李克曼英法《論語》譯本比較研究_第1頁
李克曼英法《論語》譯本比較研究_第2頁
李克曼英法《論語》譯本比較研究_第3頁
李克曼英法《論語》譯本比較研究_第4頁
李克曼英法《論語》譯本比較研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、李克曼英法?論語?譯本比擬研究李克曼英法?論語?譯本比擬研究一、研究現(xiàn)狀20世紀(jì)末,英語世界出現(xiàn)了又一次?論語?翻譯的高潮,有至少十多本的譯本面世,而反觀?論語?法譯本的出版數(shù)量并不多,且法譯本的研究鮮少有人問津。目前可以搜集到的法譯本有G波蒂埃G.Pauthier翻譯的1865年法文版?四書?LesQuatrelivres:LesSse-huuLesQuatreLivresdephilsphieraleetplitiquedelahine和1981年法文版?四書?Lesquatrelivresdenfuiusquireprsententsnhritagespiritueletsenent:L

2、aGrandeEtude,lInvariableilieu,lesEntretiens,leengTzeu,還有假設(shè)干種法文版?論語?。而?論語?的最早的譯本卻是在巴黎出版的,用拉丁文所譯nfuiusSinaruPhilsphus,siveSientiaSinensisLatineExpsita,當(dāng)時(shí)由于路易十四的支持,書中還有一段對于路易十四的致謝語。其實(shí),在此一個(gè)世紀(jì)之前,傳教士利瑪竇已經(jīng)開場嘗試將中國經(jīng)典?論語?譯成拉丁語,當(dāng)然他的目的主要是為了讓傳教士們掌握中國儒家文化從而才能勸說更多中國人成為基督信教徒。自此本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理之后,不少漢學(xué)家們都致力于?論語?的翻譯工作,

3、特別是理雅各的?論語?譯本更是成為后來所以翻譯譯本的原型,也成為許多學(xué)者的研究對象。李克曼作為澳大利亞著名的漢學(xué)家、文化評論家和小說家,先是以自己的本命出版了?論語?的法譯本,而后的西班牙文的?論語?也是在此根底上改編。接著在1997年的時(shí)候又出版了?論語?的英譯本,也是歷史上唯一一個(gè)將?論語?譯為兩種語言的人,但是研究的人卻寥寥無幾。我們發(fā)現(xiàn),即使在同一個(gè)人在理解原文一樣的情況下,其翻譯出來的英法譯本卻也有很多不同之處,這一現(xiàn)象需要我們做更多的研究和挖掘。賴斯是李克曼的筆名,與安樂哲挖掘哲學(xué)意義為目的的譯本不同,他使用筆名翻譯的目的正是與他在?論語?引言中談到的相一致,他并非將?論語?當(dāng)作思

4、想巨著,而是作為文學(xué)作品來欣賞,他的預(yù)期讀者那么是普通的英語國家背景的讀者,知道這一點(diǎn)有利于我們?nèi)ケ葦M和欣賞其英法譯本。特別是我們發(fā)現(xiàn)其譯本具有明顯的口語化特征,通俗易懂,具有現(xiàn)代性,雖然不排除他的一些用詞過于現(xiàn)代,但是在我們閱讀李克曼的譯本時(shí),不難發(fā)現(xiàn)其用詞有其獨(dú)到的理解之處,比方志一字的翻譯,理雅各認(rèn)為是ill,其它的譯本中出現(xiàn)的還有purpse和pinin。而李克曼將其譯為freeill即自由意志。李克曼的英法譯本都在譯本后面著有大量的注釋,而且他的注釋可謂旁征博引,出現(xiàn)了大量的西方文化大家的名言和語錄,其中包括赫拉克利特、柏拉圖、尼采、司湯達(dá)、康德、帕斯卡、葉芝、馬可奧勒利烏斯等等。例

5、如,在關(guān)于?論語卷之四泰伯第八?第4章中曾子言曰:鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善這一句的注釋里,有如下這些段落:一個(gè)人的臨死遺言,就象深沉的音樂一般,有一種自然吸引注意的力量莎士比亞?理查二世?第二幕第一場。在歐洲文化中,天鵝之歌的神話起源于柏拉圖:天鵝歌唱了一生,當(dāng)感到死亡將至,它們會更熱情地歌唱?菲多篇?,8.5a朱生豪,1994。認(rèn)為臨終遺言具有特殊的智慧,這是人類所共有的信仰,盡管這看來有背于明顯的肉體和心理上的障礙死亡通常是一件很吸引人注意的事情,它留給人們極少的珍貴時(shí)間和精力來簡短地表達(dá)自己的思想。李克曼法譯本?論語?雖然也有大量援引西方名人的注釋,但就注釋的詳細(xì)程度和注釋

6、的語錄數(shù)量來說要遠(yuǎn)低于其英譯本?論語?。二、語義增補(bǔ)譯者為了有效的譯介,英法譯本都有語義增補(bǔ)。但英譯本較法譯本多有增譯現(xiàn)象,解釋的更為詳細(xì),而且有些增譯的語句在法譯本中并沒有出現(xiàn)。如:原文:子之武城英:Theaterenttuheng,hereZiyuasgvernr法:Lea?treserendituheng.英譯增補(bǔ)語義hereZiyuasgvernr如:原文:夫子撫然曰英:raptinthught,theastersigned法:nfuiussupira再如:原文:子欲居九夷英:TheasterantedtsettleangtheninebarbariantribesftheEast法:

7、Lea?trevulaitigrerhezlesBarbares英譯在解釋九夷該詞時(shí)更加詳細(xì),指明了地點(diǎn),法譯僅僅指出為夷蠻之地。三、意思出入盡管?論語?的英法譯本均為李克曼所譯,但是仍然在意思的傳達(dá)方面有差異之處。如:原文:子罕言利與命與仁英:Theasterseldspkefprfit,rfate,rhuanity法:Lea?treparlaitrareentdeprfit,illbraitlavlntlesteetlhuanit英譯的意思與原文更為貼合,比擬之下,法譯的意思是指孔子很少言利,但頌揚(yáng)命與仁。這一點(diǎn)在原文中并沒有表達(dá)。如:原文:富而可求也英:Ifseekingealthere

8、adeentpursuit法:Silexistaitunethdehnntepurdevenirrihe英譯意為這種追求是體面的,而法譯是指存在一個(gè)得到財(cái)富的好的方法。意思略有差異。再如:原文:老者安之,朋友信之,少者懷之英:Iishtheldayenjypeae,friendsayenjytrust,andyungayenjyaffetin法:QuejepuissenslerlesviEillards;jepuisseriterlafidlitdeesais;quejepuissesusiterlaffetindesjeunes法譯相較英譯更強(qiáng)者我的能動性,希望我可以撫慰老者,得到朋友的信任

9、和青年人的仰慕,英譯那么與原文一樣隱去了我的概念,僅僅表達(dá)這是一種愿望。四、形象生動化為了使承受主體可以更容易理解原文所傳達(dá)意思,加強(qiáng)其文學(xué)審美體驗(yàn),李克曼的英譯和法譯都使用了豐富的修辭手法。但相比擬來說,英譯形象生動化程度不及法譯。如:原文:求也退英:RanQiuissl法:RanQiutra?nelajabe這里指冉求性格緩慢,英譯直譯為sl,法譯譯為拖拽著腿,更加形象,畫面感生動。原文:那么遠(yuǎn)怨矣英:preventdisntent法:tiennentleressentientdistane法譯指將怨恨擱置到離自己很遠(yuǎn)的地方distane。再如:原文:不逾矩英:ithutbreakinga

10、nyrule法:sansjaaissrtirdedrithein這里的規(guī)矩,法譯將其形象化的譯為drithein即正確的道路。法譯在這里用了比喻的手法,形象而詳細(xì)。而這兩個(gè)譯本即使都用了修辭,二者所用的喻體也有差異。本文且援引一例:如:原文:免于刑戮英:savehisskin法:sauversatte在免刑戮的表達(dá)上,英譯選用skin,法譯那么用tte頭部來表達(dá)。法譯還使用借代的修辭手法表意,如:原文:皆不及門也英:nneisithe法:ilnenestplusunquifrquenteenreaaisn五、對抽象詞的處理中國文化中抽象詞內(nèi)涵豐富,可謂包羅萬象,傳達(dá)旨意不同,各人理解也千差萬別

11、。比方道字,可以說是中國一道哲學(xué)老題,老子在?道德經(jīng)?中第一篇就說道可道,非常道。這道到底是精神實(shí)體抑或物質(zhì)實(shí)體呢?這是歷來爭論不休的問題。同樣,在?論語?當(dāng)中屢次出現(xiàn)道。假設(shè)要深化理解孔子的意思,就必需要打破經(jīng)院式的爭論,深化分析道的實(shí)在意義。對于譯者而言,讀者的承受主體地位意味著譯者應(yīng)當(dāng)主動預(yù)見潛在讀者群的閱讀期待和承受程度,以使譯作到達(dá)最正確的譯介效果。李克曼?論語?的英法譯本在道字等其它抽象詞的翻譯上采取的不同處理方法。英譯本的道一律譯作theay,而相比之下,法譯本卻采取更詳細(xì)更直觀的方法,如下表所示:關(guān)于theay,也就是道,譯者注釋局部還有解釋:一個(gè)theay在法譯本中對應(yīng)了七種

12、譯法,且英譯本中有一句lsttheay,譯者根據(jù)意思將其譯為vadetravers,雖然沒有直接譯出theay,但仍然表達(dá)了意思即走錯(cuò)了方向原文為天下無道。此外,在一些其它抽象詞的處理上如仁、君子,譯者在英譯本上均采取統(tǒng)一的詞語,而法譯那么有多個(gè)單詞對應(yīng)。六、含義明譯如:原文:耳順英:yearasattuned法:nulprpsnepuvaitplusetrubler如:原文:施于有政英:yuillbentributingtthebdypliti法:leguverneentenbnfiiera再如:原文:才不才,亦各言其子也英:talentrnt,asnisasn法:purunpre,quil

13、aitdutalentunn,unfilsestunfils但看英譯會略有迷惑,但法譯通過一句pursnpre即對父親來說使意思明晰完好。如:原文:空空如也英:yindentblank法:jenetruvaisvarientrienrpndre相較英譯,雖然沒有英譯展現(xiàn)的形象,但是法譯表述的平鋪直敘反而更加直接。除此之外,我們還可以通過比擬英法譯本可以發(fā)現(xiàn),二者在處理感情色彩的時(shí)候,程度并不一樣。如:法:nenn?itnuldpit?英:nttbeupset法語表示不懷有一點(diǎn)怨恨,英語那么用upset,情感色彩程度較法譯低。另外,在語義銜接上,法譯本會加上ilajurta、estpurqui等類似的連接語句使語意更加連接。在數(shù)字的處理上,英譯傾向于夸張和模糊化處理,法譯那么相反。結(jié)語通過比照,我們不難發(fā)現(xiàn)就其翻譯策略而言,英譯本?論語?更傾向于采用異化的翻譯策略。但是對于一些抽象詞的翻譯,法譯本更傾向于異化的翻譯策略,這在很大程度是由于在法語國家中,?論語?的傳播不如在英語國家普遍,面對中國傳統(tǒng)文化,法語讀者必然要比英語讀者需要更高的理解才能,因此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論