到舉足輕重的地位。為了成為一名合格的譯員,訓(xùn)練者需要進(jìn)行大量的練習(xí)并且掌握口譯技巧??紤]到這個(gè)問題,筆者通過搜集整理和自己的親身經(jīng)歷總結(jié)了短時(shí)記憶的訓(xùn)練方法,希望能夠幫助訓(xùn)練者提高短時(shí)記憶。1. IntroductionThere are three kinds of memory system and sho
7、rt term memory is the essential part in interpreting, so in this paper the author mainly does research about the short term memory. Chapter 1 is an introduction about planning of this paper. In Chapter 2, it shows a general introduction about interpreting and its current situation in China. This hel
8、ps us to get a more clear understanding about advantages and disadvantages of CI in order to find the weaknesses. According to the analysis in Chapter 2, the author believes that the memory training is a big obstacle encountered by the student interpreters. Considering of this, the author decides to
9、 start with the memory system, so in Chapter 3, it mainly shows three types of memory systems as well as how they work and what functions they have and the illustration is focused on the concrete connections between the short term memory and CI. In Chapter 4, the author shows the characters of short
10、 term memory and the problems interpreters meet due to the characters. In Chapter 5, according to all above and research, the author finds some methods dealing with the problems. Finally is the conclusion and some suggestions in future research.2. BriefIntroduction of Interpreting2.1 Background info
11、rmationInterpreting becomes a very popular job nowadays due to the world globalization in fields of economy, politics, culture and s on. With therising position of China, especially hosting of 2008 Olympic Games and 2010 Shanghai World Expo as well as entering WTO, China plays more and more importan
12、t role in the world, so international communication become more frequently. This brings large requirement of interpreting which is considered responsive and practical, both quality and quantity. However, interpreting industry is facing serious situation: lacking of systematical training methods and
13、high quantity of teachers.2.2 Definition of InterpretingInterpreting is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation. Professional Inte
14、rpreting can be mainly classified into simultaneous interpreting and consecutive interpreting in terms of the way of interpreting. In consecutive interpreting (CI), the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interprete
15、r sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message.When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the messageor the entire messagein the target language. A qualified interpreter is req
16、uired to cover various fields of knowledge and possesses good psychological quality as well as a strong memory. Due to this requirement, interpreting is a challengeable work.2.3 Quality of a good interpreterProfound knowledgeAs a good interpreter, the basic quality is to master the source language a
17、nd target language. Moreover, an interpreter should have a good knowledge of the culture of both countries, such as the customs, the history, the humorous expressions as well as the current event and popular tendency. For example, when interpreter heard“Baudelaire s translation of Poe may be better
18、poems than those Poe wrote; but those who read them have read Baudelaires version of Poe; not Poe”.In this sentence, there are two namesBaudelaire and Poe. Baudelaire is a French writer, who is famous for translating the works by American writer Edgar Allan Poe and is acknowledged better than theori
19、ginal works.If the interpreter knows this, it is not difficult to translate it as波德來爾所譯的愛倫坡的詩,也許比愛倫坡自己所寫的更好;但讀那些詩的人只是讀了波德來爾所譯的愛倫坡;而不是真正的愛倫坡.Therefore, a good interpreter should self enriching greatly and improving continuously.Owing to the special characteristics of interpreting, interpreter should
20、have a strong memory. On the one hand, interpreter has to master a largeamount of vocabulary and idioms, such as畫蛇添足 to paint the lily ;用小蝦釣大魚 to throw a sprat to catch a whale. Besides, for some Chinese idioms,interpreters should remember the original story, such as東施效顰 Tung Shihimitates Hsi Shih.
21、Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the uglybecomes even worse. On the other hand, interpreters should have a good memory to express the me
22、aning speakers said. Owing to the limited time, note-taking can only write down the main point and the whole meaning can only be expressed though the strong memory.3. Memory System3.1 Short term memoryShort-term memory (or primary or active memory) is the capacity for holding a small amount of infor
23、mation in mind in an active, readily available state for a short period of time. The duration of short-term memory (when rehearsal or active maintenance is prevented) is believedto be in the order of seconds. In an early and highly influential article, The Magical Number Seven, Plus or Minus Two, th
24、e psychologistGeorge Miller suggested that human short-term memory has a forward memory span of approximately seven items plus or minus two and that was well known at the time.David A. Sousa, in his book ,how the brain works refers to the term short term memory as all of the early steps of temporary
25、 memory leads to long term memory. According to his idea, short term memory can be divided into sensory memory and working memory. Sensory memory isthe very first step for the source information coming into onethe shortest duration and can hold a certain amount of information, but s bthese informati
26、on can only lasts 0.25-2 seconds and disappears rapidly.Working memory refers to information stored for further processing.Working memory boasts both storage and processing functions. The two functions are interrelated with each other. When encountered with new or difficult tasks, then more processi
27、ng capacity is required, thus leaving less capacity for storage function (David W. Carroll, 2000.49). During the researching, the authors doubts that decay causes forgetting from short-term memory often offer as an alternative some form of interference: When several elements (such as digits, words,
28、or pictures) are held in short term memory simultaneously, their representations compete with each other for recall, or degrade each other. Thereby, new content gradually pushes out older content, unless the older content is actively protected against interference by rehearsal or by directing attent
29、ion to it.3.2 Short term and long term memoryPsychological studies of human memory make a distinction between short term memory and long term memory. The idea of short term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for la
30、ter recall. Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later.
31、Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreters acquisition of knowledge, because information stored in long term memory may last for minutes to weeks, months, or even an entire life. The duration of short term memory is veryshort. It is up to 30 s
32、econds. Peterson (1959) found it to be 6 - 12 seconds, while Atkinson and Schifrin (1968) and Herb (1949) state it is 30 seconds. Memory in CI only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and spe
33、akers. Therefore, the memory skills which need to be imparted to trainee interpreters are short term memory skills.Another difference is that short term memory is processed largely in terms of speech sounds, while long term memory depends mostly on meaning. In the early 1960s, Conrad, in connection
34、with work for the British Post Office, conducted experiments on memory for letter codes.Conrad subjects were presented visually with sequencesof unrelated consonants and were required to write them down immediately afterwards. He noticed that the short term memory errors made were not random, but si
35、milar in the sound to the correct item. Subjects mistakenly remember the words as words with similar pronunciation more than similar spelling. This indicates that the material is more easily remembered in terms of their sound rather than their visual appearance. Since the interpreters deal with the
36、vocal materials, short term memory can do well to training.3.3 The Effort Eodels by Daniel Gile(1)C=KL+ELK+AComprehension =Knowledgeforlanguage+ Extra-linguisticLanguage +Analysis(2)CI=L+N+M+CConsecutiveInterpreting=ListeningAnalysis+Note-taking+Short-termMemory+CoordinationIn consecutive interpreta
37、tion, the interpreter takes notes while the speaker speaks, then delivers speech to the listener in the target language according to his or her memory and notes. Consecutive interpretation is performed in two phases, the listening and note-taking phase, and the speech production phase.(3) CI = Rem +
38、 Read + PConsecutive Interpreting=Remembering+ Note-reading+ Speech ProductionIn phase two, high capacity in taking notes is beneficial to the Rem component, since good note-taking reduces the capacity requirements for Rem. Besides, mastering a certain amount of linguistic and extra-linguistic knowl
39、edge will lead to successful transferring form source language to target language.Since short term memory plays an important role in CI, the author decides to take a further step on short term memory.4. Characters of short term memory4.1 Input of informationIt is generally held that information ente
40、rs the short term memory as a result of applying attention to the stimulus, which is about a quarter of a second according to the findings of both Sperling(1960) and Crowden(1982). However, McKays (1973, in Radford and Govier, 1991:findings do not fully support this, asserting that unattended inform
41、ation may enter the short term memory.4.2 CapacityAs mentioned in the previous section, the capacity of short term memory is limited and small. Atkinson and Shiffrin (1968) propose that it is seven items of information (give or take two). Miller (1956) says it is seven chunks. Another possibility ma
42、y be that the limiting factor is not the short term memorys storage capacity, but its processing capacity (Gross: 1990:55).4.3 ModalityTo store information in short term memory, it must be encoded, and there is a variety of possibilities as to how this operates. There are three main possibilities in
43、 short term memory: (1) Acoustic (Phonemic) coding is rehearsing through sub-vocal sounds (Conrad, 1964 and Baddeley: 1966). (2) Visual coding is, as implied, storing information as picturesrather than sounds. This applies especially to nonverbal items, particularly if they are difficult to describe
44、 using words. In very rare cases some people may have a photographic memory, but for the vast majority, the visual code is much less effective than this (Posner and Keele: 1967). (3) Semantic coding is applying meaning to information, relating it to something abstract (Baddeley: 1990, Goodhead:1999)
45、4.4 Information LossThere are three main theories as to why we forget from our short term memory: (1) Displacementexisting information is replaced by newly received information when the storage capacity is full (Waugh and Norman: 1965) (2) Decay information decays over time (Baddeley, Thompson and B
46、uchanan, 1975). (3) Interferenceother information present in the storage at the same time distorts the original information (Keppel and Underwood: 1962).4.5 RetrievalThere are modes of retrieval of information from short term memory:Serial searchitems in short term memory are examined one at a time
47、until the desired information is retrieved (Sternberg: 1966). (2) Activation dependence on activation of the particular item reaching a critical point5. Memory TrainingThe purpose of short term memory training in CI is to achieve a better understanding of the source language, which will lead to adeq
48、uate interpreting. As Lin Yuru et al. put it, Memory in consecutive interpreting consists of nothing more than understanding the meaning, which is conveyed by the words (Lin et al., 1999:9). Understanding is the first step in successful interpreting; therefore, memory training is to be provided in t
49、he early stage of interpreter training. Memory functions differently in consecutive and simultaneous interpreting because the duration of memory is longer in CI than in SI. There are different methods of training short term memory for CI and SI respectively. Interpreting starts with the encoding of
50、the information from the original speaker. According to Giles Effort Model, interpreting is short term memory-centered activity; the process of interpreting could be re-postulated into:Encoding of information from the Source Language + Storing Information + Retrieval of Information + Decoding Inform
51、ation into the Target languageIn Consecutive Interpreting, there is probably up to 15 minutes (depending on the speakers segments) for the interpreter to encode and then store the information. This is the first phase of Giles Effort Model for CI. In the second phase of Giles Model, the interpreter s
52、tarts to retrieve information and decode it into the target language.According to the previous description, there are three main possibilities of storing information in short term memory: (1) Acoustic Coding; (2) Visual Coding and (3) Semantic Coding. Visual coding may be used by interpreters in con
53、ference situations with multimedia. Notes in interpreting are to assist in such visual coding of information. But in most interpreting contexts, interpreters will depend on acoustic and semantic coding. Therefore, exercises should be designed for this purpose. The following methods are recommended:5
54、.1 Visualizing materials:Visualizing means that to visualize what the speaker is speaking, for instance, to form a scene to strengthen the short term memory of the interpreter. A British psychologist named Frederic C.Bartlett(1998:279) regarded memory as the reconstruction of an image. The conclusio
55、n of the study showed that the capacity of memory of pictures viewed and images is easier to remember than vocabulary and expressionsThis kind of exercise aims to promote the ability of an interpreter to actualize and visualize the information he listened, which is designed tosensibility of human s
56、brain to image of language resources.5.2 Retelling in the Source LanguageThe instructor either reads or plays a recording of a text of about 200 words for the trainees to retell in the same language. The trainees should not be allowed to take any notes. In the first instance, trainees should beencou
57、raged to retell the text in the same words of the original to the largest possible extent. The following tactics should be used by the trainees after a certain time of training on retelling: Categorization: Grouping items of the same properties; Generalization: Drawing general conclusions from parti
58、cular examples or message from the provided text; Comparison: Noticing the differences and similarities between different things, facts and events;Description: Describing a scene, a shape, or size of an object, etc. Trainees are encouraged to describe, summarize, and abstract the original to a large
59、 extent in their own words in exercises.5.3 Mnemonic to MemoryMnemonic is a device, such as a formula or rhyme, used as an aid in remembering. Mnemonics are methods for remembering information that is otherwise quite difficult to recall. A very simple example of a mnemonic is the 30 days hath Septem
60、ber rhyme. The basic principle of Mnemonics is to use as many of the best functions of the human brain as possible to encode information.The human brain has evolved to encode and interpret complex stimuli images, color, structure, sounds, smells, tastes, touch, spatial awareness, emotion, and langua
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023年寧波慈溪市誠安燃?xì)夥?wù)有限公司招聘筆試真題
- 籃球行業(yè)合同范本
- 《機(jī)械制造技術(shù)》教材編寫工作
- 2023年承德市大學(xué)生鄉(xiāng)村醫(yī)生專項(xiàng)計(jì)劃招聘考試真題
- 2023年崇左扶綏縣昌平中心衛(wèi)生院招聘筆試真題
- 紙箱打樣合同范本
- 商用房屋租賃合同范本
- 定做產(chǎn)品合同范本
- 外科護(hù)理(第3版)課件 第二章 水、電解質(zhì)及酸堿平衡失調(diào)病人的護(hù)理
- 環(huán)評(píng)補(bǔ)充協(xié)議合同范本
- DB34∕T 4317-2022 商業(yè)秘密保護(hù)規(guī)范
- 農(nóng)業(yè)無人機(jī)物流行業(yè)發(fā)展方向及匹配能力建設(shè)研究報(bào)告
- 《自制信封》教學(xué)設(shè)計(jì)-小學(xué)勞動(dòng)蘇教版《勞動(dòng)與技術(shù)》三年級(jí)上冊(cè)
- 信息化系統(tǒng)安全運(yùn)維服務(wù)方案三篇
- 通信工程專業(yè)導(dǎo)論(第6-10章)
- Unit 1 (Section A 1a-2) 教學(xué)設(shè)計(jì) 2024-2025學(xué)年人教版(2024)七年級(jí)英語上冊(cè)
- Kubernetes 持久化存儲(chǔ)方案選擇-從入門到評(píng)估
- SMP-04-013-00 藥品受托企業(yè)審計(jì)評(píng)估管理規(guī)程
- 小學(xué)一年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)練習(xí)題5篇
- 《人民的名義》課件
- 服務(wù)質(zhì)量保障措施及進(jìn)度保障措施
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論