




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、(日語(yǔ))筆譯基礎(chǔ)1課程教學(xué)大綱【課程編號(hào)】01210102【課程名稱】(日語(yǔ))筆譯基礎(chǔ)1【課程類型】專業(yè)必修課【授課對(duì)象】日語(yǔ)高級(jí)翻譯專業(yè)本科三年級(jí) 【學(xué)時(shí)學(xué)分】考試課程,周學(xué)時(shí)2課時(shí),共34學(xué)時(shí),2學(xué)分。【課程性質(zhì)和目的】 (日語(yǔ))筆譯基礎(chǔ)1是日語(yǔ)高級(jí)翻譯專業(yè)的必修課程,開設(shè)在第五學(xué)期。本課程教學(xué)目的在于使學(xué)生掌握日譯漢的基本翻譯理論和翻譯技巧和方法,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際日譯漢翻譯能力。讓學(xué)生在了解基本翻譯理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,著重通過對(duì)日漢兩種語(yǔ)言、兩種文化進(jìn)行對(duì)比,使學(xué)生掌握日語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的差異,基本掌握日語(yǔ)各種句子成分、語(yǔ)態(tài)及常用句式的漢譯規(guī)律,并基本掌握不同體裁文本漢譯時(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
2、及翻譯策略,培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)熟練的翻譯基本功?!菊n程教學(xué)環(huán)節(jié)】本課程著重講解日譯漢的基本翻譯理論和翻譯技巧和方法,并借助模擬演練等翻譯實(shí)踐。教學(xué)環(huán)節(jié)由課堂講授、課堂討論、內(nèi)容講評(píng)、課后作業(yè)、作業(yè)檢測(cè)、集體評(píng)議等環(huán)節(jié)組成?!菊n程教學(xué)的基本要求】(1)對(duì)教師的要求:系統(tǒng)講解翻譯理論知識(shí)時(shí),可以根據(jù)學(xué)生在實(shí)踐中所出現(xiàn)的問題,選擇其中具有代表性針對(duì)性的部分,適當(dāng)補(bǔ)充實(shí)例進(jìn)行講解,加深學(xué)生對(duì)翻譯理論、方法和技巧的理解;教師除講授理論、方法和技巧外,還應(yīng)在講評(píng)學(xué)生作業(yè)時(shí),對(duì)學(xué)生所采用的各種不同譯法進(jìn)行整理、分祈、比較,幫助學(xué)生總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平;教師可根據(jù)具體情況采用不同的教學(xué)方法和不同的教學(xué)步驟,充
3、分發(fā)揮教師的能動(dòng)性,教材的多樣性,教法的靈活性;教學(xué)中要注意調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。(2)對(duì)學(xué)生的要求:學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí),在了解基本翻譯理論的同時(shí),能夠扎實(shí)掌握并靈活運(yùn)用日譯漢的基本翻譯技巧和方法;了解日漢兩種語(yǔ)言及文化的差異,掌握日語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的差異;能夠根據(jù)文本類型基本確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)及相應(yīng)的翻譯技巧,借助工具書把難度與專業(yè)程度相當(dāng)?shù)娜照Z(yǔ)文章翻譯成漢語(yǔ),要求原文理解正確,譯文自然達(dá)意。速度約為半小時(shí)300字左右。【課程內(nèi)容及學(xué)時(shí)分布】 教學(xué)周內(nèi)容學(xué)時(shí)第一周第1課 緒論第2課 日、漢語(yǔ)主要不同點(diǎn)2第二周第3課 重視漢字詞2第三周第4課 增譯、減譯、引申2第四周第4
4、課 增譯、減譯、引申2第五周第5課 轉(zhuǎn)化詞語(yǔ)、正反表達(dá)2第六周第6課 擬聲、擬態(tài)詞的翻譯2第七周第7課 外來(lái)語(yǔ)的翻譯2第八周第8課 人稱代詞與指示代詞的翻譯2第九周第9課 形式名詞2第十周第10課 成語(yǔ)諺語(yǔ) 第11課 習(xí)慣語(yǔ)2第十一周第12/13課 使役/被動(dòng)2第十二周第14課 長(zhǎng)句2第十三周第15課 敬語(yǔ)2第十四周第16課 科技2第十五周第17課 新聞報(bào)道2第十六周第18課 議論文2第十七周第19課 文學(xué)作品2【教學(xué)內(nèi)容】教材共分十九課,內(nèi)容總體分為四大板塊:第一,理論講解和翻譯技巧的概括,第一課到第五課。具體包括:日漢語(yǔ)言比較、增減譯、引申、詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換、正反表達(dá)等基本翻譯技巧。第二,日語(yǔ)特有
5、表達(dá)方式的漢譯問題,第六課到第十一課。如擬聲擬態(tài)詞、敬語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)、形式名詞、人稱代詞指示代詞、諺語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)等。第三,主要句型以及敬語(yǔ)表達(dá)的漢譯問題,第十二課到第十六課。如使役句、被動(dòng)句、長(zhǎng)句、敬語(yǔ)等。第四,各類體裁文本的漢譯問題,第十七課到十九課??萍碱?、文學(xué)類、議論文類、新聞?lì)惖取>唧w內(nèi)容及學(xué)時(shí)安排如下:一、翻譯理論及翻譯技巧(10學(xué)時(shí)) 第一課 緒論(1學(xué)時(shí)) 重點(diǎn):翻譯理論、標(biāo)準(zhǔn)、過程。 難點(diǎn):翻譯要素(譯什么、怎么譯、為誰(shuí)譯)。 第二課 日、漢語(yǔ)主要不同點(diǎn)(1課時(shí)) 重點(diǎn):語(yǔ)系、語(yǔ)序、決定詞的位置、活用現(xiàn)象、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的不同。 難點(diǎn):敬謙表達(dá)的不同、思維形象比喻的不同。 第三課 要十分
6、重視漢字詞(2學(xué)時(shí)) 重點(diǎn):中日文同形漢字詞在意思上的不同。 難點(diǎn):同形詞在感情色彩、詞性、語(yǔ)氣、范疇以及在搭配、詞序等方面的差異。 第四課 增詞、減詞、引申(4學(xué)時(shí)) 重點(diǎn):增詞、減詞的各種情況。 難點(diǎn):引申,要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境選擇詞語(yǔ)、處理相應(yīng)表達(dá)。第五課 轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)、正反表達(dá)(2學(xué)時(shí)) 重點(diǎn):要強(qiáng)調(diào)在日譯漢時(shí),詞性和句式并非完全一一對(duì)應(yīng)。 難點(diǎn):培養(yǎng)學(xué)生跳出原文表達(dá)的束縛靈活處理譯文。二、日語(yǔ)特有表達(dá)方式(10學(xué)時(shí)) 第六課 擬聲詞、擬態(tài)詞的翻譯(2課時(shí)) 重點(diǎn):日語(yǔ)擬聲詞、擬態(tài)詞的結(jié)構(gòu)、發(fā)音特點(diǎn)以及表達(dá)效果。 難點(diǎn):由于漢語(yǔ)中與之相應(yīng)的表達(dá)不多,翻譯時(shí)無(wú)法一一對(duì)應(yīng),這就要求具體情況具體
7、對(duì)待,在忠實(shí)于原文的前提下如何靈活處理。 第七課 外來(lái)語(yǔ)的翻譯(2課時(shí)) 重點(diǎn):外來(lái)語(yǔ)在日語(yǔ)詞匯中所占的位置、所發(fā)揮的作用、所分布的領(lǐng)域,外來(lái)語(yǔ)的翻譯方法。 難點(diǎn):外來(lái)語(yǔ)翻譯的基本方法中,音譯加意譯是最理想的方法,如何才能做到。 第八課 人稱代詞與指示代詞的翻譯(2學(xué)時(shí)) 重點(diǎn):日語(yǔ)的人稱代詞、指示代詞在漢譯時(shí)的基本翻譯方法。 難點(diǎn):人稱代詞的處理要看具體情況,日語(yǔ)也并非總是不出現(xiàn)第一人成代詞,關(guān)鍵看具體的語(yǔ)言環(huán)境。 第九課 形式名詞的翻譯(2學(xué)時(shí)) 重點(diǎn):形式名詞的分類、功能以及在漢譯時(shí)的方法。 難點(diǎn):漢譯時(shí)無(wú)法譯出的形式名詞所起的語(yǔ)法作用是什么。 第十課 成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯(1學(xué)時(shí)) 重點(diǎn):
8、成語(yǔ)、諺語(yǔ)的分類。 難點(diǎn):日語(yǔ)中特有的成語(yǔ)、諺語(yǔ)在漢譯時(shí)該如何處理。 第十一課 習(xí)慣語(yǔ)的翻譯(1學(xué)時(shí)) 重點(diǎn):習(xí)慣語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)及類型,漢譯時(shí)的翻譯方法。 難點(diǎn):手洗一類與漢語(yǔ)表達(dá)形式不同的習(xí)慣語(yǔ)給該如何漢譯。三、主要句型以及敬語(yǔ) (6課時(shí)) 第十二課 使役句的翻譯(1課時(shí)) 重點(diǎn):日語(yǔ)使役句的構(gòu)成、分類、意義以及漢譯的方法。 難點(diǎn):是使役句,但是漢譯時(shí)翻譯成主動(dòng)句的情況。 第十三課 被動(dòng)句的翻譯(1課時(shí)) 重點(diǎn):日語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)成、分類、意義以及漢譯的方法。 難點(diǎn):日文受害被動(dòng)句的翻譯方式。 第十四課 長(zhǎng)句的翻譯(2課時(shí)) 重點(diǎn):長(zhǎng)句的分類及漢譯的方法。 難點(diǎn):如何分析長(zhǎng)句。 第十五課 敬語(yǔ)的翻
9、譯(2課時(shí)) 重點(diǎn):日語(yǔ)敬語(yǔ)的表達(dá)形式及漢譯的方法。 難點(diǎn):由于漢語(yǔ)中的敬語(yǔ)表達(dá)很有限,所以,在日譯漢時(shí)如何才能把不同層次的敬語(yǔ)表達(dá)用相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)是一個(gè)難點(diǎn)。 四、各類體裁文本的漢譯(8課時(shí))第十六課 科技文章的翻譯(2課時(shí)) 重點(diǎn):科技文章的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)。 難點(diǎn):漢譯時(shí),語(yǔ)言表達(dá)要專業(yè)。要求有扎實(shí)的相關(guān)專業(yè)知識(shí)。 第十七課 新聞報(bào)道的翻譯(2課時(shí)) 重點(diǎn):新聞報(bào)道的文章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)。 難點(diǎn):為符合這種文體的特殊性,要求譯文簡(jiǎn)潔,表達(dá)比較書面化。 第十八課 議論文的翻譯(2課時(shí)) 重點(diǎn):議論文的文章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)
10、。 難點(diǎn):說理性強(qiáng),要求中文表達(dá)層次清晰、邏輯性強(qiáng)、書面語(yǔ)表達(dá)。 第十九課 文學(xué)作品的翻譯(2課時(shí)) 重點(diǎn):文學(xué)作品的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)以及翻譯方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 難點(diǎn):不同于其他的文本,要按照文學(xué)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。【使用教材及教學(xué)參考書】使用教材:新編日譯漢教程(主編 陳巖 大連理工大學(xué)出版社)教學(xué)參考書:陳 巖(2005) 日語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù) 外文出版社 劉利國(guó)(1999) 大學(xué)日本語(yǔ)泛讀(修訂版) 大連理工大學(xué)出版社 周殿卿(2003) 同聲傳譯(第四版) 大連理工大學(xué)出版社 羅興典(1985) 簡(jiǎn)明日漢翻譯教程 上海譯文出版社HYPERLINK %20%20%20網(wǎng)站: 網(wǎng)站: HYPERLINK h
11、ttp:/www.city.meguro.tokyo.jp/ t _parentHYPERLINK %20%20%20%20%20%20%20%20%20http:/www.city.meguro.tokyo.jp http:/www.city.meguro.tokyo.jpHYPERLINK /energy/solar/overview/jianjie.htm t _parentHYPERLINK %20%20%20%20%20%20%20%20%20/energy/solar/overview/jianjie.htm /energy/solar/overview/jianjie.htm 【
12、考核方式】考試課 期末總評(píng)成績(jī)包括平時(shí)成績(jī)(40%)和期末考試成績(jī)(60%)。學(xué)生平時(shí)成績(jī)包括作業(yè)、課堂出勤率、課堂參與情況以及小測(cè)試等。期末考試方式為筆試(閉卷),90分鐘。(日語(yǔ))筆譯基礎(chǔ)2課程教學(xué)大綱【課程編號(hào)】 01215102【課程名稱】(日語(yǔ))筆譯基礎(chǔ)2【課程類型】專業(yè)必修課【授課對(duì)象】日語(yǔ)專業(yè)(高級(jí)翻譯)第六學(xué)期【學(xué)時(shí)學(xué)分】周2課時(shí),共34學(xué)時(shí),2學(xué)分?!菊n程性質(zhì)和目的】(日語(yǔ))筆譯基礎(chǔ)2是日語(yǔ)專業(yè)高級(jí)翻譯專業(yè)傾向的必修課程,開設(shè)在第六學(xué)期。本課程教學(xué)目的在于使學(xué)生掌握漢譯日的基本翻譯理論及翻譯技巧、方法,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際漢譯日翻譯能力。讓學(xué)生在了解基本翻譯理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,通過漢
13、日語(yǔ)言、文化對(duì)比,使學(xué)生掌握漢語(yǔ)和日語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的差異,基本掌握漢語(yǔ)各種句子成分、語(yǔ)態(tài)及常用句式的日譯規(guī)律,并基本掌握不同體裁文本特別是經(jīng)濟(jì)類文章漢譯日時(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯策略,培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)熟練的翻譯基本功?!菊n程教學(xué)環(huán)節(jié)】本課程著重講解漢譯日的基本翻譯理論和翻譯技巧、方法,并借助模擬演練等翻譯實(shí)踐。教學(xué)環(huán)節(jié)由課堂講授、課堂討論、內(nèi)容講評(píng)、課后作業(yè)、作業(yè)檢測(cè)、集體評(píng)議等環(huán)節(jié)組成。【課程教學(xué)的基本要求】(1)對(duì)教師的要求:系統(tǒng)講解翻譯理論知識(shí)時(shí),可以根據(jù)學(xué)生在實(shí)踐中所出現(xiàn)的問題,選擇其中具有代表性針對(duì)性的部分,適當(dāng)補(bǔ)充實(shí)例進(jìn)行講解,加深學(xué)生對(duì)翻譯理論、方法和技巧的理解;教師除講授理論、方法和
14、技巧外,還應(yīng)在講評(píng)學(xué)生作業(yè)時(shí),對(duì)學(xué)生所采用的各種不同譯法進(jìn)行整理、分析、比較,幫助學(xué)生總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平;教師可根據(jù)具體情況采用不同的教學(xué)方法和不同的教學(xué)步驟,充分發(fā)揮教師的能動(dòng)性,教材的多樣性,教法的靈活性;教學(xué)中要注意調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。(2)對(duì)學(xué)生的要求:學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí),在了解翻譯基本理論的同時(shí),能夠扎實(shí)掌握并靈活運(yùn)用漢譯日的基本翻譯技巧和方法;了解漢日兩種語(yǔ)言及文化的差異,掌握漢語(yǔ)和日語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的差異;能根據(jù)翻譯文本采取適當(dāng)?shù)姆g策略,尤其了解經(jīng)濟(jì)類文章及常用句式的翻譯方法;能借助詞典將難度較大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的一般性漢語(yǔ)文章譯成日語(yǔ),做到譯文達(dá)意,
15、無(wú)原則錯(cuò)誤,速度為半小時(shí)200到250字;并能借助詞典將中等難度的經(jīng)濟(jì)性文章譯成日語(yǔ),無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,基本符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,速度為半小時(shí)250到300字。【課程內(nèi)容及學(xué)時(shí)分布】 教學(xué)周內(nèi)容學(xué)時(shí)第一周主語(yǔ)的翻譯2第二周謂語(yǔ)的翻譯 2第三周賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)的翻譯 2第四周限定詞、狀況詞、常用介詞的翻譯 2第五周“連動(dòng)式”“兼語(yǔ)式”及 特殊成分的翻譯 2第六周獨(dú)立成立及熟語(yǔ)的翻譯 2第七周致詞類翻譯2第八周致詞類翻譯2第九周法規(guī)、合同類翻譯2第十周招商、招標(biāo)類翻譯2第十一周招商、招標(biāo)類翻譯2第十二周銷售廣告類翻譯2第十三周銷售廣告類翻譯2第十四周訴訟類翻譯2第十五周金融、保險(xiǎn)類翻譯2第十六周信函類(包括公
16、司團(tuán)體內(nèi)文書)翻譯2第十七周新聞?lì)惙g2【教學(xué)內(nèi)容】教材分為語(yǔ)言類和經(jīng)濟(jì)類兩冊(cè)。語(yǔ)言類教材為基礎(chǔ)篇,經(jīng)濟(jì)類教材為實(shí)踐篇。語(yǔ)言類教材(基礎(chǔ)篇) 共12學(xué)時(shí) 教學(xué)內(nèi)容由六部分組成,具體內(nèi)容及學(xué)時(shí)安排如下:一、主語(yǔ)的翻譯(2課時(shí))重點(diǎn):動(dòng)詞謂語(yǔ)句中主語(yǔ)的翻譯、存現(xiàn)句的翻譯、可能愿望句的翻譯; 動(dòng)詞做主語(yǔ)的句子、形容詞作主語(yǔ)的句子、主謂句做主語(yǔ)的句子的翻譯。難點(diǎn):存現(xiàn)句、“復(fù)謂句”、使用表原因理由“以”等的句子翻譯;主謂句做主語(yǔ)的句子的翻譯。二、謂語(yǔ)的翻譯 (2課時(shí))重點(diǎn):判斷句、形容詞謂語(yǔ)句、使用“有”和“在”的存在句的翻譯;被動(dòng)句、使役句及表禁止句子的翻譯。難點(diǎn):動(dòng)詞謂語(yǔ)句的翻譯;被動(dòng)句、使役句的
17、翻譯。三、賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)的翻譯 (2學(xué)時(shí))重點(diǎn):受事賓語(yǔ)、施事賓語(yǔ)、中性賓語(yǔ)的翻譯;程度、結(jié)果、可能、方向、時(shí)間場(chǎng)所、動(dòng)量補(bǔ)語(yǔ)的翻譯。難點(diǎn):施事賓語(yǔ)的翻譯;結(jié)果、動(dòng)量補(bǔ)語(yǔ)的翻譯。四、限定詞、狀況詞、常用介詞的翻譯 (2學(xué)時(shí))重點(diǎn):限定性、描寫性限定詞的翻譯;“然”字構(gòu)造狀況詞、形容詞狀況詞、數(shù)量詞名詞代詞動(dòng)詞狀況詞的翻譯;表時(shí)間、地點(diǎn)、方式、目的原因、關(guān)聯(lián)、比較、例外的介詞的翻譯。難點(diǎn):描寫性限定詞;數(shù)量詞名詞代詞動(dòng)詞狀況詞的翻譯;目的原因、比較、例外的介詞的翻譯。五、“連動(dòng)式”“兼語(yǔ)式”的翻譯 特殊成分的翻譯 (2學(xué)時(shí)) 重點(diǎn):表示方式及手段、原因的連動(dòng)句的翻譯;含“有”字的連動(dòng)句的翻譯;表示目
18、的或結(jié)果、原因的兼語(yǔ)句的翻譯;“有”字兼語(yǔ)句的翻譯;兼語(yǔ)句連動(dòng)句并用時(shí)的翻譯;承前指示句、同位指示句的翻譯。難點(diǎn):兼語(yǔ)連動(dòng)句的翻譯;同位指示句中指示代詞組合的翻譯。六、獨(dú)立成立及熟語(yǔ)的翻譯 (2學(xué)時(shí))重點(diǎn):感嘆詞的翻譯;表示推測(cè)、態(tài)度、意見、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣或肯定語(yǔ)氣的翻譯;列舉以及順序的翻譯;四字成語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)的翻譯。難點(diǎn):感嘆詞的翻譯;日中同義異形的四字成語(yǔ)的翻譯;歇后語(yǔ)的翻譯。經(jīng)濟(jì)類翻譯(實(shí)踐篇) 共22學(xué)時(shí) 教學(xué)內(nèi)容由八大類文章組成,重在翻譯實(shí)踐。每類文章由總述說明、基本用語(yǔ)例、常用文章例、翻譯練習(xí)四部分構(gòu)成。具體內(nèi)容及學(xué)時(shí)安排如下:一、致詞類文章的翻譯(4學(xué)時(shí))重點(diǎn):致詞類文章的翻
19、譯要注意時(shí)間、場(chǎng)合、地點(diǎn);要注意其特有的表達(dá)方式;要恰當(dāng)?shù)厥褂萌照Z(yǔ)敬語(yǔ);要注意成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯;要注意服從致詞的主題。難點(diǎn):致詞類文章中敬語(yǔ)的使用,文章例文2“歡迎宴會(huì)上的講話”所涉及的中日思維形象差別。二、法規(guī)、合同類文章的翻譯(2學(xué)時(shí))重點(diǎn):翻譯法規(guī)、合同類文章時(shí)要做到譯語(yǔ)明確、簡(jiǎn)要、樸實(shí)、莊重,注意某些固定譯語(yǔ)的應(yīng)用。難點(diǎn):如何使法規(guī)、合同類文章的翻譯符合此類文章的規(guī)范,達(dá)到客觀準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)。三、招商、招標(biāo)類文章的翻譯(4學(xué)時(shí))重點(diǎn):翻譯招商、招標(biāo)類文章,要做到詞語(yǔ)通俗、概念明晰、名數(shù)準(zhǔn)確,翻譯時(shí)要有法的觀念。有關(guān)大連市情及開發(fā)建設(shè)的內(nèi)容、標(biāo)書例文重點(diǎn)講解。難點(diǎn):翻譯招商類文章時(shí),如何將中文的常用語(yǔ)、尤其是四字成語(yǔ)譯成準(zhǔn)確貼切的日文;如何理解內(nèi)容相對(duì)陌生的招標(biāo)類文章。四、銷售(說明書、廣告)類文章的翻譯(4學(xué)時(shí))重點(diǎn):翻譯銷售(說明書、廣告)類文章,要做到態(tài)度重視、語(yǔ)言通俗、注意分寸、講究科學(xué)。重點(diǎn)講解服裝界的例文,以廣告類文章的翻譯實(shí)踐為實(shí)踐重點(diǎn)。難點(diǎn):如何以客觀的態(tài)度翻譯此類文章。五、訴訟類文章的翻譯(2學(xué)時(shí))重點(diǎn):理解中日兩國(guó)司法文書的異同,掌握經(jīng)濟(jì)訴訟常用法律詞匯,對(duì)常用法律用語(yǔ)意義的辨析,訴訟常用句子的翻譯。難點(diǎn):對(duì)常用法律用語(yǔ)意義的辨析,翻譯司法類文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作預(yù)算合同范本
- 售后回購(gòu)融資合同范例
- 二人合伙養(yǎng)狗合同范本
- 賣房定金違約合同范本
- 個(gè)人店面裝修合同范本
- 1內(nèi)9折回購(gòu)合同范本
- 會(huì)展安裝設(shè)計(jì)合同范本
- 單位院子改造合同范本
- 單位刮大白合同范本
- 公司車輛洗車合同范例
- 2024素質(zhì)教育行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)報(bào)告
- 《傳染病病人的護(hù)理》課件
- 定崗定編定員實(shí)施方案(5篇)
- 心衰護(hù)理課件教學(xué)課件
- 零星維修工程項(xiàng)目施工方案1
- 湖北省荊州市2024年七年級(jí)上學(xué)期期中數(shù)學(xué)試題【附答案】
- 《ISO 41001-2018 設(shè)施管理- 管理體系 要求及使用指南》專業(yè)讀與應(yīng)用指導(dǎo)材料之2:“4 組織環(huán)境-4.2 理解相關(guān)方的需要和期望”
- 顧客滿意度調(diào)查分析報(bào)告表
- 山東省專升本綜合一(機(jī)械設(shè)計(jì)制造及其自動(dòng)化)模擬試卷1(共264題)
- 某港口碼頭工程施工組織設(shè)計(jì)
- 資產(chǎn)運(yùn)營(yíng)總經(jīng)理崗位職責(zé)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論