




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.“中庸思想”是儒家思想的核心。Theso-called“mean”byConfuciusdoesntmean“compromise”but a “moderate” and “just-right”way when understandingand handling objective things.孔子所謂的“中庸”并不意味著“妥協(xié)”,而是一種理解和處理客觀事物時的“適度”和“恰到好處”的方式。Confucius advocated that this thought should no
2、t only betreated as a way to understand and deal with things but alsobe integrated into ones daily conduct to make it a virtuethrough self-cultivation and training.孔子主張這一思想不應(yīng)該僅僅被視為一種理解和處理的事情也被整合到一個人的日常行為,使其通過自我培養(yǎng)論與訓(xùn)練。The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianismbut also an important
3、component of traditional Chineseculture.Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmission of national wisdom, and the development ofnational culture.從它產(chǎn)生的時間到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建、民族智慧的傳播、民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。The four great classic Chinese novels
4、 are Romanceof the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions.四大中國古典小說,三國演義,西游記和紅樓夢。All the four novels were written during the periodfrom the late Yuan and early Ming dynasties tothe Qing Dynasty. 這四部小說都是在元末至清初的時期寫成的。They all reflect various aspects of anc
5、ient China,including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. 他們都反映了中國古代的各個方面,包括政治和軍事斗爭、社會沖突和文化信仰。The four novels are of supreme artistic standards,representing the peak of Chinas classic novels. 這四部小說都是最高的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),代表著中國古典小說的巔峰。Lots of the characters and scenes in the books
6、are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entirenation. 書中的人物和場景在中國家喻戶曉,對整個民族的思想和價值觀產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。Highly valuable for the research of Chinas ancient customs, feudal system, and social life,the four classic novels are precious cultural relics of China a
7、s well as the human society as awhole. 整體。In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become ahot issue.近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)已成為一個熱點問題。 As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic
8、 development.以有前途的電子商務(wù)為代表的網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的強(qiáng)大動力。 Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integrate theInternet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service.+旨在整
9、合互聯(lián)網(wǎng)與其他行業(yè),如醫(yī)療保健,TR交通科技、教育、金融、公共服務(wù)。 This will create great potential and broad prospects for the development of theInternet economy. 這將為未來的發(fā)展創(chuàng)造巨大的潛力和廣闊的前景互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)。With the implementation of the “Internet Plus” strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help b
10、uild “the upgraded version of the Chinese economy.”隨著“互聯(lián)網(wǎng)”戰(zhàn)略的實施,互聯(lián)網(wǎng)一定會有更多的傳統(tǒng)行業(yè)的整合,幫助建立“中國經(jīng)濟(jì)升級版。”Suzhou gardens are the most outstanding representatives ofclassical Chinese gardens. 蘇州園林是中國古典園林最杰出的代表。Most ofthemwereprivately owned.The gardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSonga
11、ndYuandynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties.他元兩代,并在明清時期興盛起來。By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170gardens of diverse styles, winning it the name“The City ofGardens”. Now, over 60 gardens are kept in good condition,of which more than 10 are open to the public.
12、 到了晚清,蘇州已經(jīng)有超過 170現(xiàn)在,60多個花園保持良好的狀態(tài),其中超過1個 0是向公眾開放。The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the HumbleAdministrators Garden and the Lingering Garden are calledthe four most famous gardens in Suzhou, representing theartistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynastiesrespectively. 著名的四大花
13、園,代表了藝術(shù)風(fēng)格的宋、元、明、清兩代。Suzhou gardens are not only a product of Chinese history andculture, but also a carrier of traditional Chinese ideologyand culture. 蘇州園林不僅是中國歷史文化的產(chǎn)物,也是中國傳統(tǒng)思想文化的載體。In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World HeritageList by UNESCO.1997,蘇州園林被聯(lián)合國教科文組織列入世界遺產(chǎn)名錄。Chinese civiliz
14、ation once had a significant influence on world civilization.中國文明曾經(jīng)對世界文明產(chǎn)生過重大影響。With the development of our countrys economy and the rise of her international statusin recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention.隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,近年來,她的國際地位的上升,中國的文化,當(dāng)我有
15、很長的歷史,再一次吸引了全球的關(guān)注。More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world. Thisshows that the world needs Chinese culture. It wasin this context that China decided to implementthe “Culture Exporting” strategy so as to enhanceher cultural exchanges with the rest of the world. 流行的時尚、文學(xué)和電影的主題世界。這表明,世界需要中國文化。正是在這樣的背景下,中國決定實施“文化出口”戰(zhàn)略,以加強(qiáng)與中國的文化交流世界的圣。After several years efforts, great achievements have been
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 內(nèi)部審計機(jī)構(gòu)管理辦法
- 制鹽公司基金管理辦法
- 冬天暖棚蜜蜂管理辦法
- 公益互助基金管理辦法
- 單片機(jī)驅(qū)動電梯控制系統(tǒng)設(shè)計
- 畜禽肌內(nèi)脂肪沉積與代謝調(diào)控基因的研究進(jìn)展
- 民企退休人員管理辦法
- 體檢信息保密管理辦法
- 目標(biāo)設(shè)定:投資發(fā)展部績效考核指標(biāo)
- 北京首個露營管理辦法
- 湖南長沙長郡中學(xué)高一分班考試化學(xué)試卷
- 衡水市武強(qiáng)縣事業(yè)單位考試歷年真題
- 髖臼周圍截骨術(shù)治療成人髖關(guān)節(jié)發(fā)育不良
- 各科門診診所技術(shù)操作規(guī)程
- 新教材人教版高中化學(xué)選擇性必修1全冊課時練習(xí)及章末檢測含解析
- 浙江省建設(shè)工程施工費(fèi)用定額相關(guān)費(fèi)用計算程序表及費(fèi)用取費(fèi)費(fèi)率換算表【實用文檔】doc
- 《Windows網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng)》教學(xué)教案
- GB/T 23280-2009開式壓力機(jī)精度
- GB/T 20041.21-2008電纜管理用導(dǎo)管系統(tǒng)第21部分:剛性導(dǎo)管系統(tǒng)的特殊要求
- GB/T 17213.4-2015工業(yè)過程控制閥第4部分:檢驗和例行試驗
- 教師師風(fēng)師德培訓(xùn) 課件
評論
0/150
提交評論