翻譯題應對策略_第1頁
翻譯題應對策略_第2頁
翻譯題應對策略_第3頁
翻譯題應對策略_第4頁
翻譯題應對策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文檔編碼 : CS8O9R6Q9C7 HS4O10E10K8E4 ZT10M2T2N4B5翻譯題應計策略 一, 題型分析 四級考試的最終一道題是翻譯,要求 漢譯英;翻譯題型有三大考點: 1. 固定搭配考點 5 分鐘完成 5 個句子的部分 這是翻譯中的最為核心的考點,也是近幾次命題密度最高的學問 點,應當引起考生的高度重視;比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名 詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常 見的固定詞組以及固定表達,這些都可能成為本次考試的命題重點; 例 1 : By contrast, American mothers were more likely 把孩子的勝利

2、歸因于 natural talent. (大綱樣題); 【考點剖析】這個題目就特別典型;有兩個固定搭配考點: 1) be likely to do sth ; 2 owe to /attribute to 把 歸因于 2. 核心語法考點 這部分語法考點大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移, 這一點要引起同學的重視, 盡管詞匯單項題現(xiàn)在不考了, 但是仍是不 能忽視這部分題目, 由于考點是一樣的; 核心語法考點最重要的虛擬 語氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu),從句學問,倒裝結(jié)構(gòu),非謂語動詞等; 第 1 頁,共 14 頁例 1: The professor required that . 我們交爭辯 報告 b

3、y Wednesday . 【考點剖析】 此題是典型的語法題目; 重點考查考生對虛擬語氣的掌 握; Require 后面接從句的時候,確定會虛擬語氣,語法結(jié)構(gòu)為 require that +sb+should+ 動詞原形; 他向我收費過高 , 例 2:Not only but he didn t do a good repair job ei ther (大綱樣題) 【考點剖析】 此題同樣為典型的語法考點; 考查了考生對倒裝結(jié)構(gòu)這 個特別語法現(xiàn)象的把握情形;句首的 文用了過去時態(tài),因此,這里需在 did he overcharge me ; Not only 預備了倒裝連接,下 he 之前加

4、did ;所以答案應當為 3. 核心詞匯和短語的考查,特別是動詞以及動詞短語; 例 1:Though a skilled worker, 他被公司 解雇了 last week because of the economic crisis . 【考點剖析】 此題的重要考點就是考生對“解雇”這個核心動詞的翻 譯;可以表示解雇的有 dismiss, discharge, fire 等; 二,解題方法 第一步:第一快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而 判定劃線處所填句子的形式,時態(tài) 所謂形式包括: 1 詞組固定搭配(不定式短語,分詞短語,動名詞,句子等) 第 2 頁,共 14 頁2. 虛擬 3. 被動

5、 所謂時態(tài)是指: 依據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判定所填英語句子的時 態(tài); 其次步:看括號里面的漢語句子,以核心謂語動詞為切入點,找準主 謂賓,分清定狀補; 第三步:先翻譯主謂賓,后翻譯定狀補,切塊對應翻譯,重新組合; 動詞留意時態(tài),名詞留意單復數(shù); 下面以 2022 年 12 月的四級真題來具體介紹解題步驟: in intercultural studies say that it is not easy to 適應不同文化中的生活 . 解題步驟 : 第一步:由 it is not easy to 可以推出,劃線處應當接動詞原形; 其次步:劃分成分“適應不同文化的生活” 核心謂語動詞是“適應”,

6、 “不同文化的”作定語, “生活”作賓語; 第三步: 1. 切塊對應翻譯:“適應” =adapt; adapt to; adapt oneself to ; “生活” =life ;“不同文化的” =different cultures 2. 重新組合: adapt oneself to the life in different cultures 第 3 頁,共 14 頁 正確答案 : adapt oneself to the life/living in different cultures 翻 譯 :跨文化爭辯專家說,適應不同文化的生活不是一件簡潔的 事情; 考察學問點 : 詞組固定搭配

7、 adapt oneself to sth/doing sth “適應 - ” 2.Since my childhood I have found that 沒有什么比讀書對我更有 吸引力 . 解題步驟 : 第一步:由 Since my childhood I have found that 可以推出,劃 線處應當填寫一個句子, 時態(tài)需要依據(jù)后面的漢語意思作進一步的確 定; 其次步:劃分成分“沒有什么比讀書對我更有吸引力” 核心謂語動詞是“比 - 更有吸引力”, “沒有什么”作主語, “讀書”作賓語,“對我”作狀語; 第三步: 1. 切塊對應翻譯:“比 - 更有吸引力” = be more a

8、ttractive to sb,“沒有什么” =nothing ,“讀書” =reading ,“對我” =for/to me; 2. 重新組合: nothing is more attractive to me than reading 正確答案 : nothing is more attractive to me than reading 翻 譯 :從兒時起我就發(fā)覺,沒有什么比讀書對我更有吸引力; 第 4 頁,共 14 頁 考察學問點 : 比較級 nothing+ 比較級 =最高級;時態(tài):由于從句 表達的是現(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可; 3.The victim 原先會有機會 活下來

9、if he had been taken to hospital in time. 解題步驟 : 第 一步:由 The victim if he had been taken to hospital in time. 可以推出, 劃線處應當填寫謂語動詞和賓語使得主句完整, 并且主句 形式,時態(tài)依據(jù)后面的 if he had been taken to hospital in time 確定應當實行虛擬語氣,是對過去的虛擬; 其次步:劃分成分“原先會有機會活下來” 核心謂語動詞是“原先有機會 - ”,“活下來”作賓語; 第三步: 1. 切塊對應翻譯:“原先有機會 - ”= would have

10、a chance to do sth ,“活下來” =survive 2. 重新組合: would have a chance to survive. 正確答案 : would have/stand a chance to survive/of survival 翻 譯 :假如遇難者被準時送往醫(yī)院的話,他原先會有機會活下來 的; 考察學問點 : 虛擬語氣 與過去相反的虛擬語氣, 從句用 haddone, 第 5 頁,共 14 頁主句用 would have done 有機會做某事: have/stand a chance to do sth/of sth- 語法講解 :“虛擬語氣” 我們應當留

11、意以下幾種虛擬語氣的形式: 第一種:由 “ if ”引導的虛擬句子 1. 與現(xiàn)在的事實相反 :If - + were/did-, - + would do- If I were you , I would marry him. 假如我是你 , 就會嫁給他; 2. 與過去的事實相反 :If - + had done-, - +would have done- If you had worked hard , you would have passed the exam. 假如你用功學習 , 就會通過考試了; 3. 與將來的事實可能相反 :If -+ should do-, -+ would do

12、- If it should rain tomorrow , what would you do . 假如明天下雨 , 你怎么辦 . 其次種:用在表示要求,建議,命令等的名詞從句中 從句謂語形式為:“ -should + do sth ” 在美語中 should 常 省去 ; 類似用法的動詞有: insist 堅 持 , suggest 建議 , order 命令 , propose 建 議 , demand 要求 , command 命令 , advise 建議 , desire 第 6 頁,共 14 頁 要求,懇求 , request 懇求 , require 需要,要求 , ask 要

13、求 , prefer 寧愿 , recommend 舉薦 , arrange 支配 , advocate 擁護,提倡 ,maintain 堅決主見 等后面的賓語從句中; 第 三種:用在“ It + be + important ,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, , surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial imperative , eager , fitting , pos

14、sible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以 及 insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等 + that - 四種:用在 It is time that ”結(jié)構(gòu)中的 that 引導的主語從句中第 - 結(jié)構(gòu)中 , 表示“該干某事了” , 含 建議的意思 , 用動詞過去式; It is time that we went to bed . 咱們該睡覺了; 留意 : t

15、ime 前可加 about 表示“大約” 或 high 表示“強調(diào)” 等; 4.Some psychologists claim that people 出門在外時可能會感到孤 獨. 解題步驟 : 第 7 頁,共 14 頁第一步:由 Some psychologists claim that people . 可以推出, 劃線處應當填寫謂語動詞和賓語使得主句完整, 并且主句時態(tài)用一般 現(xiàn)在時; 其次步:劃分成分“出門在外時可能會感到孤獨” 核心謂語動詞是“可能會感到”,“孤獨”作賓語,“出門在外時” 作狀語; 第三步: 1. 切塊對應翻譯:“可能會感到” = may feel ,“孤獨” =l

16、onely , “出門在外時” be away from home. 2. 重新組合: may feel lonely when they are away from home. 正確答案 : may feel lonely when they are away from home. 翻 譯 :一些心理學家認為人們出門在外時可能會感到孤獨; 考察學問點 : 詞性辨析 lonely. adj. 孤獨的,孤寂的;alone. adj. 獨自的 難 點 : “出門在外”的翻譯; Whenthey are not in their hometown nation s population contin

17、ues to rise 以每年 1200 萬人的速度 . 解題步驟 : 第一步:由 The nation s population continues to rise . 可以 推出,劃線處應當填寫狀語或補語; 其次步:劃分成分“以每年 1200 萬人的速度” 第 8 頁,共 14 頁詞組固定搭配“以 - 作定語; 第三步: 的速度”,“每年”作狀語,“ 1200 萬人” 1. 切塊對應翻譯:“以 - 的速度” = at a speed of- ,“每年” =per year ,“ 1200 萬人” 12 million. 2. 重新組合: at a speed of 12 million p

18、er year. 正確答案 : at a speed of 12 million per year 翻 譯 :這個國家的人口連續(xù)以每年 1200 萬人的速度增長 考察學問點 : 詞組固定搭配 at a speed of- “以 - 的速 度”;留意: million 不加 s 三,復習備考 在明確了新四級翻譯的核心考點之后, 就應當明確如何備考, 如何應 對了;下面是五條備考建議: 1. 在進行翻譯練習時,盡量力求翻譯答案多樣化,以便擴展思維, 開闊思路,把握重點核心表達; 例:(為了掙錢供我上學) . ,mother often takes on more work than is good

19、 for her 【考 點剖析】對于“為了掙錢供我上學 “的表達,我們可以說 To earn moneyfor myeducation; To earn moneyfor myschooling ; In order to make money to finance my education ; In order to make money to fund my education ; In order to earn money to afford my 第 9 頁,共 14 頁education 等; 表達多樣化,發(fā)散性思維,對地道英文表達的積存 很有幫忙,直接與四級考試中翻譯與寫作題型相

20、關(guān); 2. 確定不能忽視以前詞匯語法的單項挑選題,盡量在以前的詞匯題 中挖掘新四級翻譯考點 例: The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper. 上 面這道題是 2022 年 1 月份四級考試的一道詞匯單項題, 巧合的是 句中的 submit (提交)這個考點詞在 2022 年 6 月的新四級的翻譯題 中再次顯現(xiàn),這足 以說明以前的詞匯語法題目的考點與新題型中的 翻譯題考點具有連續(xù)性與繼承性; 這種考點連續(xù)的例子許多, 由于篇 幅所限,就不一一列

21、舉; 3. 多背搭配,同時利用經(jīng)典搭配多造句子,完善語法結(jié)構(gòu);同時可 以提高自己的寫作水平,一舉兩得; 4. 強化重點語法學問;如倒裝結(jié)構(gòu),虛擬語氣,比較結(jié)構(gòu),定語從 句,狀語從句,非謂語動詞等; 5. 深度分析已考翻譯試題, 全面把握挖掘潛在考點, 學會舉一反三; 翻譯練習 1. For somereason, she was not well prepared for the test. But (她是個誠懇的女孩), she would not cheat on an exam. 第 10 頁,共 14 頁2.(無論你怎樣看他), there is no reason to suspec

22、t him of doing this deliberately. 3 You have neglected your work for too long and (你不行能在 一周內(nèi)趕上來) . 4. (位于倫敦西北), Oxford University its academic excellence. is noted far and wide for medical research (目的在于找出治療遺傳性血液病的新方 法) because the drugs now in use cannot cure these complicated diseases. 6. (當被問及對這次

23、試題的感覺) , nearly all students in this class said it was too difficult. 7.During her school days, (她常常學習到很晚) because she wanted to be qualified for the scholarship. 8. A mature man is one (善于把失敗轉(zhuǎn)化為勝利) . (因 9.The little girl was alert to every sound in the house 為她被那部懼怕電影嚇倒了) . workers (偶然發(fā)覺一些古幣) that

24、were made in the 9th century 第 11 頁,共 14 頁答案與解析 1. 【答案】 being an honest girl 或 as an honest girl 【解析】此題的考點是語法,主要考查非謂語成分;不難看出,帶有 空格的句子主語為 she,謂語部分是 would not cheat ;需要翻譯的 部分不作謂語,故應考慮非謂語形式,可用動詞的現(xiàn)在分詞,也可用 as 表示“作為 ”之意; 2. 【答案】 No matter how you think of him 【解 析】此題的考點在于核心詞的挑選及使用;由于中英兩種語言 的差異,此題不行逐字翻譯, 特

25、別是此處中文的“看”不能譯為 see, 而應依據(jù)英文的表達習慣調(diào)整 為 think ;另一簡潔錯譯之處在于語 序,從句中不行用疑問句語序 no matter how do you think of him , 而應改為陳述句語序; 3. 【答案】 it is impossible for you to catch up on it in a week 【解析】此題考點在于固定句型,考查 it is.for.to do 這一句 型,依據(jù)意思填入需要的詞即可; 4. 【答案】 Located to the northwest of London 【解析】此題的考點為語法,考查分詞的使用;通過對句子

26、的結(jié)構(gòu)進 行分析可知,本句的主語為 Oxford University ,謂語部分是 is noted ,可見需要翻譯的部分中“位于”并非句子的謂語,應使用分 詞形式; 第 12 頁,共 14 頁5. 【答案】 is aimed at finding newtreatment for inherited blood diseases 或 is with the purpose of finding new treatment for inherited blood diseases 【解析】 此題的主要考點在于核心詞的挑選及使用; 表示目的可以考 慮 aim 或 purpose,但這兩個詞的用法不相同:如使用 aim 可用固定 搭配 be aimed at ,而由于 purpose 是名詞,使用時應表達為 with the purpose of. ; were asked howthey liked this test 或 Asked 6. 【答案】 Whe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論