漢譯英教學(xué)中的“語(yǔ)內(nèi)譯”_第1頁(yè)
漢譯英教學(xué)中的“語(yǔ)內(nèi)譯”_第2頁(yè)
漢譯英教學(xué)中的“語(yǔ)內(nèi)譯”_第3頁(yè)
漢譯英教學(xué)中的“語(yǔ)內(nèi)譯”_第4頁(yè)
漢譯英教學(xué)中的“語(yǔ)內(nèi)譯”_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢譯英教學(xué)中的“語(yǔ)內(nèi)譯漢譯英教學(xué)中的語(yǔ)內(nèi)譯在翻譯課堂上,許多初學(xué)者認(rèn)為漢譯外表達(dá)是難點(diǎn)。很多人對(duì)自己的漢語(yǔ)程度充滿信心,認(rèn)為理解并非難事。這種理解是有失偏頗的。我在漢英翻譯教學(xué)中,經(jīng)??吹匠鯇W(xué)者不細(xì)讀原文,便從漢英字典中找到與某些字詞相對(duì)應(yīng)地表達(dá),然后湊成一論文聯(lián)盟.Ll.篇所謂的譯文。這樣的譯文,或許從單個(gè)詞來(lái)看和原文都是對(duì)應(yīng)的,但從整體上來(lái)看,卻可能不過(guò)是一堆英文單詞的堆砌,既不符合邏輯,又讓人讀不懂意思。究其原因,便是譯者對(duì)原文的理解出了問(wèn)題。英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,其表達(dá)必須借助形態(tài)或關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)等形式把語(yǔ)言中各層次內(nèi)和層次間如短語(yǔ)、分句等的成分連接起來(lái)。而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,其表達(dá)通過(guò)語(yǔ)義、邏輯

2、或語(yǔ)序使各層次內(nèi)和層次間的意義自然連接。假如譯者對(duì)漢英差異不甚理解,翻譯起來(lái)就容易對(duì)原文亦步亦趨,譯出不像英文的譯文。雅各布森在其?論翻譯的語(yǔ)言學(xué)方面?中對(duì)翻譯進(jìn)展了分類,即語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。所謂語(yǔ)內(nèi)翻譯,即是用同一種語(yǔ)言的其他符號(hào)來(lái)解釋某些語(yǔ)言符號(hào)。語(yǔ)內(nèi)翻譯是同種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,立足點(diǎn)在于解釋,和漢譯英的理解過(guò)程相契合:譯者細(xì)讀原文,用明晰化的語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)構(gòu)造和內(nèi)容,使得原文向譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣靠攏,從而為譯入語(yǔ)表達(dá)做好準(zhǔn)備。應(yīng)該注意,漢譯英中的語(yǔ)內(nèi)譯涉及原文的構(gòu)造和內(nèi)容,由于漢語(yǔ)表達(dá)的朦朧性,有時(shí)需要把表意不清、模棱兩可甚至前后矛盾的詞句的意思進(jìn)展廓清,同時(shí),要把隱性的邏輯

3、構(gòu)造、句法構(gòu)造通過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯明確標(biāo)識(shí)出來(lái),便于譯者用英文的語(yǔ)言習(xí)慣思維方法進(jìn)展重新編碼。針對(duì)上文提出的漢譯英初學(xué)者遇到的問(wèn)題,我在給本科四年級(jí)學(xué)生進(jìn)展專業(yè)八級(jí)備考的時(shí)候提出了先做語(yǔ)內(nèi)譯再做語(yǔ)際譯的漢譯英策略,獲得了一定的效果。以下結(jié)合專八漢譯英真題,闡述了進(jìn)展語(yǔ)內(nèi)譯要注意的兩個(gè)方面。一、精析原文詞句義漢語(yǔ)作為一種綜合語(yǔ),在表達(dá)上有許多朦朧兩可甚至前后矛盾的地方,假如按照字面直譯,就容易得出不符合常理和邏輯的譯文。這時(shí),譯者便需要對(duì)原文先作分析,得出一個(gè)較為明晰化的版本,以便翻譯。比方:原文1:匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。2022年TE-8漢譯英題目學(xué)生1譯文:Rushandrelaxat

4、inareabslutelytdifferentkindsflifestyles.學(xué)生2譯文:Inreality,hasteandlEisurearetdistintlifestyles.以上兩個(gè)學(xué)生的譯文都是在未對(duì)原文進(jìn)展分析的情況下做出的??梢钥吹?,原文中匆忙和休閑本身只是一種狀態(tài),并非生活方式。由于漢語(yǔ)的朦朧性,這樣的表達(dá)似乎是可以的,但是直譯為英語(yǔ),這種不準(zhǔn)確性就會(huì)被放大,讓人讀了不知所云。因此,我們不妨這樣重新解讀原文:匆忙地生活與休閑地生活是截然不同的兩種生活方式。這樣原文的意思便明晰了,我們也可得出譯文:Keepingbusyandstayingateasearedistinti

5、velydifferentlifestyles.這樣就比擬符合英文的表達(dá)習(xí)慣。原文2:現(xiàn)代便捷先進(jìn)的通訊工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容搞得人一下子興趣全無(wú),接下來(lái)的休閑只能徒有其表,因?yàn)樾睦镆咽腔馃鹆橇?。出處同上學(xué)生1譯文:Atsuhtie,theviiusandglylkfthenvenientandadvaneduniatintlinderntieasrevealed.Asaresult,ehavebeensburnedithanxietyfrtherkthatelseurhleinterestintheingrelaxatin,andthes-alledlEisureturnsu

6、ttbenthing論文聯(lián)盟.Ll.學(xué)生2譯文:Atthisent,suhdern,nvenientandadvanedfailityshsitsnuisaneandgliness,hihakesuslsealltheinterest.Theseeingleisureturnstbeastlesintheair,beauseearefilledithdisntentandanxiety.原文中有不少翻譯的難點(diǎn),比方通訊工具顯示出了面容、接下來(lái)的休閑只能徒有其表、因?yàn)樾睦镆咽腔馃鹆橇说???梢钥闯鰞蓚€(gè)學(xué)生都在想方法用某些英文詞句對(duì)應(yīng)原文,比方第一個(gè)學(xué)生用lseurhleinterestinthe

7、ingrelaxatin對(duì)應(yīng)興趣全無(wú),接下來(lái)的休閑只能徒有其表;第二個(gè)學(xué)生用hihakesuslsealltheinterest來(lái)對(duì)應(yīng)搞得人一下子興趣全無(wú),seeingleisure和astlesintheair對(duì)應(yīng)徒有其表。除了astlesintheair空中樓閣,意指不可能完成的事情和虛有其表對(duì)應(yīng)不上,似乎其他的表達(dá)在字面上都和英語(yǔ)做到了一一對(duì)應(yīng)。但是,從整句話來(lái)看,這些對(duì)應(yīng)卻不太符合英文的習(xí)慣lseurhleinterestintheingrelaxatin指的是對(duì)下一次的放松完全沒(méi)有興趣。seeingleisure意指leisure還有外表上和本質(zhì)上之分。我們不妨細(xì)細(xì)地分析原文的詞句含

8、義,首先,現(xiàn)代便捷先進(jìn)的通訊工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容,這里猙獰和陰郁似乎有蹊蹺,因?yàn)楠b獰給人的想象是可怕、恐懼,如同青面獠牙的鬼怪;而陰郁假如理解為陰沉、沉郁,那么按照字典翻成英文那么可能是gly或者elanhly,給人深沉、憂郁之感,那就和前面的猙獰相去甚遠(yuǎn)了,因此,我認(rèn)為陰郁此處應(yīng)取陰森、沉郁之意,搞得人一下子興趣全無(wú)中的興趣不應(yīng)指的是對(duì)某事某物的愛(ài)好,而應(yīng)是興致、好心情的意思,整句話那么是毀了人家的好心情之意。接下來(lái)的休閑只能徒有其表或可這么表述我們?cè)诩倨谑O碌臅r(shí)間里便無(wú)法再好好放松了。而心里已是火燒火燎了可理解為心里充滿著焦慮和擔(dān)憂,就像被火燒著一樣。這樣,我們便可以把原文

9、語(yǔ)內(nèi)譯為:為人們生活便捷所設(shè)計(jì)的先進(jìn)的通訊工具在此刻顯示出了它猙獰、陰森的一面,把人們的好心情都?xì)Я?,人們?cè)诩倨谑O聲r(shí)間里便無(wú)法再好好放松了,因?yàn)槿藗冃睦锍錆M著焦慮和擔(dān)憂,就像被火燒著一樣。同時(shí),我們也可以給出一個(gè)譯文的初稿:Thedernuniatintlfrurnvenieneputsnitsstviiusandevilappearane,andurgddsarettallyruined;therestfthepastieisnlngeragdtiefrus,frehavebeenheavilytrentedbytheanxietyasifeereburnedithfire。這樣的譯文雖然

10、不夠簡(jiǎn)潔完善,但可以看出精析詞句義在廓清漢語(yǔ)表達(dá)模糊性方面起到的作用。二、明晰重組原文構(gòu)造對(duì)詞句的精析是漢譯英語(yǔ)內(nèi)譯的第一步,接下來(lái)的第二步,便是要按照英文的語(yǔ)言習(xí)慣明晰、重組原文的邏輯或句法構(gòu)造,使其符合譯入語(yǔ)的特點(diǎn)。特別要注意的是,在進(jìn)展語(yǔ)內(nèi)譯時(shí),把漢語(yǔ)的一些隱性,暗示連接轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)的顯性連接,論文聯(lián)盟.Ll.甚至把漢語(yǔ)的語(yǔ)義構(gòu)造轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的句法構(gòu)造。接著上文的第二個(gè)例子分析,我們不難看到最后給出的譯文短句主語(yǔ)變換頻繁,句子較長(zhǎng),中間缺乏嚴(yán)密的連接,因此,我們?cè)谶M(jìn)展?jié)h語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)譯時(shí),在精析詞句意義的根底上,不妨做些邏輯和句法的調(diào)整。在我的啟發(fā)下,有的學(xué)生對(duì)原文做了這樣的復(fù)述:現(xiàn)代為人們生活便

11、捷所設(shè)計(jì)的先進(jìn)的通訊工具在此刻顯示出了它猙獰、陰森的一面,把人們的好心情都?xì)Я耍矚Я巳藗兊拿烂罴倨?,因?yàn)槿藗冃睦镏皇O陆箲]和擔(dān)憂,像被火煎熬著。試譯為:Inntie,thedernuniatintlfrurnvenieneputsnitsstviiusandevilappearaneitruinsurgddsandspilsurvaatin,freareleftithnthingbutrriesandanxieties.這樣的處理減少了原譯文人稱的頻繁變化,也起到了化繁就簡(jiǎn)的效果,比擬符合英文的習(xí)慣。再比方:原文3:朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨意過(guò)頭、不恭不敬,這樣,默契和平衡將被打破,

12、友好關(guān)系將不復(fù)存在。2022年TE-8漢譯英試題學(xué)生譯文:Eventhefriendsareveryfailiarandintiateitheahther,theyanntbetasualanddisrespetful.Inthatase,thengenialityandbalaneillbebrkenandfriendshipnnexistent.這個(gè)譯文的問(wèn)題在于除了表達(dá)錯(cuò)誤或者不地道比方,annt.t是再也不為過(guò)的意思,還存在表意不明如:inthatase指的是隨意過(guò)頭,還是不能隨意過(guò)頭呢?的情況,這就說(shuō)明該學(xué)生對(duì)原文的解讀不透徹。我們不妨這樣理解原文:就算是再熟悉、再親密的朋友也不能隨意過(guò)頭、以致于不恭不敬,無(wú)線否那么,默契和平衡將被打破,所以友好關(guān)系將不復(fù)存在。把隨意過(guò)頭的主語(yǔ)確定為朋友,點(diǎn)明隨意過(guò)頭和不恭不敬之間的遞進(jìn)關(guān)系,最后把因果關(guān)系也明晰出來(lái)。在這個(gè)根底上進(jìn)展翻譯:Heverfailiarandlsetheyare,friendsarentsuppsedtbehavetfreelyrevenshdisrespetteahther.therise,thengenialityandbalaneillbehurt,andasaresult,thefriendshipillbegne.便

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論