版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中考英語翻譯解題技巧1中考英語翻譯解題技巧11.以一篇短文的形式出現(xiàn): 3個:英譯漢 2個:漢譯英2.考綱要求考查對中西文化差異的了解;對常用短語、習(xí)慣用語和重要句型的運用;對句子結(jié)構(gòu)、語法知識的掌握對簡單的翻譯技巧的掌握。一、出題形式21.以一篇短文的形式出現(xiàn): 3個:英譯漢 2個:漢譯英21、 各類重要句型結(jié)構(gòu)(定語從句、賓語從 句等)2、搭配(動詞短語,名詞短語)3、重點詞的用法及習(xí)慣表達4、主要語法規(guī)則及其運用等5、簡單的翻譯技巧(省略、補充,詞義選擇引申、詞性轉(zhuǎn)換、長句拆分、逆序翻譯等)。二、考查重點31、 各類重要句型結(jié)構(gòu)(定語從句、賓語從 句等)2、三解題方法與技巧(一)要明確命
2、題意圖,做到有的放矢一般來說,句子翻譯都有明顯的考查意圖,要么是考查某個詞的用法或習(xí)慣表達,要么是考查某個句型的結(jié)構(gòu)或搭配,要么是考查某條語法規(guī)則的具體運用等。在做題時要明確命題者的考查意圖,有針對性的翻譯。(二)注意英語表達習(xí)慣及英漢兩種語言的差異由于民族、文化、歷史等方面的原因,英漢兩種語言在表達方面有許多不同之處,千萬不要用漢語的習(xí)慣硬套英語句型。4三解題方法與技巧(一)要明確命題意圖,做到有的放矢一般來(三)不要逐字翻譯,或譯成中國式英語不少同學(xué)在做翻譯練習(xí)時往往有逐字翻譯的習(xí)慣。如:“我工作很忙”,翻譯成了“My work is very busy.”。而正確的表達是:Im very
3、 busy.。這類問題考生在平時要予以重視。(四)注意詞形變化,弄清句子結(jié)構(gòu)在做句子翻譯題時,要注意單詞的詞形變化,如名詞的單復(fù)數(shù),動詞的時態(tài)、語態(tài)及非謂語動詞,形容詞、副詞的比較級和最高級等。此處,還需要注意句型句式、連接詞、主謂一致等。5(三)不要逐字翻譯,或譯成中國式英語不少同學(xué)在做翻譯練習(xí)時總之,除了掌握正確的解題思路和技巧外,重要的是平時要積累詞匯及語法知識,以及考試時要認真、細致、全面考慮。6總之,除了掌握正確的解題思路和技巧外,重要的是平時要積累詞匯1. 通讀全文。首先要從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。特別弄清代詞it, they, t
4、hem, this, that, these, those和other等所指代的詞和詞組,切忌不閱讀全文就直接翻譯劃線部分的做法。四怎樣英譯漢如:Experts think it was because US banks lent money too easily.譯文:專家認為金融危機是因為美國銀行貸款太容易。解析:該句上文為The crisis began several years ago. 故it所指代的是crisis。71. 通讀全文。首先要從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部解析:以上兩個句子中都含有后置定語結(jié)構(gòu)。第一句子是不定式作后置定語,第二個句子是定語從句作后置定語。在英譯
5、漢時應(yīng)譯成帶“的”的前置定語。2.分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。從翻譯試題來看,一般來說,劃線部分的句子基本上是比較復(fù)雜的,如果不搞清它的語法結(jié)構(gòu),很難達到正確完整地理解原文的要求,在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,首先找出句子的各個成分,主、謂、賓是句子的骨干,但特別要注意定語、狀語等成分翻譯。如:Thirdly, one must have the ability to work with others.譯文:第三,一個人必須有和他人協(xié)作的能力。We may miss the joy that comes from talking with strangers. 譯文:我們可能會錯過與陌生人交流的快樂
6、。8解析:以上兩個句子中都含有后置定語結(jié)構(gòu)。第一句子是不定式作后譯文:一些小孩認為他們沒有收到足夠的禮物。解析:當陳述部分是“I dont think”“I dont believe”等結(jié)構(gòu)時,翻譯漢語時要注意否定轉(zhuǎn)移。3.注意英漢兩種語言的表達差異。例如,英語中的否定轉(zhuǎn)移等語法現(xiàn)象與漢語的表達方式不同,因此在英譯漢時,必須多推敲,切不可粗心大意,想當然地隨意進行翻譯。如:Some little kids dont think they get enough gifts. 9譯文:一些小孩認為他們沒有收到足夠的禮物。解析:當陳述部分是譯文:制定家規(guī)是為了幫助你的孩子更好地舉止。解析:英語中有些
7、被動句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時往往譯成漢語的無主句。這時,原句中的主語一般譯成賓語。4.采用轉(zhuǎn)換法按漢語的習(xí)慣改變句子成份,即詞類或詞性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等。 如:Family rules are made to help your kids behave better10譯文:制定家規(guī)是為了幫助你的孩子更好地舉止。解析:英語中有些 譯文:我不想向我的父母征求意見,因為他們會擔心我。解析:句中含有兩個for,第一個是介詞,可轉(zhuǎn)換成漢語動詞,譯為“征求”;第二個是并列連詞,譯為“因為”。5.確定詞類,辨明詞義英詞中一個單詞有的可用作多種詞類,或含有多種詞義,翻譯時要考慮其詞類,弄
8、懂詞義,才能用漢語準確表達出來。如:I dont want to go to my parents for suggestions, for they will get worried about me.11 譯文:我不想向我的父母征求意見,因為他們會擔心我。解析:句譯文:相反,做一頓飯足夠了。 解析:動詞is不譯出,更符合漢語表達。6.增詞或減詞英譯漢時,在文字上往往不能對比地,不加選擇地照搬,增詞或減詞的現(xiàn)象是經(jīng)常發(fā)生的。如:Miss Green gave her students special homework.譯文:格林老師給她的學(xué)生布置了特殊的作業(yè)。解析:增加“布置了”,顯得句子更
9、通順。Instead, making a meal is enough.12譯文:相反,做一頓飯足夠了。 解析:動詞is不譯出,更符合漢譯文:Firstly, health is the most important of all. 解析:該句使用形容詞最高級句型,important是形容詞多音節(jié),即“the most+原級形容詞+of all”結(jié)構(gòu)。五怎樣漢譯英1. 判斷句子結(jié)構(gòu),尋找合適句型。句型好比是句子的骨架,選用合適的句型是做好漢譯英至關(guān)重要的一步。英語中句子通常分為簡單句、并列句和復(fù)合句,其中有一些較為固定的常用句型更是中考經(jīng)??疾榈膬?nèi)容,熟悉并學(xué)會運用這些句型將有助于考生很快建立
10、句子結(jié)構(gòu),完成翻譯。譯文:There are (some) other ways of learning.解析:該句使用there be句型,動詞be用一般現(xiàn)在時。如:有一些其他的學(xué)習(xí)方式。首先,健康是最重要的。13譯文:Firstly, health is the most譯文:Students can learn from each other.解析:該題考查了兩個詞組:learn from“向?qū)W習(xí)”,each other“互相”。2.掌握詞組搭配、找準關(guān)鍵詞語。在漢譯英的考點中,短語搭配往往比重很大,其中動詞詞組尤為重要,用好了關(guān)鍵詞語,翻譯起來就容易多了。如:學(xué)生們可以互相學(xué)習(xí)14譯文
11、:Students can learn from eac譯文:Because you are too young to understand true love. 解析:英語中句型tooto.意為“太以致不能”,動詞不定式用肯定式表示否定含義,因此不能受漢語影響,在to understand true love前加not。3.注意英語習(xí)慣、勿受漢語影響。英漢兩種語言在用詞選句等方面有許多不同之處,這一點考生一定要引起足夠的重視,千萬不要用漢語的習(xí)慣硬套英語句型。如:因為你太小還不懂真愛。15譯文:Because you are too young t譯文:Nature is full of c
12、olors (Nature is colorful. / Nature is rich in color.)解析:翻譯“色彩豐富”可以用短語be full of “充滿”或be rich in“在方面很豐富”,也可以使用形容詞colorful“色彩豐富”作表語。4.學(xué)會一題多譯,拓寬解題思路翻譯中同一種原文可以有多種譯法,我們可以利用同義詞或同義句式,探索盡可能多的表達方式。如:自然界色彩豐富16譯文:Nature is full of colors (N5. 認真檢查核對,確保譯文無誤。 整個句子翻譯好后,檢查很重要。要重點檢查動詞的時態(tài)、語態(tài)和主謂一致,因為這是翻譯得分的主要內(nèi)容;還有是否
13、正確使用了to do或doing結(jié)構(gòu),名詞的單復(fù)數(shù),單詞的拼寫和大小寫,甚至標點符號等。 175. 認真檢查核對,確保譯文無誤。171. 結(jié)構(gòu)混亂我爺爺習(xí)慣早起。誤:My grandfather is used to get up early. 六典型錯誤正:My grandfather is used to getting up early. 解析:“習(xí)慣做某事”應(yīng)該說be used to doing something,不能說be used to do something。181. 結(jié)構(gòu)混亂我爺爺習(xí)慣早起。誤:My grandfathe正:The color is the same as
14、the color of the sea plants. 解析:缺少對完整句子結(jié)構(gòu)的理解,翻譯結(jié)果往往是簡單地用幾個單詞堆積拼湊而成,沒有最基本的句子成分2. 句不成句這顏色與海洋植物的顏色相同。誤:The color and the sea plants color same. 19正:The color is the same as the正:Luckily (Fortunately), a man (someone/somebody) saved us. 解析:機械直譯,將漢語的語言習(xí)慣生搬硬套到英語中去,致使譯出的英語不符合英語表達習(xí)慣。3. 望文生義幸運的是,有人救了我們。誤:Luc
15、ky is, have a man saved us. 20正:Luckily (Fortunately), a man正:I have something interesting to tell you.解析:形容詞修飾something, anything, nothing, everything時,該形容詞應(yīng)該放在這些詞的后面。4. 詞序顛倒我有一些有趣的事情要告訴你。誤:I have interesting something to tell you.21正:I have something interesting 正:Most students agreed with him.解析:
16、“同意某人的意見”,應(yīng)該用短語agree with somebody。5. 誤用詞語大多數(shù)學(xué)生同意他的意見誤:Most students agreed his suggestion.22 正:Most students agreed with h6. 遺漏謂語因為他家很窮,誤:Because his family very poor,正:Because his family was very poor,解析:poor是形容詞,不能作謂語,應(yīng)該加上系動詞be。236. 遺漏謂語因為他家很窮,誤:Because his fa易錯點、難點總結(jié)1.連詞的翻譯and : 和、與(1)Lucy and h
17、er mother often go shopping on weekends. 露西和她媽媽經(jīng)常周末去購物。(不可?。?)Young people and older people do not always agree. They sometimes have different ideas about living, working and playing.(3)The sun is bright,and the sky is clear. 太陽是明亮的,和天空是干凈的。 (X) (4)He left the company in March last year and went to
18、 Harvard as a visiting scholar.(5)However ,they worry about their schoolwork and cant fall asleep quickly. (6)他不開心,不知道如何處理這件事。 24易錯點、難點總結(jié)1.連詞的翻譯and : 和、與(1)英語中“though”、“but”/ “because”、 “so”只能用其中之一,但漢語中“雖然但是”、“因為所以”等句式結(jié)構(gòu)要可以成對使用。Though it isnt like a table, I like it very much. 雖然它看起來不像張桌子,但是我很喜歡它。(成
19、對使用) 雖然那個夢想沒有實現(xiàn),但是現(xiàn)在他成功了25英語中“though”、“but”/ “because”、 2.定語從句的翻譯對于較短的定語從句,英譯漢時,可譯成帶“的”的前置定語,可把復(fù)合句譯成簡單句1.Guilin is a place where there are mountains and rivers.2.He refused to give up the goal which is very clear.3.He was very thankful to the land where he grew up.4.I met an old man who asked me to
20、pay attention to health. 對于結(jié)構(gòu)復(fù)雜且較長的定語從句,在英譯漢時,可將其后置,將整個句子結(jié)構(gòu)譯成并列句,并重復(fù)先行詞。 1.They should keep away from those jobs which can have bad influence on their lives.262.定語從句的翻譯對于較短的定語從句,英譯漢時,可譯成帶“的3.it 句型的翻譯引導(dǎo)詞it做形式主語、形式賓語時,本身沒有獨立意義,可以省譯。熟記 it 句型:It be + adj (for sb) to do sth.It takes sb (some time) to do
21、sth.I find/think it +adj to do sth. It was difficult to remember all the faces and names. I think it hard for them to understand your joke= It took the volunteers the whole afternoon to clean up the park.273.it 句型的翻譯引導(dǎo)詞it做形式主語、形式賓語時,本身沒4.否定轉(zhuǎn)移的翻譯當主句部分是“I dont think” , “I dont believe”, “I dont suppos
22、e” 等結(jié)構(gòu)時,翻譯成漢語時,要注意 。1.I dont think he can pass the exam.我認為他不可能通過這次考試2.I dont believe that he can speak to the old so impolitely。3.我認為我們不該浪費時間 4.我相信他不會抽煙。284.否定轉(zhuǎn)移的翻譯當主句部分是“I dont think”被動語態(tài)的句子有時有“被”,有時無“被”,一定認真分析主動還是被動。熟記被動語態(tài)的各種時態(tài): 一般現(xiàn)在時: 一般過去時: 一般將來詞: 現(xiàn)在完成時: 情態(tài)動詞的被動語態(tài): 5被動語態(tài)的翻譯1.The blue sky is ref
23、lected(映襯) in the deep blue lake. 藍藍的天空映襯在深藍色的湖水中 (無“被”)2.Some of his works are translated into English,French and Japanese.(有“被”) 3.我們學(xué)校是2011年建的。29被動語態(tài)的句子有時有“被”,有時無“被”,一定認真分析主動還話題一 介紹類Passage 1Let me tell you about my hometown. I live in Kinsale. It may be one of the smallest towns in Southern Irel
24、and, but it is also the most famous one.1. The fish restaurants are very wonderful and there are many good cooks here. They cook the best fish for the visitors. 2. 食物昂貴但是人們非常喜歡它。So you can see many people from different countries in every restaurant. My town is very beautiful because it is by the se
25、a. 3. In summer it is very cool and you can go swimming in the sea. There are three small shops and you can buy your friends many souvenirs there. 4. They are very cheap and you just need to pay a little money for them.The people in my town are friendly. 5. 他們會和你交朋友。If you feel sick, there is a clin
26、ic (診所) with a doctor and a nurse. Im Andy. You can ask me for help when you have some trouble. I think you will enjoy the holiday.1. _2. _3. _4. _5. _英漢互譯型30話題一 介紹類Passage 1Let me tell y話題二 觀點看法類Passage 6To many students, joining social media (社交媒體) is more important than making new friends in real
27、 life. “I love checking my friends updates (更新).1.我也喜歡在社交媒體上分享新聞?!?said Wu Wei, 14, from Hongling Middle School in Shenzhen. 2. Because of enjoying these, Wu keep himself away from real life. Deng Yunyun, 14, from Jianfeng Middle School in Shanghai, said that social media had influenced their life.
28、3. Recently his school held a basketball match, and a student hurt his leg. Instead of giving him some help, students were busy updating micro blogs about the accident. They wanted to tell the news to their friends online as soon as possible.4. What makes parents and teachers worried is safety. “Many students are happy to tell their interests and personal information to their social media friends. 5. 這樣的信息會給他們帶來危險?!?said Han Songjun, a teacher at Hongling Middle School.1. _2. _3. _4. _5. _31話題二 觀點看法類Passage 6To many stu話題三 咨詢建議類Pa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湖南省永州市高三上學(xué)期第一次模擬考試語文試題(含答案)
- 水下自激吸氣式射流裝置沖刷特性研究
- 基于FPGA的聲紋識別系統(tǒng)研究與實現(xiàn)
- 2025版玩具寄售合作合同模板協(xié)議書3篇
- 隆陽區(qū)貨車站施工方案
- 森林監(jiān)測實施方案
- 2025版物業(yè)托管及社區(qū)公共設(shè)施維修服務(wù)合同3篇
- 二零二五個人公積金貸款合同范本詳解版3篇
- 二零二五版水陸聯(lián)運貨物運輸時效保證合同范本2篇
- 二零二五版水利工程施工廉政監(jiān)督與評估協(xié)議3篇
- 2024年云南省中考數(shù)學(xué)真題試卷及答案解析
- 工程項目采購與供應(yīng)鏈管理研究
- 【視頻號運營】視頻號運營108招
- 2024年河南省五市高三第二次聯(lián)考英語試卷(含答案)
- 2024年度-脛腓骨骨折
- 應(yīng)用密碼學(xué)課件
- 銳途管理人員測評試題目的
- 礦井通風(fēng)安全培訓(xùn)課件
- 質(zhì)量保證發(fā)展史和國外相關(guān)標準簡介
- 魯教版(五四制)七年級數(shù)學(xué)上冊期末考試卷-附帶答案
- 斯柯達野帝說明書
評論
0/150
提交評論