英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新課件_第1頁(yè)
英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新課件_第2頁(yè)
英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新課件_第3頁(yè)
英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新課件_第4頁(yè)
英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩83頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢修辭方式對(duì)比及其互譯Comparison of Rhetoric between Chinese and English for its translation1可編輯ppt英漢修辭方式對(duì)比及其互譯Comparison of Rhe. Rhetoric和“修辭”Rhetoric“言說(shuō)術(shù)”,在古希臘語(yǔ)里是流水的意思不管西方所理解的修辭是被定義為“說(shuō)服藝術(shù)”,“良言學(xué)”(“the science of speaking well”),還是“通過象征手段影響人們的思想,感情,態(tài)度,行為的一門實(shí)踐”,它在語(yǔ)言的語(yǔ)意特定表達(dá)效果中所發(fā)揮的關(guān)鍵作用是不言而喻的。2可編輯ppt. Rhetoric和“修

2、辭”Rhetoric“言說(shuō)術(shù)”,“修辭”是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)。使用修辭格的目的是為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象、鮮明突出,或者使語(yǔ)言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力,引起讀者豐富聯(lián)想的效果。修辭方式(格)的本質(zhì)就是所要解決怎樣藝術(shù)地而有效地運(yùn)用語(yǔ)言形式來(lái)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)思想內(nèi)容。在現(xiàn)代英漢語(yǔ)中,傳統(tǒng)的修辭手段主要包括聲音的錘煉、意義的錘煉、修辭格、篇章修辭等。修辭格在修辭方式中占有重要的地位。修辭格是修辭學(xué)的重要組成部分,是修辭上具有特定表達(dá)效果的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)格式。這種格式是修辭上特有的。3可編輯ppt3可編輯ppt例:“全黨必須堅(jiān)定不移地高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,帶領(lǐng)人民從新的歷史起點(diǎn)出發(fā),抓住

3、和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇,求真務(wù)實(shí),銳意進(jìn)取,繼續(xù)全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,完成時(shí)代賦予的崇高使命。語(yǔ)義飽滿豐富,語(yǔ)言氣勢(shì)極盛,滔滔奔激,揮灑飛動(dòng)。語(yǔ)勢(shì)與奮發(fā)圖強(qiáng)的勃勃雄心和中華民族崛起的磅礴氣勢(shì)諧調(diào),讀起來(lái)淋漓酣暢,在加上“必須”占居狀語(yǔ)的位置,使祈使句從緊迫性的角度來(lái)傳達(dá)祈使句的內(nèi)容,充分體現(xiàn)了號(hào)召力和鼓動(dòng)性。4可編輯ppt例:“全黨必須堅(jiān)定不移地高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,帶領(lǐng)人The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristi

4、cs and lead the people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate so

5、cialism modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.5可編輯pptThe whole Party must unswervin. 翻譯與修辭翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換藝術(shù),除掌握兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)外,還必須掌握一定的修辭知識(shí)和修辭手段這包括譯文詞語(yǔ)的錘煉,句式的選擇以及各種修辭方式的運(yùn)用等。要移植原文的風(fēng)姿、風(fēng)味和感情色彩,以達(dá)到“化境”,如果離開了修辭,譯文就不能達(dá)意、移情、傳神。譯文的流暢與簡(jiǎn)練是與深厚的修辭素養(yǎng)有很大關(guān)系的。6可編輯ppt. 翻譯與修辭6可編輯ppt例:The silenc

6、e was deafening.“deafening” - 噪音、怒吼、咆哮等讓人震耳欲聾,鴉雀無(wú)聲怎么可能震耳欲聾呢?直觀印象或心理感受與客觀事實(shí)之間的矛盾。Oxymoron : “a figure of speech by means of which contradictory terms are combined, so as to form an expressive phrase or epithet. e.g. cruel kindness、falsely true.。譯文:“全場(chǎng)鴉雀無(wú)聲,讓人透不過氣來(lái)?!?可編輯ppt例:The silence was deafening.7

7、例He knew what he wanted and he wanted only this :to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning.譯:(斜體部分):在他作為一個(gè)人的能力范圍之內(nèi)理解宇宙的性質(zhì)以及宇宙運(yùn)行的邏輯和單純。重言法是修辭格的一種。所謂重言法(hendiadys)就是指用 “and” 連接兩個(gè)獨(dú)立的詞以代替一個(gè)獨(dú)立詞加上其修飾詞的慣用詞組,如用to look with eye

8、s and envy代替with envious eyes,用nice and warm代替nicely warm。這種結(jié)構(gòu)是用來(lái)提高語(yǔ)言的表達(dá)效果的,它們表示的不是并列關(guān)系,而是修飾和被修飾關(guān)系。原譯的劃線部分理解錯(cuò)誤,原文中the logic and simplicity,意為: the simple logic,應(yīng)譯為“運(yùn)行的基本規(guī)則”8可編輯ppt例He knew what he wanted and h. 漢英語(yǔ)言修辭對(duì)比如果撇開語(yǔ)言體系差異因素不談,而只著眼于修辭現(xiàn)象時(shí),英漢語(yǔ)言在修辭格式上顯然存在著既相一致又有更有區(qū)別的特點(diǎn)。所以,對(duì)這兩種語(yǔ)言的修辭現(xiàn)象進(jìn)行比較分析,從而借鑒和吸

9、收其中的有益成分,可以豐富本民族語(yǔ)言,提高本民族語(yǔ)言的交際功能,同時(shí)對(duì)英漢互譯也是一項(xiàng)極富意義的工作。9可編輯ppt. 漢英語(yǔ)言修辭對(duì)比如果撇開語(yǔ)言體系差異因素不談,而只著眼從某種角度來(lái)看, 有些修辭格是英漢兩種語(yǔ)言所共有的。例如:擬人、 比喻 、 夸張、 排比、 反問、借代等。而有些修辭格則是較能體現(xiàn)漢語(yǔ)特點(diǎn)的。例 如: 對(duì)偶、緊縮、鑲嵌、等等。 注: 詞義修辭和結(jié)構(gòu)修辭: rhetoric question(設(shè)問), anticlimax(突降)由于英漢兩種語(yǔ)言在修辭資源、語(yǔ)言習(xí)慣、文化意識(shí)、審美觀念等方面的差異,英漢修辭格存在著難以“跨越”的障礙。10可編輯ppt從某種角度來(lái)看, 有些修

10、辭格是英漢兩種語(yǔ)言所共有的。例如: 修辭資源:由于英語(yǔ)是表音文字,英語(yǔ)中的語(yǔ)音修辭手段(資源)形成由來(lái)已久。但是,最初的語(yǔ)音修辭是用于詩(shī)歌,現(xiàn)在已經(jīng)不再拘限于詩(shī)歌。在許多演說(shuō)辭和散文中都可以見到它的影子。英語(yǔ)中的語(yǔ)音修辭包括音步、格律、停頓、腳韻、半諧音和頭韻幾種。而漢語(yǔ)是表義文字,因此在語(yǔ)音修辭上二者之間的差別很大。頭韻原來(lái)是古英語(yǔ)詩(shī)歌的重要押韻形式, 所謂頭韻就是在一個(gè)詩(shī)行或一句話中,在2個(gè)或2個(gè)以上的詞的開頭重復(fù)同一個(gè)元音或相同輔音,甚至同樣的音節(jié),頭韻的修辭作用在于增強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏感,富有詩(shī)意,形意生動(dòng)。如:?!癏e is all in fire and fight”用了兩個(gè)“f”表現(xiàn)了

11、一個(gè)人怒氣勃勃、情緒沸騰的樣子。11可編輯ppt 修辭資源:11可編輯ppt例No longer mourn for me when I am dead.Than you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world, than I am fled.From this vile world, with villest worms to dwell譯文:在你聽到險(xiǎn)惡、沉重的鐘聲向人們宣告。我已經(jīng)離開這個(gè)骯臟的世界,與最骯臟的蠕蟲為伍時(shí)。不要再為我悲傷。12可編輯ppt例12可編輯ppt 審美觀念英語(yǔ)重形合,表達(dá)講究簡(jiǎn)潔流暢和準(zhǔn)

12、確嚴(yán)謹(jǐn);而漢語(yǔ)重在“意會(huì)”, 英語(yǔ)中修辭手法形式美主要體現(xiàn)為:均衡美、比喻形象美、簡(jiǎn)潔美,排比氣勢(shì)美,詩(shī)歌的韻律美等; 而漢語(yǔ)往往側(cè)重華麗詞語(yǔ)的描寫,多用對(duì)偶、排比等 。表達(dá)風(fēng)格上,多用“四言”,“八句”,多對(duì)仗。13可編輯ppt 審美觀念英語(yǔ)重形合,表達(dá)講究簡(jiǎn)潔流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);而漢語(yǔ)重例:要堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的方向和百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的方針,貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾,始終把社會(huì)效益放在首位,做到經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益相統(tǒng)一。創(chuàng)作更多反映人民主體地位和現(xiàn)實(shí)生活、群眾喜聞樂見的優(yōu)秀精神文化產(chǎn)品。We must keep to the orientation of serving th

13、e people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefi

14、ts. We must create more excellent popular works that reflect the peoples principal position in the country and their real life.14可編輯ppt例:要堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的方向和百花齊放、百家例從那時(shí)以來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨人和中國(guó)人民以一往無(wú)前的進(jìn)取精神和波瀾壯闊的創(chuàng)新實(shí)踐,譜寫了中華民族自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)奮進(jìn)新的壯麗史詩(shī),中國(guó)人民的面貌、社會(huì)主義中國(guó)的面貌、中國(guó)共產(chǎn)黨的面貌發(fā)生了歷史性變化。Since then, the Chinese Communists and

15、the Chinese people have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, composed a new epic recounting the Chinese nations ceaseless efforts to make progress and become stronger, and historic changes have taken place in the visages of the Chinese people, soc

16、ialist China and the CPC15可編輯ppt例從那時(shí)以來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨人和中國(guó)人民以一往無(wú)前的進(jìn)取精神和幾個(gè)面貌的歷史性變化,用一個(gè)“historic changes have taken place”就表達(dá)清楚了。changes, Chinese, China幾個(gè)詞押頭韻,造成了印象的前呼后應(yīng),彼此照應(yīng),音調(diào)鏗鏹,朗朗上口。這種翻譯,把漢語(yǔ)中的對(duì)偶、排比修辭美變成了英語(yǔ)的均衡美,詩(shī)歌的韻律美。16可編輯ppt16可編輯ppt. 修辭格在英漢翻譯中的應(yīng)用 擬 人 (Personification)英語(yǔ)Personification(擬人)和漢語(yǔ)擬人特點(diǎn)完全一致,即把本來(lái)只使用

17、于人的動(dòng)詞、形容詞、名詞或代詞等用于寫物,使其具有人的屬性而活化。 由于英語(yǔ)擬人格(personification) 等于漢語(yǔ)比擬中的擬人, 所以- 直 譯!. 使譯文同原文一樣生動(dòng)形象。17可編輯ppt. 修辭格在英漢翻譯中的應(yīng)用 擬 人 (Personif例:(1) Misfortunes never come single.禍不單行。(2) Dawn was beginning to prowl about thesky and put out the stars.黎明悄悄來(lái)臨,星星暗淡無(wú)光。(3)風(fēng)呼嘯著穿過樹林。The wind whistled through the trees.

18、18可編輯ppt例:18可編輯ppt(4)只要你一進(jìn)大門,嚴(yán)肅的氣氛立刻籠罩了你,而規(guī)矩禮節(jié)好比一件漿硬了的衣服立刻把你拘束起來(lái)。As you entered the gate, gravity fell on you, and decorum wrapped you in a garment of starch.19可編輯ppt(4)只要你一進(jìn)大門,嚴(yán)肅的氣氛立刻籠罩了你,而規(guī)矩禮節(jié)好比(5)Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.

19、(Charles Dickens: Little Dorrit) 參考譯文 在詹勒洛夫人面前,一個(gè)人的激情會(huì)變得麻木不仁,熱血也會(huì)變成摻水的牛奶。20可編輯ppt(5)Passion was to go to sleep 比 喻該辭格的實(shí)質(zhì)是在兩種事物之間確立一種相似關(guān)系。比喻在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有著共同的特點(diǎn),以形式分有明喻(simile)和隱喻(metaphor)。英語(yǔ)辭格Simile是指兩個(gè)或兩個(gè)以上不同事物之間明顯的比喻,通常由like或as引導(dǎo)。漢語(yǔ)明喻(又稱直喻)是分明用另外事物來(lái)比擬文中事物的譬喻,常用“好像”、“仿佛”、“一樣”或“若”、“如”、“似”之類的譬喻語(yǔ)詞來(lái)引導(dǎo)。英語(yǔ)的Si

20、mile與漢語(yǔ)的明喻基本上對(duì)應(yīng),都是直接地、明顯地打比方,變抽象為具體,化深?yuàn)W為淺顯,使陌生成熟悉,以取得形象生動(dòng)的藝術(shù)效果。例如:21可編輯ppt 比 喻21可編輯ppt例:他著魔似的駕車狂奔。He drove as if possessed by the devil.她的臉色蒼白而帶光澤,仿佛大理石似的;一雙眼睛又黑又大,在黯淡的囚房中,寶石似的閃著晶瑩的光。Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.22

21、可編輯ppt例:22可編輯ppt 我猜他把那信總該看了幾十遍,每個(gè)字讓他嚼得稀爛,消化了。 本體是“看信”,喻體是“咀嚼食物”,相似點(diǎn)是:仔細(xì)、反復(fù)、回味。23可編輯ppt 我猜他把那信總該看了幾十遍,每個(gè)字讓他嚼得稀爛,消化了。 在崎嶇的道路上向前猛沖,腳步像踩在棉花上似的輕快。缺乏相似點(diǎn) 人民群眾的工作干勁像決了堤的洪水,一瀉千里,豪情奔放,勢(shì)不可擋。喻體不當(dāng)24可編輯ppt 在崎嶇的道路上向前猛沖,腳步像踩在棉花上似的輕快。缺乏爛醉如泥As drunk as a lord 揮金入土To spend money like water 濕的象落湯雞As wet as a drowned ra

22、t雨后春筍To spring up like mushroom25可編輯ppt爛醉如泥25可編輯ppt 隱 喻 隱喻的基本特征可從英語(yǔ)的等同詞metaphor的構(gòu)成中體現(xiàn)出來(lái)。Metaphor一詞源于希臘語(yǔ)“metaphere”, “meta”意為“從一邊到另一邊”,“phere”的意思是“傳達(dá)、傳送”,二者合一意為用一個(gè)事物來(lái)表達(dá)另一事物,是一種“由此及彼”的運(yùn)動(dòng),一種轉(zhuǎn)換。換言之,隱喻涉及兩種事物,一個(gè)是出發(fā)點(diǎn),另一個(gè)為目的地。漢語(yǔ)有“喻體”與“本體”。一個(gè)完整的隱喻往往由“本體”和“喻體”兩項(xiàng)構(gòu)成,兩個(gè)概念互相作用,激活日常觀念聯(lián)想系統(tǒng)。喻體的某個(gè)特征,或稱聯(lián)想意義被投射到本體上,即形成

23、隱喻意義,隱喻意義在兩者相互作用的過程中創(chuàng)造出來(lái)。26可編輯ppt 隱 喻 隱喻的基本特征可從英語(yǔ)的等同詞me 例: 在Life is a journey一句中,life是本體;journey為喻體。按照說(shuō)話人和聽話人的經(jīng)驗(yàn),喻體journey的聯(lián)想意義可大致定為三點(diǎn):1有始有終;2有樂趣也有困難;3最終達(dá)到目的地。這三個(gè)聯(lián)想意義投射到本體life上,使其獲得相應(yīng)的三個(gè)意義:1有開端有終結(jié);2有苦有樂,有悲有喜;3具有目的性。由此得出的隱喻意義是:人生是一個(gè)有始有終,有苦有樂,有悲有喜,具有目的性的自然過程。27可編輯ppt 例:27可編輯pptWhile we cannot close th

24、e gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. 盡管我們不能填平我們之間的鴻溝,我們卻可以設(shè)法架一座橋,以便跨過這座橋來(lái)進(jìn)行交談。Money is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth may be drowned. 金錢是無(wú)底的海洋,榮譽(yù)、良心和真理都可以淹沒在其中。28可編輯pptWhile we cannot close the gulf隱喻的另一個(gè)特征就是它含有與字面意義完全不相符的概念,即非字

25、面涵義,是通過對(duì)詞義的歸類或延伸來(lái)構(gòu)成新的含義。例如:That theory doesnt hold water本句按字面意思難以理解。此句中“hold water”為動(dòng)詞性隱喻,其引伸意為“be capable of standing up the examination or testing”(經(jīng)得起驗(yàn)證)。 “那個(gè)理論站不住腳” 。29可編輯ppt隱喻的另一個(gè)特征就是它含有與字面意義完全不相符的概念,即非字在英漢修辭比較中,隱喻的作用與特征大致相同,所以一般情況下,在翻譯隱喻時(shí),也可采用直譯法。30可編輯ppt在英漢修辭比較中,隱喻的作用與特征大致相同,所以一般情況下,例 The wor

26、ld is an unweeded garden, That grows to seed( W. Shakespeare Hamelet)世間是一個(gè)荒蕪不堪的花園,到處荊棘叢生(莎士比亞哈姆雷特)Janes uncle is an old fox, up to all kind of evils.珍妮的叔叔是個(gè)老狐貍,什么壞事都干得出來(lái)。霎時(shí)間,東西長(zhǎng)安街成了喧騰的大海。At once, the Eastern and Western Chang a Roads became roaring oceans.31可編輯ppt例31可編輯ppt 夸 張(Hyperbole)英語(yǔ)辭格Hyperbol

27、e是故意地運(yùn)用夸大事實(shí)的手法來(lái)強(qiáng)調(diào)、突出事物的本質(zhì),增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,把被描寫的事物加以藝術(shù)性的夸大,從而獲得更好的表達(dá)效果。漢語(yǔ)辭格夸張也稱“夸飾”,不僅包括故意夸大,還包括故意縮小被描寫的事物,即采用“言過其實(shí)”的手法。翻譯時(shí),夸張語(yǔ)句的內(nèi)容無(wú)須改變,也不能改變,否則就不成為夸張了。直 譯32可編輯ppt 夸 張(Hyperbole)32可編輯ppt例He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. 他在林蔭道上跑著,發(fā)出的聲音就像十匹馬在奔騰。Thanks a million.萬(wàn)分感謝。她將柳眉一揚(yáng),忽

28、然站起來(lái),風(fēng)似的往外走。Raising her willowy eyebrows, she sprang upand swept from the room.33可編輯ppt例33可編輯ppt 移就修辭格移就修辭格(transferred epithet)或稱“轉(zhuǎn)移修飾” 是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。是把本來(lái)應(yīng)該描述人的修飾語(yǔ)移來(lái)描述事物,或把本應(yīng)描述甲事物的修飾語(yǔ)移來(lái)描述乙事物。就形式而言,似乎“張冠李戴”,不合邏輯,其語(yǔ)義實(shí)質(zhì)卻是“移花接木”。所以移就修辭格的運(yùn)用,能取得簡(jiǎn)潔凝縮、寓意深刻、生動(dòng)形象的修辭效果,使文章出色增輝。例:a dizzy height (眼暈的高度) 并不是a heigh

29、t that is dizzy而是a height that causes people to be dizzy; a sleepless bed = a bed on which the sleeper has no sleep(寢不安枕); a sweet voice (一個(gè)甜嗓子) ; a bottleneck of a crossroad (一個(gè)瓶頸般的路口) 34可編輯ppt 移就修辭格34可編輯ppt移就修辭包括下面兩種結(jié)構(gòu)形式:1、“形容詞(或分詞)+名詞”結(jié)構(gòu)。例:There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away

30、.人們一陣驚訝,默不作聲。亞歷山大慢慢地轉(zhuǎn)身離開了。句中silence是抽象名詞,通常修飾它的是total, dead等形容詞, amazed通常用來(lái)說(shuō)明人的驚訝。這里通過移就結(jié)構(gòu),讓amazed修飾silence,就把人們由于驚訝而產(chǎn)生的沉默景象生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)了。35可編輯ppt移就修辭包括下面兩種結(jié)構(gòu)形式:1、“形容詞(或分詞)+名2、“名詞+of+名詞”結(jié)構(gòu)。例: a rascal of a husband(流氓丈夫);a woman of a man(女人式的男人);a mountain of a wave(滔天巨浪); her treasure of a son (她的寶貝兒子);

31、this jail of a house (像監(jiān)獄似的房子); a hell of a life(地獄般的生活).36可編輯ppt2、“名詞+of+名詞”結(jié)構(gòu)。36可編輯ppt翻譯時(shí),只有弄清轉(zhuǎn)移形容詞所表示的確切意義,盡力找出它們?cè)谀康恼Z(yǔ)中的“對(duì)應(yīng)體”,才能做到譯文忠實(shí)于原文。原文中的修辭手段,直譯時(shí),如能收到同樣的修辭效果,應(yīng)盡量直譯,否則可改換譯法,將原文再現(xiàn)出來(lái)。具體來(lái)說(shuō),大致有下列幾種情況:1、直譯:英語(yǔ)用轉(zhuǎn)移形容詞的地方,直譯過來(lái)。There was going to be a contest in the arena that night and the whole town w

32、as looking forward to the bloody fights of the gladiators.那晚競(jìng)技場(chǎng)上將有一場(chǎng)比賽。全城的人們都在翹首等待著那場(chǎng)決斗士的血腥搏斗。37可編輯ppt翻譯時(shí),只有弄清轉(zhuǎn)移形容詞所表示的確切意義,盡力找出它們?cè)谀?、意譯:把轉(zhuǎn)移形容詞的雙重意思揉合在一起,用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。例:And that mirror of a lake reminded me of my harmonious family life.那水平如鏡的湖面使我想起了的家庭生活。It is a poem of a hotel.這是一家詩(shī)一般優(yōu)雅的旅館。Harold is

33、a brute of a man.哈羅德是個(gè)人面獸心的家伙。This fox of a Winton is really difficult to deal with.這個(gè)狡猾的溫頓真難對(duì)付。She is an angel of a woman.她是個(gè)天仙般的女人。38可編輯ppt2、意譯:把轉(zhuǎn)移形容詞的雙重意思揉合在一起,用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)3、添詞:許多轉(zhuǎn)移形容詞,不能直譯成漢語(yǔ),只能增添某些轉(zhuǎn)移概念的詞語(yǔ)翻譯出來(lái),意義才能完整。例:After an unthinking moment, she put her pen into her mouth.(她想了一會(huì)兒,想不出什么來(lái),就把鋼筆含在口

34、中。)My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.(我的手幾乎是無(wú)意識(shí)地?fù)崦宜煜さ娜~片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和剛開的花朵迎來(lái)了南國(guó)芬芳的春天。)39可編輯ppt3、添詞:許多轉(zhuǎn)移形容詞,不能直譯成漢語(yǔ),只能增添某些轉(zhuǎn)移概練:廣場(chǎng)上又燒起了歡樂的篝火。Jubilant bonfires were lit again on the square.練:那不知疲憊的鐘聲

35、如今已敲了第四遍了。The indefatigable bell now sounded for thefourth time.40可編輯ppt練:廣場(chǎng)上又燒起了歡樂的篝火。40可編輯ppt矛盾修辭格:英語(yǔ)矛盾修辭的構(gòu)成從語(yǔ)言單位來(lái)講多為短語(yǔ),矛盾基本體現(xiàn)在詞匯與詞匯之間, 如果其構(gòu)成是句子而不是短語(yǔ),真正體現(xiàn)矛盾之處也在詞匯之間,如the silence was deafening雖是句子,但其實(shí)就等于the deafening silence,仍是silence與deafen兩詞匯之間的矛盾。而漢語(yǔ)的矛盾修辭一般稱為反映,存在于詞、短語(yǔ)、句子和句群之間,以短語(yǔ)為常。如“有無(wú)”、“難易”、“

36、動(dòng)靜”、“真?zhèn)巍钡韧ǔ2⒓绯霈F(xiàn);“差點(diǎn)”與“差點(diǎn)沒”,“一會(huì)兒”與“不一會(huì)兒”,“好熱鬧”與“好不熱鬧”,“了得”與“了不得”也沒有差異;常見的例子還有“睜眼瞎”、“無(wú)事忙”、“一見如故”、“熟悉的陌生”、“痛并快樂著”、“甜蜜的憂愁”等。英漢矛盾修辭從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)講集中體現(xiàn)語(yǔ)義的偏正關(guān)系,但并列關(guān)系和主謂關(guān)系也不少;兩種語(yǔ)言的矛盾修辭都注重在矛盾雙方中尋求辯證統(tǒng)一。41可編輯ppt矛盾修辭格:41可編輯ppt矛盾修辭的翻譯有以下三種方法:直譯法。這用于漢語(yǔ)和英語(yǔ)中雷同的矛盾修辭表達(dá)。例:It is an open secret that the scientist and the nurse

37、are already of one mind.這位科學(xué)家和那位護(hù)士情投意合已經(jīng)是公開的秘密。42可編輯ppt矛盾修辭的翻譯有以下三種方法:42可編輯pptThe mother is undergoing the joyful pain and the painful joy of child birth.這位母親正經(jīng)歷著分娩時(shí)那種歡樂的痛苦和痛苦的歡樂。43可編輯pptThe mother is undergoing the j拆譯法。通常采用的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)有:“既又”,“又又”,“是是”等。如前文談到的the glorious messiness of English“英語(yǔ)既絢麗多彩又雜亂無(wú)章

38、”。常見的短語(yǔ)還有horrid delight“既高興又害怕”,44可編輯ppt44可編輯pptbitter-sweet“既甜蜜又痛苦”,a love-hate relationship“又愛又恨”,a desperate longing“既絕望又充滿希望”,這和漢語(yǔ)中“百分之一的希望”,“最小的希望,盡最大的努力”,“前途是光明的,道路是曲折的”有相似之處。45可編輯ppt45可編輯ppt融合法。這種方法不如前兩者直接和簡(jiǎn)捷。此時(shí)直譯和拆譯都很難譯準(zhǔn)確,必須進(jìn)行語(yǔ)言的重新整合,把兩個(gè)矛盾的意義糅和在一起,適當(dāng)引申出內(nèi)在的含義。如:The silence was deafening.全場(chǎng)鴉雀無(wú)

39、聲,讓人透不過氣來(lái)。He who idles away the time is noting but a living death.虛度光陰,雖生猶死。46可編輯ppt融合法。這種方法不如前兩者直接和簡(jiǎn)捷。此時(shí)直譯和拆譯都很難 An expensive failure can be made into an asset if youve learnt from it。 失敗的代價(jià)雖然昂貴,但是只要你能從中吸取教訓(xùn),它就能化為一筆財(cái)富。47可編輯ppt An expensive failure can be 排 比排比(Parallelism, Parataxis)為了達(dá)到一定的渲染效果,連著使

40、用結(jié)構(gòu)相同或相似的句子或詞組,漢語(yǔ)里叫排比,英語(yǔ)里稱parallelism。排比要求在三項(xiàng)或三項(xiàng)以上,字?jǐn)?shù)不限,允許出現(xiàn)同源形容詞。這都不同于對(duì)偶。英語(yǔ)里另有一種排比格,稱parataxis,特點(diǎn)是分句或短語(yǔ)之間不使用連接詞,而是用逗號(hào)或分號(hào),但它在結(jié)構(gòu)上可以是三項(xiàng)或三項(xiàng)以上,也可以是兩項(xiàng)。48可編輯ppt 排 比48可編輯ppt例。(1) We can gain knowledge, by reading, by reflection, by observation, or by practice. (parallelism)求知門徑頗多,或閱讀,或回憶,或觀察,或?qū)嵺`。(2) I came

41、, I saw, I conquered. (parataxis)我只身前往,我明察秋毫,我旗開得勝。(3)延安的歌聲是黑夜的火把,雪天的煤炭,大旱的甘霖。(吳伯簫歌聲) (排比)Songs of Yan an are torches in the dark night, charcoal fire in the snowy weather, and timely rainfall in severe drought49可編輯ppt例。49可編輯ppt 借 代借代( Metonymy )指不是直接說(shuō)出事物的本名,而換用另一名稱或另一說(shuō)法,大體相當(dāng)于漢語(yǔ)借代,.常見的Metonymy包括: (1

42、)容器代內(nèi)容。如The hall applauded (整個(gè)大廳熱烈鼓掌?),用大廳代觀眾; (2)用事物的明顯標(biāo)志代替原事物本身,如Those blue eyes walk into the office(那些藍(lán)眼睛走進(jìn)了辦公室?),用藍(lán)眼睛代人; (3)以有密切關(guān)系的一物代替另一物,如用The camp(兵營(yíng))代替軍隊(duì)。50可編輯ppt 借 代50可編輯ppt(4)以工具代替動(dòng)作行為者,如用The pen代替寫文章; (5)以作者名稱代替作品,如用Shakespeare代替其作品。以上5種情況與漢語(yǔ)借代相同。后2種方式相當(dāng)于漢語(yǔ)修辭格借喻,這2種情況是:用有鮮明特點(diǎn)的一種事物代同類事物。如

43、用fallout(射射性塵埃)代不良后果。英語(yǔ)借代范圍要寬于漢語(yǔ)。翻譯時(shí)多采用直 譯51可編輯ppt(4)以工具代替動(dòng)作行為者,如用The pen代替寫文章; 反 復(fù)英語(yǔ)的.repetition和漢語(yǔ)的“反復(fù)”都是根據(jù)表達(dá)的籍要而采用的一種積極有效的修辭手段,它加強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感,有利于突出感情。英漢語(yǔ)中,“反復(fù)”修辭格的類型和作用大體相同,在翻譯過程中可以互譯。但英語(yǔ)與漢語(yǔ)畢竟是兩種語(yǔ)言體系,在句法、語(yǔ)篇等層面上存在一定差異,這些差異對(duì)反復(fù)修辭格的翻譯勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生一定的影響。從語(yǔ)言單位的大小來(lái)看,“反復(fù)”可以是詞語(yǔ)反復(fù)、短語(yǔ)反復(fù)或句子反復(fù)。這種反復(fù)并不是簡(jiǎn)單地對(duì)某個(gè)信息進(jìn)行再次傳遞,而是起到加

44、強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。52可編輯ppt 反 復(fù)52可編輯ppt詞語(yǔ)反復(fù):例 Lear: And my poor fool is hanged. No,no,no life! Why should a dog,a horse,have a life,and thou not a breath at all? Thou11 come no more. Never,never , never,never,never.我可憐的俊瓜被絞死了。沒命了,沒命了,沒命了.為何的、馬、民都活著,而你卻停止了呼吸?你再也不能回來(lái),永遠(yuǎn),永遠(yuǎn),永遠(yuǎn),永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)不會(huì)回來(lái)!53可編輯ppt詞語(yǔ)反復(fù):53可編輯ppt下例不是反復(fù)

45、 A thin man in a thin overcoat watched them out of thin,emotional eves.一個(gè)骨搜如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。(pun)54可編輯ppt下例不是反復(fù) 54可編輯ppt雙關(guān)(pun)Seven days without water makes one week.一個(gè)人一周七天不喝水會(huì)變得虛弱We must all hang together, or we shall hang separately 。我們必須團(tuán)結(jié)在一起,否則我們將一個(gè)一個(gè)地被絞死。55可編輯ppt雙關(guān)(pun)55可編輯ppt You will g

46、o nuts for the nuts you get in Nux. (堅(jiān)果廣告)56可編輯ppt You will go nuts for the nutA: I cant bear a fool. B: Your mother could. A:我不能忍受一個(gè)傻瓜。 B:你母親能。57可編輯pptA: I cant bear a fool.57可編輯pp 引喻指人們?cè)谌粘U勗捄蛯懽髦幸玫涔?、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、神話、傳說(shuō)、寓言、文獻(xiàn)、文學(xué)名著及歷史材料。58可編輯ppt 引喻58可編輯ppt Both sides are looking for a virgin birth, a

47、deal with no obvious father. 嘲諷布什政府兩派閣員既想解決問題,又不愿承擔(dān)責(zé)任的心態(tài)。59可編輯ppt Both sides are looking fo virgin birth : human conception without fertilization by a man :. “the theological doctrine that Jesus Christ had no human father; Christians believe that Jesuss birth fulfilled Old Testament prophecies and w

48、as attended by miracles”60可編輯ppt virgin birth : human concepti Disgraced Romeo Minister Admits to Another Secret Daughter: Love Child No. 2 for Yeo風(fēng)流部長(zhǎng)好不光彩,承認(rèn)又有了私生女:Yeo的第二號(hào)愛情之子。羅密歐(莎士比亞悲劇羅密歐與朱麗葉之男主角);熱戀的男子 61可編輯ppt Disgraced Romeo Minister 對(duì)比( Contrast)是用一對(duì)字?jǐn)?shù)相等、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同或相似的詞組或句子連在一起,來(lái)表達(dá)相關(guān)或相對(duì)、相反的意思.“Th

49、ats one small step for men,” declared pioneer astronaut Neil Armstrong at 10:56 P.M. EDT, “one giant leap for mankind.”62可編輯ppt對(duì)比( Contrast)是用一對(duì)字?jǐn)?shù)相等、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同或相 軛式(zeugma)軛式修飾法(zeugma),又稱軛式搭配法,指的是用一個(gè)詞(通常是動(dòng)詞、形容詞或介詞)同時(shí)修飾或支配兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞,但其中只有一個(gè)是合乎邏輯的搭配句式。63可編輯ppt 軛式(zeugma)63可編輯ppt1.一個(gè)動(dòng)詞支配兩個(gè)名詞(賓語(yǔ)) She opene

50、d the door and her heart to the homeless boy. 她為這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開自己的家門,也打開了自己的心扉。 He swallowed bread and butter and a spasm of emotion. 他吞下奶油面包,也咽下一陣激動(dòng)。64可編輯ppt1.一個(gè)動(dòng)詞支配兩個(gè)名詞(賓語(yǔ))64可編輯ppt2.兩個(gè)主語(yǔ)搭配一個(gè)動(dòng)詞 During the next year, a young widow and a fortune fell in love with him. 接下來(lái)的一年里,一位年輕的寡婦愛上他,一大筆財(cái)產(chǎn)也跟著愛上了他65可編輯

51、ppt2.兩個(gè)主語(yǔ)搭配一個(gè)動(dòng)詞65可編輯ppt3.一個(gè)介詞支配兩個(gè)(或兩個(gè)以上)賓語(yǔ) She was seen washing clothes with happiness and Pears soap. 有人見到她在洗衣服,手拿皮爾斯肥皂,一臉的歡快。4.一個(gè)形容詞同時(shí)修飾兩個(gè)或兩個(gè)以上名詞 The room was not light, but his fingers were. 房間光線差,可他靈活的手指卻不差。66可編輯ppt3.一個(gè)介詞支配兩個(gè)(或兩個(gè)以上)賓語(yǔ)66可編輯ppt頂真(Anadiplosis)第一句結(jié)尾的字或詞與第二句開頭的字或詞相同,這就是漢語(yǔ)的頂真格,英語(yǔ)里稱Ana

52、diplosis。下面例(1)、例(2)的英譯漢把原文的頂真格處理得相當(dāng)好,既翻譯了內(nèi)容又移植了形式;例(3)則巧妙地利用英語(yǔ)的關(guān)系代詞來(lái)處理原文的頂真格。67可編輯ppt頂真(Anadiplosis)67可編輯ppt(1) Still he sought for famefame, that last infirmity of noble mind.可是他仍舊追逐名氣追逐名氣,這是個(gè)高尚人永遠(yuǎn)擺脫不了的弱點(diǎn)。(2) He gave his life, life was all he could give.他奉獻(xiàn)了自己的生命,生命是他能奉獻(xiàn)的一切。(3)有個(gè)農(nóng)村叫張家莊,張家莊有個(gè)張木匠。張木

53、匠有個(gè)好老婆,外號(hào)叫“小飛娥”。小飛娥生了個(gè)女兒叫艾艾。There was a village called Zhangjia Village where lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai ai.68可編輯ppt(1) Still he sought for famefDont take the low-fat label as a license to eat. 不能因?yàn)槭称窐?biāo)明低脂肪,而敞開食用。 69可編輯pptDont

54、 take the low-fat label a她為其父視為掌上明珠。The apple of ones eyes. I wondered lonely as a cloud. 我象一朵浮云獨(dú)自漫游。70可編輯ppt她為其父視為掌上明珠。70可編輯ppt脂肪儲(chǔ)備如同銀行賬戶里的存款,供冬天食物來(lái)源有限以及有時(shí)由于大雪深得難以獲得時(shí)支取使用。 Fat reserves are like bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to re

55、ach because of deep snow. 71可編輯ppt脂肪儲(chǔ)備如同銀行賬戶里的存款,供冬天食物來(lái)源有限以及有時(shí)由于All the world is a stage, and all the men and women merely players.整個(gè)世界是一座舞臺(tái),所有的男人和女人只不過是演員而已。72可編輯pptAll the world is a stage, and Every life has its roses and thorns. 人生自有甘苦。73可編輯pptEvery life has its roses and tSome books are to be t

56、asted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. (Francis Bacon) 書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則需咀嚼消化。74可編輯pptSome books are to be tasted, oWhen a woman dresses to kill, the victim is apt to be time.當(dāng)女人著意打扮自己去迷人時(shí),被犧牲的往往是時(shí)間。 75可編輯pptWhen a woman dresses to kill, Young men are suggested to read Shake

57、speare. 年輕人應(yīng)該去讀一讀莎士比亞。We were tired to death on reaching the peak. 我們爬到山頂后,簡(jiǎn)直要累死了。 (hyperbole)76可編輯pptYoung men are suggested to rea The umpire lost his cap and his cool. 裁判員丟了帽子,也丟了忍耐。 She possessed two false teeth and a sympathetic heart. 她有兩顆假牙和一顆同情心。77可編輯ppt The umpire lost his cap and h You devils ought to search our heads not our pocket. (Gorky: Mother) 參考譯文 你們這些魔鬼要搜就搜我們的腦袋,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論