淺談定語從句的翻譯方法_第1頁
淺談定語從句的翻譯方法_第2頁
淺談定語從句的翻譯方法_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談定語從句的翻譯方法淺談定語從句的翻譯方法定語,是用來修飾、限制,或說明另一個詞語的品質及特征的一種句子成分。定語從句又名形容詞性從句,是英語的三大從句之一。英語定語從句為右開放型,放在被修飾詞語之后。定語從句的后置使句子長而復雜,因此翻譯時難度也最大。而漢語那么不然,定語部分置于被修飾詞之前,一般是前置定語,不能像英語那樣隨意地擴展,句子較短。英漢兩種語言句子構造上的這些差異給翻譯定語從句帶來了許多困難,在翻譯時必須根據句子的特點,結合上下文靈敏處理。定語從句可分為:限定性定語從句、非限定性定語從句、兼有狀語功能的定語從句及特種定語從句等。下面,將針對各種類型的定語從句的特點及各種情況研究

2、其譯法。一、定語從句的譯法限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關系親密,其中間不用逗號分開,主句的含意不完好,必須靠從句的補充說明,全句意義才能表達清楚。合譯法:亦稱前置法,主要是指把英語限制性定語從句譯成帶的字本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語單句。例如:Peplehanntdistinguishbeteenlrsaresaidtbelr-blinded,分不清顏色的人是色盲。分譯法:亦稱后置法,是指將定語從句與主語分開,譯成并列分句,這主要是在從句構造復雜或譯成漢語前置不方便,不符合漢語語言特點的時候,可考慮采用分譯法。譯成并列句

3、,重復先行詞的含義。例如:Aentlaterhestepsntavingstairaythattakeshirapidlyuptthestreetlevel.不一會,他踏上了滾動的電梯,滾動的電梯載著他很快地升到了街面。譯成并列分句,省略先行詞。例如:Theyrkedutaneethdbyhihprdutinhasnbeenrapidinreased.他們制定出一種新方法,采用之后消費已迅速得到進步。交融法是指把原句中的主語和定語從句交融起來譯成一個獨立句子,定語從句在漢譯后成為單句中的謂語等句子成分。這種譯法特別適用于therebe構造帶有定語從句的句型。例如:Thereareanypepl

4、ehanttseethefil.許多人要看這部電影。此外,還有一些帶有定語從句的英語復合句,譯成漢語時可將英語主句壓縮成漢語詞組作主語,而把定語從句譯成謂語,交融成一個句子。例如:eareanatinthatustbegtstayalive,saidafrEignenist.一個外國經濟學家說道,我們這個國家不討飯就活不下去。二、非限定性定語從句的譯法非限定性定語從句與它所修飾的詞關系不很親密,只是起補充說明的作用,主句和從句之間用逗號分開。這種定語從句,或是修飾主句中的某一名詞,或是修飾整個主句。譯成漢語中后置的并列分句,作為復句的補充。如:Daylightesfrthesun,hihisa

5、assfht,glinggas.日光來自太陽,太陽是一團熾熱發(fā)光的氣體。譯成獨立句。如:Galile,hadethefirsttelespe,diedin1642.伽俐略死于1642年,他制造了第一架望遠鏡。特種定語從句,指的是修飾整個主句或主句部分內容的非限制性定語從句,只能由hih和as引導。1as引導的特種定語從句譯法。as引導的非限制性定語從句常譯成正如一樣,正像一樣。這類從句可譯成獨立分句。但并非所有as引導的非限制性定語從句都適宜譯成如一樣,譯成的獨立分句放在主句之前還是之后也要根據漢語習慣靈敏變通。如:reAeriantrpsarebeingsentttheiddleEast,as也可用hihIhavelearntfrthenespaper.我從報紙上得知,更多的美國部隊正在被派往中東。2兼有狀語職能的定語從句的譯法在英語中,有些定語從句和主句在邏輯上有狀語關系,實際上起著主句的原因、結果、目的、條件、讓步等狀語的作用。這時,就要求我們對定語從句進展轉譯,譯成相應的狀語從句。例如:Eletrialenergythatissuppliedtalapanbeturnedintlightenergy.當電能供給電燈時,電能就變?yōu)楣饽?。三、完畢語英語定語從句是復合句中的分句,通過上述對限制性和非

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論