新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧總課件_第1頁
新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧總課件_第2頁
新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧總課件_第3頁
新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧總課件_第4頁
新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧總課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧總新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧總新聞文體的翻譯一、新聞總括二、新聞翻譯技巧三、新聞文體的語言特點(diǎn)與翻譯四、各類題材新聞的翻譯新聞文體的翻譯一、新聞總括1、定義、分類、題材2、新聞文體結(jié)構(gòu)一、新聞總括1、定義、分類、題材2、新聞文體結(jié)構(gòu)一、新聞總括1.1 What is journalistic EnglishJournalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.1.1

2、 What is journalistic Engli 1.2 Definition of NewsNEWS代表North(北)East(東)West(西)South(南)四個方向。寓意NEWS能向國際四方發(fā)展,并有新信訊的意味。Definition of News report of recent events 1.2 Definition of NewsNEWS代表1.3 Classification of News按照事件的性質(zhì)分類,新聞可分為“硬新聞(hard news)和“軟新聞”(soft news)兩大類.硬新聞也就是“純新聞消息報道”,指題材嚴(yán)肅,具有一定時效性的客觀事實報道;

3、軟新聞是指情感味濃,寫作方法詼諧,輕松幽默的社會新聞,不注重時效性。1.3 Classification of News按照事件1.4 新聞英語中常見的體裁新聞英語中常見的體裁主要有三大類消息(news)、特寫(features)新聞評論(commentaries and columns)。1.4 新聞英語中常見的體裁新聞英語中常見的體裁主要有三大類2 新聞文體結(jié)構(gòu) 新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標(biāo)題、導(dǎo)語、正文三部分組成。 標(biāo)題(headline):濃縮概括全文的中心實質(zhì)問題。 導(dǎo)語(lead or introduction):通常為文章的第一段。文章的第一段提供主要話題和最主要的事實。 正文(bo

4、dy):在導(dǎo)語的基礎(chǔ)上,引入更多的與主題相關(guān)的事實,使之更加詳實、具體,并展開評論,進(jìn)而得出結(jié)論。2 新聞文體結(jié)構(gòu) 新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標(biāo)題、導(dǎo)語、正文三部2.1 新聞文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以消息為例,詳細(xì)分析一下它的基本結(jié)構(gòu) :消息類新聞屬于“硬新聞”構(gòu)成消息的基本要素:五個“W”和一個“H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form) 以事實的重要性遞減的順序來安排(in the order of descending importance)材料 2.1 新聞文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以消息為例,詳細(xì)分析一下它的基本結(jié)構(gòu)2.2 西方新聞學(xué)著作中的圖表說明倒金字塔式結(jié)構(gòu) The Inv

5、erted Pyramid FormLead containing most important or most interesting information 導(dǎo)語包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事實材料2.2 西方新聞學(xué)著作中的圖表說明倒金字塔式結(jié)構(gòu) The I supporting information or background 輔助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引語或次要的事實材料minor details 細(xì)節(jié)材料least significant information 最不重要的消息 s

6、upporting information 二、英語新聞翻譯技巧1 標(biāo)題翻譯技巧 2 新聞英語的詞匯特點(diǎn)與語言風(fēng)格的翻譯技巧 二、英語新聞翻譯技巧1 標(biāo)題翻譯技巧 1 .1 英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯原則“標(biāo)題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段。翻譯三原則:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性 1 .1 英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯原則“標(biāo)題被視作1.2 英語新聞標(biāo)題的翻譯技(1) 直譯英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯。

7、Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評1.2 英語新聞標(biāo)題的翻譯技(1) 直譯Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold奧運(yùn)盛妝開幕, 泳將喜奪首金UK oldest person dies at 115英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五Olympics Begin in Style; Swim(2) 翻譯中添加注釋性詞語新聞標(biāo)題中如果出現(xiàn)國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。 總之必須增補(bǔ)

8、介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(2) 翻譯中添加注釋性詞語新聞標(biāo)題中如果出現(xiàn)國人可能不For Beslans children, a legacy of nightmares(俄羅斯:) 劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中這是一篇特寫的標(biāo)題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。這是一篇特寫的標(biāo)題,對2004年9月

9、初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的(3) 盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)新聞標(biāo)題通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。 因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。(3) 盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)新聞標(biāo)題通過運(yùn)用各種修辭技巧,A Tale of Two Debtors這則消息是經(jīng)濟(jì)學(xué)家2000年1月22日版的封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens雙城記的標(biāo)題,翻譯的時候,用“兩個欠債國的故事”,使文章顯得幽默,更有內(nèi)涵。A Tale of Two Debt

10、orsTo Save or Not to Save這個標(biāo)題顯然借用了莎士比亞哈姆雷特中的名句To be or not to be.如果讀者沒領(lǐng)會到這層含義。既不會體會到作者的用典(allusion)的巧妙。To Save or Not to SaveAfter the Booms Everything Is Gloom繁榮不再蕭條即來其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來朗朗上口。After the Booms Everything IsNo Fans? “No fret!”賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”標(biāo)題由兩個f起首的

11、單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。No Fans? “No fret!”Britannia Rues the Waves這個標(biāo)題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運(yùn)業(yè)。Britannia Rues the Waves從英語角度來看,這是一個非常成功的仿

12、擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標(biāo)題會有何種感受。 從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭(4) 增加詞語使意義完整英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。所以英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。 (4) 增加詞語使意義完整英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如

13、: Older, wiser, calmer“更老,更明智,更冷靜”人愈老,智愈高,心愈平這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。 在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語(5) 套用中外詩詞熟句 源遠(yuǎn)流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標(biāo)題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳

14、的詩詞熟語。(5) 套用中外詩詞熟句 源遠(yuǎn)流長的中國文化一直是國人的驕傲Bushs daughters reach legal age to drink布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫本則新聞?wù)f的是:布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。 Bushs daughters reach legal Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover若為愛情故肝臟也可拋獅城上演感人生死戀本則新聞?wù)f的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。 Singaporean star Giv

15、es Part o2 新聞英語的詞匯特點(diǎn)與語言風(fēng)格的翻譯技巧 2.1 詞匯特點(diǎn)第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。 新聞報導(dǎo)常使用某些詞匯來表達(dá)事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror 一詞是新聞標(biāo)題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動 nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語 according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報導(dǎo)) cited as saying(援引的話)。 2 新聞英語的詞匯特點(diǎn)與語言風(fēng)格的翻譯技巧 2.1

16、2.2 使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),back(支持), ban(禁止),curb(控制)。2.2 使用“小詞”。2.3 大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。 WB(world bank世界銀行)ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業(yè))2.3 大量使用縮略語。2.4 臨時造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報導(dǎo)常

17、常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European market 歐洲市場),Reaganomics(Reagan-economics):里根經(jīng)濟(jì) Ameritocracy(American-aristocracy):美國寡頭政治統(tǒng)治haves and have-not(富人和窮人)2.4 臨時造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報導(dǎo)常常使用2.5 為了喚起讀者的親切感(sense of togetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。 the odds:可能性(體育用語,高爾夫);

18、showdown:攤牌(賭博); package deal: 一攬子買賣;dark horse: 指出人意料的獲勝者 (賽馬); throw somebody a curve ball: 虛晃一招,行騙;get to first base:取得初步成功 (棒球);throw the sponge:認(rèn)輸或投降;play for high stakes:下大賭注; hit the Jack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功。2.5 為了喚起讀者的親切感(sense of toget2.6 詞義轉(zhuǎn)變,常見詞賦予新意。upper( a stimulant drug):一劑麻醉藥umbrella(a

19、nuclear umbrella):核保護(hù)傘throwaway (wasteful):浪費(fèi)成風(fēng)的2.6 詞義轉(zhuǎn)變,常見詞賦予新意。三、英語新聞的文體特點(diǎn) 三、英語新聞的文體特點(diǎn) (一)新聞體的語言特點(diǎn)一、詞匯新穎1)新詞層出不窮 頻繁使用新詞是新聞文體用詞的一個重要特點(diǎn)。 這些新詞往往在英語新聞報道中最先使用,達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后便被吸入詞典,正式成為現(xiàn)代生活的一部分。它們有的是新詞新意,有的是舊詞轉(zhuǎn)義,有的是臨時造新詞。(一)新聞體的語言特點(diǎn)一、詞匯新穎1 新詞新意Cybercafe E-bombs hacker Videophone infotainment (資訊娛樂節(jié)目)2 舊詞轉(zhuǎn)新

20、義source “人士”、“官員” diplomatic sources外交界人士 informative sources信息靈通人士 official sources官方人士 Reliable sources可靠人士3 臨時新造詞stick and carrot policy 大棒加蘿卜政策、軟硬兼施政策shuttle diplomacy 穿梭外交1 新詞新意2) 借用詞 1 外來詞visa 簽證 kungfu 功夫2 人名、地名、建筑物名稱的借用White House白宮 Pentagon 3 行話 (jargon)Sportsmanship 運(yùn)動精神 新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧總二、句式復(fù)

21、雜1)復(fù)合定語的靈活使用Thirty-five foreign ministers from the “group of 77” developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-level non-ministerial delegations at the two-day meeting. 77國集團(tuán)中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團(tuán)到會。二、句式復(fù)雜2)插入語的使用 As the compe

22、tition intensifies to excel in information technology, the division will likely widen. And as more individual Asians catch up with, or even surpass, Western counterparts in terms of IT skillssuch an e-commerce, computer development and Internet usemany more will be left behind. 信息技術(shù)領(lǐng)域中的競爭正日益加劇,這種信息技

23、術(shù)差距也將會不斷擴(kuò)大。隨著越來越多的亞洲國家在信息技術(shù)方面諸如電子商務(wù)、計算機(jī)開發(fā)和互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)用趕超西方時,也將會有更多的國家落在后面。新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧總3) 直接、間接引語的廣泛使用4)省略、倒裝句式的使用這些多變的句式可使新聞?wù)Z言生動活潑,趣味盎然 Most alarming, the total number of cases in the city continues to double every five months. 更令人震驚的是,該市患此疾病的人數(shù)還在以每五個月翻一番的速度增加。新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧總?cè)?、豐富多彩的修辭(1) To rivals, making Microsoft kinder and gentler is like getting a tiger to not only c

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論