下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從文化乂的1左的意語言和文化三者的關(guān)系非常密,工具,是文化傳播的你和外國/口非母語作者就針對文不丁,語言如果不了解1翻譯翻譯除了單I用這三者之間的關(guān)項號或數(shù)碼用懂得其中的樂趣。隨著文化的發(fā)昏了頭腦,被定經(jīng)什么。從此anothei,句話竺正最原錢,處我|傳科的跨學廳面|可幫“輸功底,者均親轉(zhuǎn)助ft就英4從文化乂的1左的意語言和文化三者的關(guān)系非常密,工具,是文化傳播的你和外國/口非母語作者就針對文不丁,語言如果不了解1翻譯翻譯除了單I用這三者之間的關(guān)項號或數(shù)碼用懂得其中的樂趣。隨著文化的發(fā)昏了頭腦,被定經(jīng)什么。從此anothei,句話竺正最原錢,處我|傳科的跨學廳面|可幫“輸功底,者均親轉(zhuǎn)助ft就
2、英4翻譯的方法3,語言的定義及在翻譯中的作用這就簡發(fā)展,電腦也可以進行所謂的“翻譯平時民族、的I機:木的器翻文字但是這種文字轉(zhuǎn)障礙,想表達的意思你不一定能表達清楚,對方的意思你也不一定聽彳 交流中不出現(xiàn)溝通障礙。另一方面,文化決定觀念,觀念決定行為。, 文化,那么就無法做到把原語的”形、神”在譯入語中原計原味地體現(xiàn)出3英國對于翻譯的基本解釋.現(xiàn)代漢語詞典中,對于翻譯一詞的基本解釋有兩 也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表 來。做翻譯工作的人。因此,作為一名翻譯,我們首先要明白什么是翻英語的解釋為 Something which is translated, or
3、the process of translating somet,,不難得知,翻譯是一種語言的轉(zhuǎn)換和傳遞,是指其行為和過程。人類的主動行為都有其目的,翻譯行為自然也不例外。我國古代佛經(jīng)譯論家釋道安 秦,以不閑方言,求識辭趣耳?!边@句話的意思是說:翻譯就是要讓不熟悉“非母i 就是要讓不懂得原文的讀者或當事者通過翻譯得知甚至欣賞原文的思想 多元化交叉,不同專業(yè)的人對翻譯有著不同的目的。發(fā)展到現(xiàn)在,翻譯的壬”,這樣的目的屬于非文本目的,有時帶有不夠負責的態(tài)度。因此,這樣的目的不僅不高尚,也不值得翻譯的方法,也就是常說的翻譯理論和翻譯技巧。翻譯理論,其實就是翻譯觀的問題。英漢兩種t 很大的差異,了解這
4、些差異不僅能夠解釋許多翻譯顯現(xiàn),而且能夠幫助譯者提高翻譯能力。常 拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但 口譯過程中。針對不同的翻譯對象,要靈活使用翻譯方法。臺灣著名學者何偉杰在其著作譯學新論 綠葉與紅花的關(guān)系,由此可見翻譯理論在實踐中的重要性。本文后半部將詳細分析翻譯的同化異化技巧以及語言是人類特有的表達意思、交流思想的工具,由語音、詞匯、語法構(gòu)成一定的體系。語言在翻譯活動中起著不可替代的 種語言的翻譯來說,譯者應當盡量多讀中英文章、著作,多聽多看相關(guān)的新聞和廣播,通過閱讀和聆聽來增加詞匯量, 方法,提高對兩種語言的敏感性。如果僅靠學習翻譯技巧
5、,而沒有足夠的閱讀積累,從長遠來看,對提高翻譯水平是沒 。在這里,需要特別提醒的是對于漢語的閱讀。很多譯者認為這是自己的母語,沒有必要加強和提高,但當真正面對學術(shù), 雖的翻譯工作時,就會發(fā)現(xiàn)很難找到一個合適的準確的中文加以對應。隨手拈來一個詞套用上去,會令翻譯質(zhì)量大 品的欣賞水平。受到漢語語言的影響,總想著“對號入座”,因而總是來回來去的使用同一個詞表達。比如勺;ress”而不會想到” strides”。想要有詞可選,平日里就要多積累詞匯等語言知識,只有平時多“輸入”,日后使用到得時到問題才能左右逢源,游刃有余。牢翻譯和語言之間的關(guān)系1翻譯與語言孤立在當今翻譯界,有一些人對翻譯理論的研究可以說
6、是爐火純青,提起諸多理論,他們看看而談,但是,他們?nèi)鄙僭鷮嵉恼Z 翻譯理論變成了一個紙老虎,變成一句句空話。語言對于翻譯就好比中國佛家理論對于悟,悟則需要有很高的修養(yǎng),只 真諦。但另一方面,語言是一門藝術(shù),同語言與翻譯息息相關(guān)的翻譯也是一門藝術(shù)。不可單把它看作是一種科學, 單純的作為文字轉(zhuǎn)換,就會出現(xiàn)很多問題,甚至影響國家的形象。例如,北京國際機場的緊急出口1的英文卻寫成“No entry on peace time”(和平時期禁止入內(nèi))。又如,北京的中華民族園是介紹匕習俗的公園,牌卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園)。這樣的翻譯在我們的身邊比比皆是,有些已經(jīng)成為匕習俗的公園,牌
7、。這不僅是文字功底的不扎實,也是單純語言轉(zhuǎn)換的缺陷之處。另外,隨著科學而,、是還有一點是需說明的,漢語和英語兩種語言各有自己的特點,在別,掌握翻譯的度。漢譯英時,許多E復等因素造成的句式腫脹,要學會利用翻譯技巧消腫和剪裁。譯的藝術(shù)性的簡。這就是有匚們不單要知道說什么,還要知道語言的表達方式是多樣化的,其一個開放的系統(tǒng)。語言藝術(shù)是無限的,向變化而演變。我們不僅要達意,修辭方法的運用預期的文字形式。,果等等。而,、是還有一點是需說明的,漢語和英語兩種語言各有自己的特點,在別,掌握翻譯的度。漢譯英時,許多E復等因素造成的句式腫脹,要學會利用翻譯技巧消腫和剪裁。譯的藝術(shù)性的簡。這就是有匚們不單要知道說
8、什么,還要知道語言的表達方式是多樣化的,其一個開放的系統(tǒng)。語言藝術(shù)是無限的,向變化而演變。我們不僅要達意,修辭方法的運用預期的文字形式。,果等等。對同一個東西不同的人會有不同的表大和理解時尚性其次,翻譯藝術(shù)的一些基本特征。翻譯是一門基于科學之上的藝術(shù)。但他的一些!文,不能海闊太天空。翻譯語言的藝術(shù)表現(xiàn)還要受到文體、音韻的限制以及受閱 |童,那么,譯者在翻譯過程中,對與藝術(shù)的追求要考慮到兒童的接受能力。語言和文化生活在不同文:人類的一切活動中都起著十分重要的作用,但語言又十分神秘,是生活在不同文,對于同一個語音或文字符號的理解是不同的。這里主要用習語作為,人的生活環(huán)境緊密相關(guān)。它與地理環(huán)境、歷史
9、背景、風俗習慣、宗教信胄楚的反映出一個民族的文化的特色”。比如飲茶文化在英國,英國胄楚的反映出一個民族的文化的特色”。比如飲茶文化在英國,英國詞組|”但向歷史文化即“oads lead to Rome.”不同人種占領(lǐng)或統(tǒng)治了一個地區(qū),就會自然而然的把自己的文化歷史傳播到了另一個地區(qū)盲其向歷史文化即“oads lead to Rome.”不同人種占領(lǐng)或統(tǒng)治了一個地區(qū),就會自然而然的把自己的文化歷史傳播到了另一個地區(qū)盲其他地習慣。這樣的例子有很多,再次就不一一例舉。由上述的習語這種語言現(xiàn)象與文化的關(guān)系,不難發(fā)現(xiàn),言和文化也是為“另一回事”。習語這種語言現(xiàn)象有著自己的特點,他是一個整體,不可隨成 文
10、化當中的歷史發(fā)展對習語也起著重要作用,其中統(tǒng)治者發(fā)揮著一定作翻譯與文化1文化的定義我們常說:中華民族是一個擁有5000年歷史文化的民族,因此,文化在中國是很看重的,從字典/,意、/,意、-種態(tài)的文化,是一定社會的政治和經(jīng)濟的反映,又作用于一定社會的政治和經(jīng)濟。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民:社會形態(tài)都有與其相適應的文化,每一種文化都隨著社會物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。社會物質(zhì)生產(chǎn)發(fā)展的連續(xù)性,決定文化的發(fā)展具有社會形態(tài)都有與其相適應的文化,每一種文化都隨著社會物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。社會物質(zhì)生產(chǎn)發(fā)展的連續(xù)性,決定文化的發(fā)展具有歷史繼承性.泛指文字能力和一般知識.文化和任何一門科學、藝術(shù)都是緊密相關(guān)的
11、.翻譯,作為一種藝術(shù),自然 的支持。文化包含的方面非常廣泛。不僅包含歷史,風俗,也包括和語言息息相關(guān)的習語。4翻譯與文化的關(guān)系1文化在翻譯中的重要性。翻譯之所以不那么容易,這是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受到文化的制約。語言一旦進入交際,便存在 涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心 移成過程、歷史習俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。我國著名翻譯家許鈞說過:“翻譯:進程。一部翻譯史,就是一部人類文化交流史。要了解翻譯在人類文化交流中的貢獻,必須關(guān)注翻譯的歷史和文化發(fā)歷史發(fā)展的角度理
12、解翻譯作為人類活動的重要功能;從翻譯活動對文化文明發(fā)展所做出的貢獻著眼,理解翻譯的意義用與而不僅僅局限于翻譯標準、翻譯技巧等的討論?!庇门c而不僅僅局限于翻譯標準、翻譯技巧等的討論。”文化底蘊在翻譯過程中所起到的重要作用。有人說“十六七歲可以出個河以但一個人不到五六十歲是成不了翻譯家的?!边@句話也同樣告訴我們作為一個翻譯,是需要多年的文化積淀,不是聰明 s一名合格的譯者所要具備的知識不僅要專,而且要博,要成為一名“河以為這個不需要了解,那個用不到,方到用時才知道知識少。當然,一個人的經(jīng)歷畢竟是有限的,但我們至少可以對自己,的的部作品文化不僅僅是文化語和歷史還要看到原文的語篇語境和文:境和文本語境
13、借用列維所說,前者是“原作者的整本書”,而后者則是“原作者品”??梢妼τ谧髌返睦?翻譯中,便,要思路的全部12由文化所引發(fā)的文化把言同化和異化的問題就原文的句式按照譯入語的是把原文的句式仍模仿原語的句式進行譯出,就是我們所說的歐這個句子,我們先后用同化和異化進行翻,,untain, the sun set.”譯為“日落山陰”就是同化,若譯為“山翻譯本來是譯者的一種創(chuàng)造性思維的活動,因此,不同的人側(cè)重和喜好。讀者對文章的期待也不同。有的句子匚闊壬國的硬燒獅品能不單單局篇文章或一本首先,關(guān)于翻譯的同化與異化。語言是文化的載體。由于文化的滲透力很強,文化因素不能真正起到溝通的作用,不僅取決于譯者對譯
14、出語語言本身的理解和傳遞,而且取決于譯者達。下面這個例子就是譯者沒有充分理解歐洲和中國文化歷史而鬧出的笑話。譯成“頭翻Coffee”(帶著鐵的咖啡),將“收銀機”譯成“Accept Silver Machine,成了 Burned Loin5s Head。這樣的一道菜名讓外國友人聽了,誰還同化,即domestication,異化,即foreignization.這兩個詞用在翻譯,亍者則;!“Behind the mo落下了”則是異化。說到這,很多人會說異化不如同際上這樣的觀點并不正確。因為同化與異化是站在不同的立場上來對或采用目的語中的古詞語時,異化不失為一種比較能夠保持原汁原味的一表述,比如
15、當譯者有意保留源語中的實觀, 達原文文化因素的正確態(tài)度和做法應當是二者結(jié)易懂的版本,而有的則喜歡保留異國風情的譯文。因此對待這種翻譯技巧,我們要采取靈活的策略,不可一分為二,單打,1斗,面這個句子可以很好的體現(xiàn)二者的融合:Here is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.,下面是三種翻譯al法國人的性格混合有老虎和猿的成分。,法國人的性格既殘暴又狡猾。豪,虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國人的性格。J運用的是的方法,b則是同化,這樣的方法過于直白,讓人覺得一頭霧水。c的翻譯方法是筆者所提倡的,即在可
16、能的情況下盡量的使用異化進才E以異化的情況下則進行必要的同化。關(guān)于翻譯的重寫或改寫。上文中提到翻譯的過程是譯者對原文的創(chuàng)造性思維的活動,這也就是說譯者可以再翻譯的過:。勒菲弗爾說:“Translation is, of course, a rewriting of an original text.”,這句話的意思也是說翻譯自然是對;重寫或改寫。在翻譯的,表達的真正內(nèi),我們要運用我們頭腦中的文化積淀,來對源作品進行替換。在替換的過程中,我們可以找到作的文體,我們的這種替換工作就尤為重要。比如散文形式的一個英文文章,譯者在翻譯的過程中,首可讀性。所以其表面意思表iI下來要做的就是替換工作。因為如
17、果把散文體裁的詩意,洋洋灑灑用平白的中文進行敘述,大大降低了的更的調(diào)用自己的文化儲備,對直白的中文進行再創(chuàng)造,使其恢復生機。如Some fishing boats were becalmed just in fro:nt of”這句話若僅譯成“一些漁船停泊在我們眼前”一點韻味都沒有,但若經(jīng)過重寫,變成漁船三五、橫泊眼前”就可以體現(xiàn)出原文作所要的意境。下面舉一個漢譯英的例子:“至今余香在口”,若直接翻譯大概會是這樣的“l(fā)eaving in mouth until now”,但是這顯然不是的翻澤。經(jīng)過我們對中文的文化內(nèi)涵的理解,可以寫出如下版本stillecho in their ears從中不難發(fā)現(xiàn)把“口”改成了 “耳”,這是經(jīng)過譯者自
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 石河子大學《園林植物栽培養(yǎng)護》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 大學生個人實習總結(jié)集合3篇
- 石河子大學《飼料學》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 石河子大學《律師實務(wù)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 石河子大學《程序設(shè)計》2022-2023學年期末試卷
- 沈陽理工大學《模擬電路基礎(chǔ)》2021-2022學年期末試卷
- 沈陽理工大學《機械設(shè)計》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 銀屑病的辯證施護
- 沈陽理工大學《復變函數(shù)與積分變換》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 骨灰安放合同
- MBTI十六種人格優(yōu)缺點總結(jié)
- 稀土發(fā)光材料及其發(fā)光原理.
- 小學生勞動教育課程 《西紅柿炒雞蛋》公開課課件
- CP5611連接技術(shù)手冊(DOC)
- 教師屆滿考核表填寫模板
- Procast傾斜鑄造模擬分析案例
- 人教精通版小學四年級英語上冊全冊教案
- 音視頻技術(shù)方案
- 實驗二.蛋白質(zhì)的兩性反應與等電點測定
- 燃氣蒸汽鍋爐拆除施工方案完整
- 高層辦公建筑的平面布局
評論
0/150
提交評論