淺析商務(wù)英語翻譯技巧_第1頁
淺析商務(wù)英語翻譯技巧_第2頁
淺析商務(wù)英語翻譯技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析商務(wù)英語翻譯技巧淺析商務(wù)英語翻譯技巧一、商務(wù)英語的主要內(nèi)涵商務(wù)英語翻譯同普通英語翻譯有著很大的區(qū)別,它要求根據(jù)詳細問題詳細分析,不同情況有不同的英語翻譯需要遵循的原那么。因此作為翻譯者即使具備了一定的英語翻譯技能,對商務(wù)知識有一定的理解,但也很難在從事商務(wù)英語翻譯過程中完好的翻譯出來。對于今后想要從事商務(wù)英語翻譯工作的學(xué)生,必須在一定程度上扎實地掌握必要的商務(wù)英語翻譯的技巧。二、翻譯的技巧1.詞語翻譯技巧1.1縮略語的運用對于商務(wù)方便的工作人員必須在工作中把握好一定的工作效率,老人云商場猶如戰(zhàn)場這就明確的說明了商務(wù)活動的節(jié)奏快和驚險。對于商務(wù)活動的主要特點,導(dǎo)致商務(wù)英語在使用的過程中更加口

2、語化和簡單化。因此,在國際商務(wù)交流的過程中根本有些翻譯都是約定俗成的,自然而然的形成了很多縮略語,在國際商務(wù)交流過程中使用的頻率高而涉及的范圍廣,這些與其他語言相比是無法與之比較的。1.2新詞和形象化詞的主要運用方法隨著我國與他國之間的商務(wù)活動的往來逐年的增長,交流活動的頻繁,在過意商務(wù)英語中有很作生動而形象的詞匯屬于某些商務(wù)現(xiàn)象或行為的特指。如:bignae,big-naepany這個意思是指金字招牌,大牌公司、大名鼎鼎的公司。Bellether原來的意思是領(lǐng)頭羊,但是應(yīng)用到商務(wù)交流過程中被翻譯為業(yè)界領(lǐng)袖人物、領(lǐng)跑者等等。1.3一詞的多義情況分析在英語詞匯中主要的特點是游移性和靈敏性。其主要

3、表現(xiàn)是很多英語詞匯具有多重含義集于一體,在商務(wù)英語的使用中需要根據(jù)各自處于的上下文狀態(tài)進展正確的搭配,根據(jù)上下文的變化而逐漸變化,在同一個詞之間所處的語境不同其詞義可能存在千差萬別。例如:Heisagreenhand.他是個菜鳥/新手;Dyuseeanygreeninyeye?你以為我是好欺騙的嗎?以上兩個例句中的單詞green由于前后所搭配的語境不同所以詞義存在區(qū)別。我們根據(jù)商務(wù)英語所具備的這一主要的特點,在進展國際商務(wù)英語翻譯過程之中我們一定要注意翻譯過程中存在的一詞多義的情況,在翻譯的時候聯(lián)絡(luò)語境對語句進展正確的翻譯,只有這樣我們才能將每個句子想表達出來的真實意義進展正確的翻譯,防止出現(xiàn)

4、嚴重的錯誤。2.句子的翻譯技巧情況分析2.1商務(wù)英語中長句之間對等的靈敏翻譯情況分析商務(wù)英語長句主要是指英語的語法構(gòu)造復(fù)雜,句子中存在較多的從句和修飾語,句子中所包含的內(nèi)容層次存在一個以上的語句。在英語翻譯的時候,這樣的長句翻譯我們是最難處理的,在這樣的長句翻譯過程中我們需要注意兩個重點,一是我們對原文必須做到準確的解釋。二是我們在譯文過程中要保證恰如其分的表達出語句的意思。2.2商務(wù)英語中簡短句的對等靈敏的翻譯情況分析。商務(wù)英語與傳統(tǒng)英語更加趨于簡單化和口語化,很多的簡單句在使用過程中越來越省事,在商務(wù)信函中出現(xiàn)頻繁。在商務(wù)英語的翻譯過程中我們要適應(yīng)簡單明了的簡短語句。在商務(wù)英語翻譯成譯文的

5、時候,我們要注意必須簡潔莊重,我們可以使用四字成語或習(xí)語來進展翻譯。商務(wù)英語在表達一件事情的時候千萬要杜絕模糊不清的語句出現(xiàn)。在國際商務(wù)英語翻譯過程之中,我們切記一定要注意莊重和禮貌,應(yīng)盡可能地使用委婉禮貌的詞語。三、商務(wù)英語翻譯標準的有關(guān)要求在商務(wù)英語的翻譯過程之中,重要的理論組成局部就是翻譯標準,形成了翻譯標準,對翻譯的評說才能做到有理論根據(jù)可查。我們在本文研究中主要對兩位大師泰特勒的三原那么與奈達的功能對等所提出的標準來作為商務(wù)英語翻譯的衡量標準。1.最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是由來自英國的學(xué)者泰特勒在?論翻譯的原那么?一書中提出三原那么:譯文過程中我們需要完全復(fù)寫出原作的主要

6、思想;對于譯文的風(fēng)格和筆調(diào)需要與原文的性質(zhì)一致;譯文必須與原文的一樣的流暢。在國外翻譯家中奈達的功能對等的翻譯理論在我國英語翻譯界的影響是非常大的,他所提出的理論的重點主要是對譯文質(zhì)量的最終評判做出了衡量標準,即:讓讀者可以正確地理解原文的主要信息,要做到忠實原文;在翻譯的內(nèi)容要做到容易理解;形式恰當?shù)那闆r之下吸引讀者注意。2.我們介于商務(wù)英語中涵蓋和許多不同的語言文化和專業(yè)知識,商務(wù)英語的翻譯標準被定性為信息靈敏對等,直接概括為:4Es,即中文翻譯為:原文的文化信息與譯文的文化信息對等;原文的語義信息與譯文語義信息對等;原文讀者反響與譯文讀者反響對等;原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等。結(jié)語:商務(wù)英語在翻譯時其自身的規(guī)律很特殊,翻譯者在翻譯時應(yīng)應(yīng)當靈敏地進展運用,盡可能地使原文的信息最大可能的被翻譯成文的同時,使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論