![試論“炭”與“碳”的區(qū)別和用法_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/5c2930c48658e92c5c17a6637898288b/5c2930c48658e92c5c17a6637898288b1.gif)
![試論“炭”與“碳”的區(qū)別和用法_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/5c2930c48658e92c5c17a6637898288b/5c2930c48658e92c5c17a6637898288b2.gif)
![試論“炭”與“碳”的區(qū)別和用法_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/5c2930c48658e92c5c17a6637898288b/5c2930c48658e92c5c17a6637898288b3.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、試論“炭”與“碳”的區(qū)別和用法炭素工藝與設(shè)備特刊,2003年,蘭州頁(yè)(1986在炭素文獻(xiàn)中,目前,帶石旁的“碳”與不帶石旁的“炭”常常混用,不加區(qū)別。如炭素、糊,甚至混亂。如“由此制得的碳,含硫較高,含碳較低?!边@句話中,前一個(gè)“碳”指的 學(xué)的角度來(lái)看,這句話是不通的。又如 “碳橋”一詞,既可指有機(jī)化學(xué)中兩個(gè)基團(tuán)或原子團(tuán)之 然教授1 提出過(guò)一些建議。在這里,打算首先把這兩個(gè)字的字源搞清楚,并對(duì)實(shí)際使用情況作一番調(diào)查,然后再討論如何區(qū)別和使用。一、“炭”字的淵源和本義“炭”是我國(guó)古已有之的一個(gè)字,見(jiàn)于古代字書、后漢許慎著說(shuō)文解字中。說(shuō)文(大徐本)上說(shuō):“炭,燒木余也?!碧烤褪菬舅嘀铮船F(xiàn)在
2、的木炭。說(shuō)文的另一種版(小徐本)中則稱:“炭,燒木未灰也?!碧烤褪菬径椿一铮f(shuō)得更為科學(xué)準(zhǔn)確。周禮、月令上也說(shuō):“草木黃落,乃伐薪為炭”,即到了秋天,把樹木砍伐下來(lái)燒成炭。炭翁,伐薪燒炭南山中”明白指出炭是由薪材燒成的。古代還有一個(gè)與炭相近的字“”(音chi)表示一捆木炭,此字含義極窄、現(xiàn)已廢。我國(guó)古代,炭就是木炭,無(wú)可置疑。這個(gè)字,后來(lái)又孳生了很多轉(zhuǎn)義,如“炭,火也”(玉篇);“炭,墨也”(孟子,公孫丑上,注);漢指煤炭,如正字通:“炭、石炭,今西北所燒之煤。”現(xiàn)在日本人仍把炭是一個(gè)常用的字,出現(xiàn)了很多有關(guān)的名詞、成語(yǔ)和典故,如“炭婦羞”、“炭皮”等等。白居易的名作賣炭翁,更是家喻戶
3、曉,在短短的一百多字的詩(shī)歌中,一共用了七個(gè)炭字。炭字出現(xiàn)頻率之高,令人驚異。由此可見(jiàn), 不管是天然的炭, 還是人造的炭,在我國(guó)一直是用不帶石旁的炭來(lái)命名的,這種用法,至少已有 2000 年的歷史。 目前,我國(guó)擁有 500 萬(wàn)職工的煤炭部、一直用這個(gè)炭字,用煤煉成的焦,也一直叫“焦炭”,也用這個(gè)炭字,絕不加石旁。有的同志認(rèn)為,帶石旁的碳,像石頭一樣是指天然生成的、從地 下開采出來(lái)的炭質(zhì)物質(zhì)。過(guò)去我也相信這一說(shuō)法。這顯然是一種望文生義的誤解。前清光緒二年(1876辦木刻線裝、用文言撰寫的格致匯編月刊。該刊四年后停刊,停刊八年之后又復(fù)刊,改為季 刊。這恐怕是我國(guó)介紹西方科學(xué)技術(shù)的最早的一份期刊。格致
4、匯編第四卷第十一期(光緒七年、1881)、第一及第二頁(yè)上,在連載的格致釋器欄內(nèi),有幾段關(guān)于炭素材料的記載,并附圖多幅,現(xiàn)摘錄一段如下:“作鍋代炭,一種為镕化物質(zhì)之用:作鍋之料,以木炭細(xì)粉十分,米粉半分,水 八分,先將米粉在水內(nèi)沸之成漿,次加炭粉成膏。二種為礦內(nèi)提出金、銀、鉛等 用鍋料,以木炭細(xì)粉九分,水略八分,次加硼砂與鈉養(yǎng)炭養(yǎng)二化之,再加米粉成 漿,后添炭粉成膏。造鍋法,以模壓成之?!鄙衔闹兴f(shuō)的“鍋”即現(xiàn)在的炭質(zhì)坩鍋,“鈉養(yǎng)炭養(yǎng)二”即碳酸鈉。同一頁(yè)上還附有“炭鍋” 和壓制炭鍋的模型的圖(原文七 O 九圖及七 O 六圖),另外在有一幅圖(七一一圖),圖形為一空心的厚壁圓柱,正文中對(duì)這一圖的說(shuō)
5、明為:“為作圓柱形炭塊之模,以黃楊木為之?!痹膶?duì)七 O 九圖的說(shuō)明為:“為吹火筒工內(nèi),化分求數(shù)所需之小炭鍋”。此處“吹火筒工” 即現(xiàn)在的爐前化驗(yàn)工,“化分求數(shù)”即現(xiàn)在的定量化學(xué)分析。在以上所引文字中出現(xiàn)的“木炭”、 “炭粉”、“炭鍋”、“炭塊”等,正是現(xiàn)在一部分炭素材料的原始芻形。值得注意、所有炭字 都沒(méi)有加石旁。從以上的論述,可以肯定的說(shuō):從古自今,直到帶石旁的“碳”出現(xiàn)之前,我國(guó)一直用不帶 石旁的“炭”來(lái)作為炭素材料的名稱。二、“碳”字的淵源和本義至于帶石旁的“碳”,這個(gè)字,說(shuō)文上沒(méi)有,號(hào)稱收字最全的康熙字典上沒(méi)有,近 代編輯的比康熙字典收字還更多的中華大字典上也沒(méi)有。中華大字典成書于
6、1915 年,在辛亥革命之后。1983 年 才出齊的、收集古詞語(yǔ)相當(dāng)完備的辭源增補(bǔ)本上仍然沒(méi)有??梢詳喽ǎ疤肌笔且粋€(gè)近代新造的字,造字的時(shí)間,或者更確切的說(shuō),流行的時(shí)間,可能不會(huì) 正字,不帶石旁的“炭”是由正字“碳”簡(jiǎn)化而來(lái)。這種說(shuō)法,過(guò)去我也認(rèn) 為不無(wú)道理,實(shí)則而已。亂造新字的,特別是化學(xué)上新造的字,把亂造新字的人貶之為“化學(xué)倉(cāng)頡”。倉(cāng)頡亦作蒼頡,相 2在 1925 年寫的一篇文章中說(shuō):“咱們學(xué)化學(xué),在書上很看見(jiàn)許多金旁和非金旁的古 怪宇,據(jù)說(shuō)是原質(zhì)名目。(即元素的名稱引注)”現(xiàn)在漸漸譯起有機(jī)化學(xué)來(lái),因此這類怪字就更多了,也更難了。中國(guó)的化學(xué)家多能兼做新倉(cāng)頡?!睅缘摹疤肌?,顯然是在翻譯
7、化學(xué)元素周期表上第六號(hào)元素時(shí),由化學(xué)家杜撰的一個(gè)新字。和英人傅蘭雅(John Fryer,18391928(1871 年刊行)、化學(xué)鑒原續(xù)編二十四卷(1874(1879 年刊行)、化學(xué)分原八卷(1872(1883(1883遇熱改易記十卷(1899 年刊行)、法律醫(yī)學(xué)二十六卷(1899 年刊行)等等。其中最早譯出的化學(xué)鑒原(WellsPrinciple and Applicatonsof Chemistry1858很大,三十年后出版的東西學(xué)書緣還稱之為善本。這是我們系統(tǒng)地介紹西方近代化學(xué)的最早 的一本書。在江南制造局開譯化學(xué)鑒原的同時(shí),廣州博濟(jì)醫(yī)院的美國(guó)醫(yī)師嘉約翰(Kerr John Gla)和
8、中國(guó)學(xué)者何了然也合譯此書,名為化學(xué)初階共四卷,同治九年(1870 年)刊行,內(nèi)容較化學(xué)鑒原)略簡(jiǎn),但早一年刊出。當(dāng)時(shí)已知 64 種 元素,元素的名稱,鑒原和初階的譯法大體相同。金屬元素都加金旁,如鋇、錳、鎂、鋰等,至今沿用。但非金屬元素,并未都加石旁,如磷,兩書都譯為 燐;硅,初階譯為“?!?,鑒原譯為“矽”;氫、氮、氧,初階譯為“輕”、“淡”、“養(yǎng)”,鑒原譯為“輕氣”、“淡氣”、“養(yǎng)氣”。值得注 意,對(duì)碳這個(gè)元素,兩書都譯為“炭”,都沒(méi)有加石旁,此時(shí)的“炭”字,相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)中的carbon,身兼二任,既指炭材料,又指碳元素。非金屬元素加石旁,這一條造字規(guī)則,看來(lái),在 當(dāng)時(shí)尚未形成。在本世紀(jì)二
9、十年代末、三十年代初出版的詞書上開始出現(xiàn)帶石旁的“碳”宇,如 1930 年出22就收錄了這個(gè)字,指明其唯一意義是符號(hào)為 C 的元素。但就在這同一本字典所附的中英名詞對(duì)照表中,在carbon 原質(zhì)”就是碳元素。可見(jiàn)當(dāng)時(shí),“碳”作為元素名稱的合法地位,尚未完全確立。民國(guó)二十一年(1932 3,其中第七條把歷來(lái)已通行的化學(xué)元素的訂名原則,加以總結(jié),說(shuō)得很清楚:“元素之名,各以一牛表之,在平常狀況下為氣態(tài)者,從氣;為液態(tài)者,從水;金 屬元素之為固態(tài)者,從金;非金屬元素之為固態(tài)者,從石。”同條附元素表,把第 6 號(hào)元素第一次正式訂名為“碳”。確定這些原則,費(fèi)了不少周折,看來(lái)比較慎重。從當(dāng)時(shí)國(guó)立編輯館的負(fù)
10、責(zé)人陳可忠 1933 年為化學(xué)命名原則寫的序言上,可知其概略:“化學(xué)之入中國(guó),垂五十年,譯名時(shí)有變更。董其事者,在局及京師譯學(xué)館。民四,教育部頒布無(wú)機(jī)化學(xué)命名草案;民七,醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì), 又有所擬議;其后科學(xué)名詞審查會(huì),復(fù)審定無(wú)機(jī)有機(jī)各名詞 科學(xué)名詞統(tǒng)一委員會(huì),進(jìn)行未久,而大學(xué)院改組。于是教育部編審處繼之,雖前后疊經(jīng)變革,要于化學(xué)名詞,仍未有所裁定也。去夏編譯館 之設(shè),由教育部及本館合聘鄭貞文等七人為委員,以鄭貞文君主其事。根據(jù)化學(xué)討 見(jiàn),悉心整理,審慎取舍,復(fù)旁徵英、德、法、日各種化學(xué)書籍以期其完備,系統(tǒng)上一以日內(nèi)瓦議定之萬(wàn)圓命名法則為依歸,并收集結(jié)構(gòu)已定之代表化合物二百余 種,反復(fù)證驗(yàn),又
11、經(jīng)鄭重審查,凡四易稿,始成斯帙。毫無(wú)疑問(wèn),帶石旁的“碳“宇,其正式誕生日期十分明確,是 1932 年 11 月 26 日,今年才滿 536 號(hào)化學(xué)元素,別無(wú)其他意義。1978年出版的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典11,1977 年出版的辭海16,都充分肯定了這一點(diǎn)。在“碳”字條下,只指明是一種化學(xué)元素,別無(wú)其他意義。三、混亂的根源 “炭”和“碳”的字源和含義,涇淚分明,十分清楚。相信比較細(xì)心的作者,一般都不會(huì)弄 沫若4寫的文章,在同一篇文章中,同時(shí)使用了炭、碳兩字。現(xiàn)在把有關(guān)部分摘引如下:“天然放射性碳(C14)分布于一切含碳物質(zhì)中” 化成烏有了。” 的文學(xué)家和歷史學(xué)家,他對(duì)炭、碳兩宇的用法,完全符合這兩個(gè)字的
12、本來(lái)意義。碳化學(xué)元素,C。炭固體材料,C/H10。炭素材料的主要化學(xué)成分是碳,但還含有氫、氧、硫、甚至金屬等其他元素。其中氫這一元 時(shí) 間的討論。EFitzerC/H10 的、以碳為主要成份的固體物質(zhì),才可以稱10” 這個(gè)界限,還可以再斟酌。物料和元素,在概念上是截然不同的。正如郭沫若所說(shuō),作為一種物料的炭素,一燒 就以表述。為什么在化學(xué)化工界,特別是在從事炭素材料的研究和生產(chǎn)的專業(yè)人員中反而弄混亂了呢, 現(xiàn)在在這里略加分析。 譯,就可能把這種混亂引了進(jìn)來(lái)。試以英語(yǔ)為例,carbon 一詞,在炭素行業(yè)的使用中,至少有下列三種含義:碳,第六號(hào)化學(xué)元素。用例:carbon dioxide 二氧化碳
13、carbon chaincarbon compound炭素、炭素材料的總稱用例:Carbon Chemistry and Physics 炭素化學(xué)與物理學(xué)(叢書名)The Carbon Society of JapanBiennial Conference on Carbon 炭素雙年會(huì)(定期舉行的國(guó)際會(huì)議)Science of carbon materials Nippon Carbon CompanyGreat Lakes Carbon Corporation 大湖炭素公司(美國(guó)公司名) Carbon Products Division,UCC 炭素制品部(聯(lián)合碳化物公司)炭質(zhì)、炭質(zhì)材料、
14、非石墨質(zhì)炭素材料用例:Carbon and Graphite Handbook 炭和石墨手冊(cè)(書名) Carbon material 炭質(zhì)材料(國(guó)際委員會(huì)6,術(shù)語(yǔ)草案第 23 條)carbon black這三種含義,在使用中常常互相混淆,如上面舉出carbon material 一詞,有時(shí)指炭素材料的總稱,有時(shí)又單指炭質(zhì)材料;又如carbon bridge 一詞,有時(shí)指有機(jī)化學(xué)中原子團(tuán)與原子團(tuán)之間的碳鏈,指的是“碳橋”,即碳原子所搭之橋;但有時(shí)又指炭素制品中焦炭骨料之間的黏結(jié)劑 炭,則又應(yīng)為“炭橋”,即一種炭材料所成之橋。在這種情況下,如果一律譯為帶石旁的“碳XX”或“XX 碳”,或一律譯為不
15、帶石旁的,常常就把國(guó)外的混亂引進(jìn)來(lái)了。在一份非常正式的譯文中,就把“炭質(zhì)材料”譯成了“碳材料”?!卑烟荚睾吞坎牧蟽煞N不同的概念,用同一 個(gè)素碳(carbonasanclement)與材料炭(carbonasasolid6的第一條及第 23 條的注釋中,一再提到:?jiǎn)为?dú)使用“carbon一字,不附加名詞或形容詞,應(yīng)只表示碳元素;單獨(dú)用這個(gè)字表示非石墨質(zhì)的炭質(zhì)材料,是不對(duì)的;此字可與名詞或形容詞組合在一起, 用以表示某些特殊類型的炭素材料。這樣的界限,并不清楚,如 primary carbon(伯碳)、radioactivecarbon(放射性碳)、terminalcarbon(端碳)等很多與別的
16、名詞和形容詞組合在一carbon/carbon combination”一詞,按照上述規(guī)定,也是既可以是“碳/碳化合”,也可以是“炭/炭復(fù)合”,元素與材料這兩層含義,難 以分開,只能依據(jù)前后文和語(yǔ)言環(huán)境來(lái)加以判斷。這樣的規(guī)定,顯然還不足以解救目前用字上的 困境,混亂仍將繼續(xù),對(duì)我們不能沒(méi)有影響。第二個(gè)原因,可能是翻譯和使用時(shí)的疏忽。解放前,我國(guó)炭素工業(yè)可以說(shuō)接近于空白,炭、 碳兩字混用的情況,似不太顯著。如 1936 年增訂出版的綜合英漢大辭典8中 carbon 條下、炭、碳兩字的用法就很合乎規(guī)范。解放初期,由于發(fā)展速度很快,技術(shù)資料又大多譯自俄語(yǔ);解 能由于時(shí)間倉(cāng)促,對(duì)有關(guān)炭素的詞條,未遑深
17、究。這點(diǎn)不難從經(jīng)過(guò)整理,后來(lái)在 1963 年才出版的俄漢化學(xué)化工詞匯5中看出。碳刷炭酸鋅 碳化作用 (動(dòng))碳化以上幾條都是誤譯,石旁的加與不加,恰恰弄顛倒了。特別是“碳刷”和“碳化”這兩個(gè)詞 加石旁。電炭行業(yè)以生產(chǎn)“碳刷”為主,又較早開展科研工作,所以在電炭行業(yè)和科研系統(tǒng),用 的原料和所得到的成品,都一直堅(jiān)持用不加石旁的炭,但又把焦化過(guò)程叫作“碳化過(guò)程”,把進(jìn) 式譯作的傳播和使用者的疏忽,日積月累,習(xí)以為常,這種用法難免就視為當(dāng)然了。當(dāng)然,上述 俄漢詞匯中,也有不少正確的譯名,如炭黑、炭絲、炭電極、炭化等,但由于已經(jīng)形成的在炭字 上加石旁的習(xí)慣,在不少技術(shù)文獻(xiàn)中,這些詞匯又都通通加上了石 旁。
18、這恐怕是出自不查字典詞匯,也是正誤雜糅。但一般來(lái)說(shuō),錯(cuò)的很少,正確部份占 95以上。這在下一節(jié)當(dāng)前使用情況的調(diào)查中再談。造成我們目前碳、炭?jī)勺钟梅ɑ靵y的原因,初步印象是:一、詞匯編輯者的錯(cuò)誤,二、使用 有所加劇。從現(xiàn)在已出版的通用的英漢、俄漢、德漢、法漢等化學(xué)化工詞匯中,逐條進(jìn)行檢查和統(tǒng)計(jì)的結(jié)果,十分令人高興,元素碳和材料炭,這兩個(gè)字互相用錯(cuò)的情況,并不嚴(yán)重,即使是錯(cuò)用情 況較多的俄漢詞匯5,在含有碳或炭字的條目中,用錯(cuò)也只有約 5。具體情況,前面已作了介紹?,F(xiàn)在來(lái)看一下收詞最多(120,000 條),屢經(jīng)全國(guó)化學(xué)化工專家審訂、1984 年才增訂出版的英漢化學(xué)化工詞匯第三版3中所收有關(guān)詞匯的情
19、況。含有碳或炭字的詞條約 250 條,其中旁的炭,錯(cuò)加了石旁的只有幾條。同一個(gè)詞,有時(shí)用了正確的“炭”字,有時(shí)卻又錯(cuò)加了石旁, 這種半正半錯(cuò)的情況有四條??偟膩?lái)說(shuō),搞錯(cuò)了的條目,為數(shù)極少,只占有關(guān)條目的 3以下。這一情況,相當(dāng)令人鼓舞。碳炭?jī)勺?,在炭素行業(yè)雖然用得比較混亂,但從全國(guó)來(lái)看,使用這兩 個(gè)字最多的化學(xué)化工界,除個(gè)別幾個(gè)詞語(yǔ)之外,可以說(shuō)基本上堅(jiān)持了這兩個(gè)字的正確用法。英漢化學(xué)化工詞匯9第三版,1984正確使用材料炭一字的詞例activated carbon 活性炭 carbon contactcarbon sangulnarlus 血炭 carbon electrodecarbon a
20、nimalis 動(dòng)物炭 carbon gelcarbon lignius 木質(zhì)炭 carbon liningcarbon black carbon paper carbon bleach carbon powdercarbon brick 炭磚 carbon residuecarbon binders 炭結(jié)合料 carbon whitecarbon block carbon stick carbon burning 燒炭 glassy carbon在材料炭一字上誤加石旁,只找到幾例carbon particles 碳粒子 carbon dustcarbon fiber 碳纖維 carbon m
21、olecular sievecarbon filament同一個(gè)詞,有時(shí)用了正確的炭字,有時(shí)又誤加了石旁;只找到 5 例:glassy carbon vitreous carbon carbonization of woodcarbonization process 碳化過(guò)程(誤)carbon burningcarbon burning load carbon plate 碳板,炭精板(前誤、后正)carbon steel 碳鋼,炭素鋼(前正、后誤)英漢詞匯中,沒(méi)有收“炭刷”一詞,令人感到遺憾。德漢詞匯10、法漢詞匯11中, 也發(fā)現(xiàn)類似情況,搞錯(cuò)的也極少。特別是把Konlenburste 及
22、charbon collecteur 都分別正確地譯為“炭刷”,不像俄漢詞匯那樣,在“炭”字上誤加了石旁。這兩本詞匯,確有其高明之 處。辭海16所收“炭刷”一詞,寫法也正確。茍。在化工刊物編輯出版手冊(cè)17(1984)上列舉的科技期刊常見(jiàn) 69 條錯(cuò)別字中,炭碳兩字就占了兩條,特別著重指出“炭素鋼”中的“炭”是錯(cuò)字,應(yīng)加石旁,“活性碳”中的“碳”也是 錯(cuò)字,應(yīng)把石旁去掉。化學(xué)化工界對(duì)這兩個(gè)字的正確使用,十分重視,由此可見(jiàn)一斑?!柏澥爆F(xiàn)象 這里有一條明顯的規(guī)律,我們稱之為“貪石”現(xiàn)象,即在俄、英、德、法等在炭素行業(yè)中比較顯著,如“碳?jí)K”、“碳纖維”、“熱解碳”、“碳刷”、“碳電極”、“電 立之前
23、,表示材料的炭字在化學(xué)教學(xué)中用得并不多,只有煤炭、木炭、焦炭、絲炭之類,就英語(yǔ) 來(lái)說(shuō),其名稱分別為 coal、charcal、coke、fusain,從字面上看,好象都與 carbon 無(wú)關(guān)。自然,對(duì)carbon 這 個(gè)字,不管它指的元素還是材料,就習(xí)慣地通通譯為“碳”,因而就把國(guó)外的混亂引到我們的技術(shù)文件、學(xué)術(shù)報(bào)告、甚至教科書中去了。這也許就是“貪石”現(xiàn)象的 原因之一吧。這種情況十分自然、無(wú)可厚非。但要搞炭素術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,這是件極為嚴(yán)肅的事,卻就非要 有意的加以嚴(yán)格區(qū)別不可。五、對(duì)帶石“碳素”一詞的商榷采用不帶石旁的“炭素”一詞,來(lái)作為炭素材料的總稱,這種情況,目前逐漸增多,如金屬素廠、四川省
24、炭素廠、蘭州炭素廠、葦河炭素廠等。特別是最近才出版的關(guān)于炭素材料檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)方 法的書,一本譯自 ASTM、一本譯自 JIS。兩本書都在封面上醒目地標(biāo)示了四字大字“炭素材料”,“炭素”兩字作為炭石墨材料的總稱,不但很合理,而且有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史。1930 年出版的王云五大詞典12在炭字條下,列有“炭精”、“炭精紙”兩條;對(duì)前一條的解釋是“純粹的“炭素”,正如把味精叫味素一樣。綜合英漢大字典6(1936)在 carbon 就有“炭精”一條,其釋義是(1(2)蛻化而來(lái)的“炭素”一詞,當(dāng)然也就繼承了作為炭石墨材料總稱的這一任務(wù)?!疤俊边@個(gè)字的外延,可以包括石墨;這一事實(shí)還可以追溯到我國(guó)古代。明朝大學(xué)者李時(shí)珍
25、14曾說(shuō)過(guò):“石炭即烏金石,上古以書字,謂之石墨,今俗呼為煤炭,煤、墨音相近也。拾 遺記言焦石如炭,嶺表錄言康州有焦石穴,即此也”當(dāng)時(shí)對(duì)炭、石炭、石墨、焦石、煤炭等不加區(qū)別,認(rèn)為是同一種物質(zhì)。由此可見(jiàn),“炭”一述,既有悠久的歷史淵源,又有廣泛的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。再者,這個(gè)詞所用的“炭”字,其本義就是炭素 材料,又不致引起混亂。所以用“炭素”一詞來(lái)作為炭石墨材料的總稱,是再適合沒(méi)有的了。非石墨質(zhì)的炭材,可以用“炭質(zhì)材料”一詞來(lái)加以表述。 三十年代以前的早期文獻(xiàn)中,“炭原質(zhì)“或“炭元素”有時(shí)簡(jiǎn)稱為“炭質(zhì)”或“炭素”用以表示元素碳這一概念。但自從這一元素正式訂名為“碳”之后,這兩個(gè)詞的這一意義就自然消失了。
26、今年五月,在一次討論會(huì)上曾比較正式地提出,用帶石“碳素”來(lái)作為炭石墨材料的總稱。 指正。帶石“碳素”這個(gè)詞組,是有了表示化學(xué)元素的“碳”之后,才新造出來(lái)的,原意是碳 元素,如“碳素鋼”,如果附加上表示材料的新意義,會(huì)和原有意義發(fā)生沖突。炭石墨材料的總稱,已有一個(gè)沿用已久的、很合適的詞組“炭素”,無(wú)須再造新詞,或 在舊詞上附加新的意義。帶石“碳素”之所以目前還在一定范圍內(nèi)用以指炭石墨材料,其原因是對(duì)碳元素與炭材 料兩者不加嚴(yán)格區(qū)別的結(jié)果,如前所述,是引進(jìn)國(guó)外在用字上的混亂等原因所造成的。如果要結(jié) 束這種混亂,就不應(yīng)再賦予這個(gè)表示碳元素的詞,使之同時(shí)又表示炭材料??偡Q與分稱相脫離,邏輯上不合理。既
27、然所有個(gè)別的炭素材料,都用不帶石旁的“炭”來(lái)加以表述,如玻璃炭、活性炭、熱解炭、生物炭、炭塊、炭刷等等,而總稱卻又要加上石旁, 是不合邏輯的。如樹的總稱叫“樹”或“樹木”,那么各種具體的樹,都應(yīng)該叫“ XX 樹”,如蘋果樹、銀杏樹、桑樹、柏樹等??偡Q與分稱應(yīng)當(dāng)一致,不能脫離,道理很明顯。這里“貪石” 效應(yīng)似乎又在起作用。 語(yǔ),會(huì)產(chǎn)生什么樣的混亂情況。舉幾個(gè)例子:碳素鋼如果“碳素”兼指材料,這個(gè)詞就可以理解為含有炭石墨材料的鋼種,而不 是含有碳元素、即含有碳化鐵等組份的鋼種。這顯然是不合適的。碳橋就容易理解為“碳素之橋”,這就把化學(xué)物質(zhì)分子結(jié)構(gòu)上的含義與炭素制造工 藝上的含義互相混淆,造成詞義上
28、的混亂。碳化物這一詞組的本義是指碳化硅、碳化鈣等碳的化合物(carbide可以指材料,則“碳化物”也可以指炭化作用的產(chǎn)物,如焦炭等。這種用法,在一些科普性文章 中已經(jīng)出現(xiàn)。這顯然欠妥,因?yàn)椤疤蓟铩痹诨瘜W(xué)上是一 個(gè)固定詞組,含義明確而專一,不宜任意更改。這是由于把“炭化作用”誤寫成“碳化作用”的結(jié)果。如果這一擬議得以成立,這種 不恰當(dāng)?shù)挠梅ň妥兂赏耆侠砗?法的了。人造碳素如果這一擬議成立,“人造碳素”或“人造碳”就可以指人造炭石墨材料,實(shí)際上已有人這樣用。然而這個(gè)詞的原意是人造碳元素的簡(jiǎn)稱。天然碳有三種同位素即碳 、碳12、碳13等。在高能物理的研究當(dāng)中,還人工地制造了碳、碳 、碳1011、
29、碳 、碳1516等,這些碳17的同位素統(tǒng)稱為人造碳素,如果不“貪石”,這樣的混亂當(dāng)然即可避免。c. 顯然是不應(yīng)該提倡的。f.(activecarbon)或不對(duì)稱碳原子。如果碳素”兼指材料,則此詞在漢語(yǔ)中也可理解為具有吸附活性的 活性炭(activatedcarbon)。實(shí)際上也有人這樣用,這當(dāng)然也是不值得鼓勵(lì)的。g.“炭相”、“炭橋”,絕不致引 起誤解。如果“碳素”兼指材料,則這些簡(jiǎn)稱就變成“碳網(wǎng)”、晶 體學(xué)上碳原子所組成的網(wǎng)格式點(diǎn)陣,如碳網(wǎng)平面?!疤枷唷睙崃W(xué)上碳元素相變圖中的各種相(phase)?!疤紭颉鼻懊嬉呀?jīng)提過(guò),不贅。以上所舉各例都說(shuō)明,如果“貪石”,碳元素和炭材料,這兩層意思,就會(huì)互相打引架,起 不必要的混亂。這僅是就單詞而言,在句子和行文中,這種情況就會(huì)更多。六、小結(jié)和建議本文對(duì)炭、碳兩字的宇源作了一番探討,弄清了這兩個(gè)字的本義:“碳”是近代新造的字,今年才滿 53 歲,其唯一的含義是指第六號(hào)化學(xué)元素。(1871(1932), 在這段短暫的約 60 年的時(shí)間內(nèi),“炭”字身兼二任,既是元素,又是材料。除這段時(shí)間之外到今,一直是專指以碳元素為主要成份的固體材料,已有 2000 年以上的歷史。以上兩點(diǎn)可以概括為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 五年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)聽(tīng)評(píng)課記錄《 找次品(一)》人教新課標(biāo)
- 湘教版數(shù)學(xué)八年級(jí)下冊(cè)2.3《中心對(duì)稱圖形》聽(tīng)評(píng)課記錄
- 人民版道德與法治九年級(jí)上冊(cè)第一課《新媒體新生活》聽(tīng)課評(píng)課記錄
- 湘教版數(shù)學(xué)八年級(jí)上冊(cè)4.3《一元一次不等式的解法》聽(tīng)評(píng)課記錄
- 北師大版歷史九年級(jí)下冊(cè)第17課《現(xiàn)代世界的科技與文化》聽(tīng)課評(píng)課記錄
- 中圖版地理七年級(jí)上冊(cè)《第一節(jié) 地球和地球儀》聽(tīng)課評(píng)課記錄8
- 八年級(jí)政治上冊(cè)第四課-第二框-交往講藝術(shù)聽(tīng)課評(píng)課記錄魯教版
- 中圖版地理八年級(jí)下冊(cè)5.2《學(xué)習(xí)與探究 亞洲的人文環(huán)境》聽(tīng)課評(píng)課記錄
- 浙教版數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)5.3《一元一次方程的應(yīng)用》聽(tīng)評(píng)課記錄
- 湘教版地理八年級(jí)下冊(cè)《第二節(jié) 臺(tái)灣省的地理環(huán)境與經(jīng)濟(jì)發(fā)展》聽(tīng)課評(píng)課記錄3
- 2025年熱管換熱氣行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 華為采購(gòu)質(zhì)量?jī)?yōu)先及三化一穩(wěn)定推進(jìn)
- 職業(yè)學(xué)院學(xué)生晚出、晚歸、不歸管理辦法
- 2025年陜西西安市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)管委會(huì)招聘30人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 《安利蛋白質(zhì)粉》課件
- 【可行性報(bào)告】2024年數(shù)據(jù)標(biāo)注與審核項(xiàng)目可行性研究分析報(bào)告
- 2024-2025學(xué)年滬科版數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)期末綜合測(cè)試卷(一)(含答案)
- 2025門診護(hù)理工作計(jì)劃
- 《針?lè)ň姆ā氛n件-溫灸器灸
- 電氣領(lǐng)域知識(shí)培訓(xùn)課件
- 山東省部分學(xué)校2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期12月選科指導(dǎo)聯(lián)合測(cè)試地理試題( 含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論