奧巴馬 上??萍拣^演講_第1頁(yè)
奧巴馬 上??萍拣^演講_第2頁(yè)
奧巴馬 上??萍拣^演講_第3頁(yè)
奧巴馬 上??萍拣^演講_第4頁(yè)
奧巴馬 上??萍拣^演講_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2009年11月162009年11月16日諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機(jī)會(huì)到 上海跟你們交談,我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊 校長(zhǎng),感謝他的款待和熱情的歡迎。我還 想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們 兩國(guó)間深厚的紐帶。我不知道他剛才說(shuō)什 么,但是希望他說(shuō)得很好。我今天準(zhǔn)備這樣,先做一個(gè)開場(chǎng)白,我真 正希望做的是回答在座的問(wèn)題,不但回答 在座的學(xué)生問(wèn)題,同時(shí)還可以從網(wǎng)上得到 一些問(wèn)題,由在座的一些學(xué)生和洪博培大 使代為提問(wèn)。很抱歉,我的中文遠(yuǎn)不如你 們的英文,可是我期待和你們的對(duì)話。這是我首次訪問(wèn)中國(guó),我看到你們博大的 國(guó)家,感到很興奮。在上海這里,我們看 到了矚目的增長(zhǎng),高聳的塔樓,繁忙的街 道,還

2、有企業(yè)家的精神。這些都是中國(guó)步 入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆,同時(shí) 我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國(guó)古老 的古跡。明天和后天我要到北京去看雄偉 壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長(zhǎng)城,這個(gè) 國(guó)度既有豐富的歷史,又有對(duì)未來(lái)憧憬的 信念。而我們兩國(guó)的關(guān)系也是如此,上海在美中 關(guān)系的歷史中是個(gè)具有重大意義的城市, 在30年前,上海公報(bào)打開了我們兩 國(guó)政府和兩國(guó)人民接觸交往的新的篇章。 不過(guò)美國(guó)與這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯更November 16, 2009Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have

3、this opportunity to speak with all of you. Id like to thank Fudan Universitys President Yang for his hospitality and his gracious welcome. Id also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I dont know what he said, but I ho

4、pe it was good.What rd like to do is to make some opening comments, and then what rm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also weve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience,

5、 as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China, and rm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caug

6、ht the att ention of the world - the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as rm impressed by these signs of Chinas journey to the 21st century, Im eager to see those ancient places that speak to us from Chinas distant past. Tomorrow and the next day I hope

7、 to have a chance when rm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of cour

8、se, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that theShanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, Americas ties to this city - and t

9、o this country -stretch back further, to the earliest days of Americas independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry t

10、he flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse - the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationsh

11、ip between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared fo

12、r by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost bet

13、ween our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China - Th

14、e people are just like久遠(yuǎn)的過(guò)去,追溯到美國(guó)獨(dú)立的初期。1784年,喬治華盛頓組織了皇后號(hào)的下 水儀式,這個(gè)船成功前往大清王朝,華盛 頓希望看到這艘船前往各地,與中國(guó)結(jié)成 新的紐帶。希望在中國(guó)開辟新的地平線, 建立新的伙伴關(guān)系。在其后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩 國(guó)關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,而即使在 最動(dòng)蕩的方向中,我們的兩國(guó)人民打造深 的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國(guó)人永 遠(yuǎn)不會(huì)忘記,在二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在 中國(guó)上空被擊落后,當(dāng)?shù)厝嗣駥?duì)他們的款 待,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)罩著他 們。而參加二戰(zhàn)的老兵仍然歡迎故地重游 的美國(guó)老兵,他們?cè)谀抢飬?zhàn)。40年前,我們兩國(guó)

15、間開啟了又一種聯(lián)系, 兩國(guó)關(guān)系通過(guò)乒乓球的比賽開始解凍。我 們兩國(guó)之間有著分歧,但是我們也有著共 同的人性及有著共同的好奇,就像一位美 國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)員這樣描述他的中國(guó)之行:“那里的人們跟我們一樣國(guó)家也跟 美國(guó)很像,不過(guò)也存在著一些不同?!眜sThe cou ntry is very similar to America, but久遠(yuǎn)的過(guò)去,追溯到美國(guó)獨(dú)立的初期。1784年,喬治華盛頓組織了皇后號(hào)的下 水儀式,這個(gè)船成功前往大清王朝,華盛 頓希望看到這艘船前往各地,與中國(guó)結(jié)成 新的紐帶。希望在中國(guó)開辟新的地平線, 建立新的伙伴關(guān)系。在其后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩 國(guó)關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展

16、,而即使在 最動(dòng)蕩的方向中,我們的兩國(guó)人民打造深 的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國(guó)人永 遠(yuǎn)不會(huì)忘記,在二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在 中國(guó)上空被擊落后,當(dāng)?shù)厝嗣駥?duì)他們的款 待,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)罩著他 們。而參加二戰(zhàn)的老兵仍然歡迎故地重游 的美國(guó)老兵,他們?cè)谀抢飬?zhàn)。40年前,我們兩國(guó)間開啟了又一種聯(lián)系, 兩國(guó)關(guān)系通過(guò)乒乓球的比賽開始解凍。我 們兩國(guó)之間有著分歧,但是我們也有著共 同的人性及有著共同的好奇,就像一位美 國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)員這樣描述他的中國(guó)之行:“那里的人們跟我們一樣國(guó)家也跟 美國(guó)很像,不過(guò)也存在著一些不同?!眘till very different.Of course this sm

17、all opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique , and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly US$5 bi

18、llion - today it tops over US$400 billion each year. The commerce affects our peoples lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on b

19、oth sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a be tter quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. T

20、oday, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time - economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and

21、security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.但是這個(gè)小小的開頭帶來(lái)了上海公報(bào) 的問(wèn)世,最終還帶來(lái)了美中在1979年建 交。在其后的30年我們又取得了長(zhǎng)足的 進(jìn)展。1979年美中貿(mào)易只有50但是這個(gè)小小的開頭帶來(lái)了上海公報(bào) 的問(wèn)世,最終還帶來(lái)了美中在1979年建 交。在其后的30年我們又取得了長(zhǎng)足的 進(jìn)展。1979年美中貿(mào)易只有50億美元,現(xiàn)在已 經(jīng)超過(guò)了 4000億美元。貿(mào)易在許多方面 影響人民的生活

22、,比如美國(guó)電腦中許多部 件,還有穿的衣服都是從中國(guó)進(jìn)口的,我 們向中國(guó)出口中國(guó)工業(yè)要使用的機(jī)器。這 種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就 業(yè)機(jī)會(huì),讓我們的人民過(guò)上質(zhì)量更高的生 活。在需求趨于平衡的過(guò)程中,這種貿(mào)易 可以是更廣闊的貿(mào)易。如今我們有著積極合作和全面的關(guān)系,為 我們?cè)诋?dāng)前重大的全球問(wèn)題上建立伙伴 關(guān)系打開了大門,這些問(wèn)題包括經(jīng)濟(jì)復(fù) 蘇、潔凈能源的開發(fā)、制止核武器擴(kuò)散以 及應(yīng)對(duì)氣候變化,還有在亞洲及全球各地 促進(jìn)和平和穩(wěn)定,所有這些問(wèn)題我明天與 胡主席會(huì)談時(shí)都會(huì)談到。1979年的時(shí)候,我們兩國(guó)人民的聯(lián)系十分 有限,如今當(dāng)年乒乓球運(yùn)動(dòng)員的好奇可以 在許多領(lǐng)域建立的聯(lián)系中都可以看到,在 美國(guó)

23、數(shù)量最多的留學(xué)生都來(lái)自中國(guó)。而在 美國(guó)的學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了 50%。 我們兩國(guó)有近200個(gè)友好城市,美中科學(xué) 家在許多新的研究領(lǐng)域和發(fā)現(xiàn)領(lǐng)域進(jìn)行It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty - an accomplishment unparalleled in human history -

24、while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: Consider the past, and you shall know the future. Surely, we have

25、known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined - not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prospe

26、rous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.And yet the success of that engagement depends upon understanding - on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as

27、that American table tennis player pointed out - we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.合作,而我們兩國(guó)人民都熱愛籃球,姚明 就是個(gè)例子。不過(guò),此行中我不能觀看上 海鯊魚隊(duì)的比賽,有點(diǎn)遺憾。那么我們兩國(guó)之間的這種關(guān)系給我們帶 來(lái)了積極的變化,這并不是偶然的。中國(guó) 使得億萬(wàn)人民脫貧,而這種成就是人類歷 史上史無(wú)前例的。而中國(guó)在全球問(wèn)題中也 發(fā)揮更大的作用,美國(guó)也目睹了我們經(jīng)濟(jì) 的成長(zhǎng)。中國(guó)有句古言,溫故而知新。當(dāng)

28、然,我們 過(guò)去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn),我們 的關(guān)系并不是沒有困難的,沒有分歧的。 但是我們必須一定是對(duì)手這種想法不應(yīng) 該是一成不變的。由于我們兩國(guó)的合作, 美中兩國(guó)都變得更加繁榮、更加安全。我 們基于相互的利益、相互的尊重就能有成 就。不過(guò),這種接觸的成功要取決于我們要彼 此了解,要能夠進(jìn)行開誠(chéng)布公的對(duì)話,彼 此進(jìn)行了解。就像當(dāng)年美國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)員 所說(shuō)的,我們作為人有著共同的向往,但 是我們兩國(guó)又不同。我認(rèn)為我們兩國(guó)每個(gè)國(guó)家都應(yīng)該勾畫出 自己要走的路,中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),它合作,而我們兩國(guó)人民都熱愛籃球,姚明 就是個(gè)例子。不過(guò),此行中我不能觀看上 海鯊魚隊(duì)的比賽,有點(diǎn)遺憾。那么我們兩國(guó)之間

29、的這種關(guān)系給我們帶 來(lái)了積極的變化,這并不是偶然的。中國(guó) 使得億萬(wàn)人民脫貧,而這種成就是人類歷 史上史無(wú)前例的。而中國(guó)在全球問(wèn)題中也 發(fā)揮更大的作用,美國(guó)也目睹了我們經(jīng)濟(jì) 的成長(zhǎng)。中國(guó)有句古言,溫故而知新。當(dāng)然,我們 過(guò)去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn),我們 的關(guān)系并不是沒有困難的,沒有分歧的。 但是我們必須一定是對(duì)手這種想法不應(yīng) 該是一成不變的。由于我們兩國(guó)的合作, 美中兩國(guó)都變得更加繁榮、更加安全。我 們基于相互的利益、相互的尊重就能有成 就。不過(guò),這種接觸的成功要取決于我們要彼 此了解,要能夠進(jìn)行開誠(chéng)布公的對(duì)話,彼 此進(jìn)行了解。就像當(dāng)年美國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)員 所說(shuō)的,我們作為人有著共同的向往,但

30、是我們兩國(guó)又不同。我認(rèn)為我們兩國(guó)每個(gè)國(guó)家都應(yīng)該勾畫出 自己要走的路,中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),它Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles - that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond t

31、o their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways - over many years - we have struggled to advance the p

32、romise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different

33、 corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.有著博大精深的文化。相對(duì)而言,美國(guó)是 一個(gè)年輕的國(guó)家,它的文化受到來(lái)自許多 不同國(guó)家移民的影響,而指導(dǎo)我們民主制 度文件的影響。我有一個(gè)非常簡(jiǎn)單的向往,代表了一些核 心的原則,就是所有的人生來(lái)平等,都有 著基本的權(quán)利,

34、而政府應(yīng)當(dāng)反映人們的意 志,貿(mào)易應(yīng)該是開放的,信息流通應(yīng)當(dāng)是 自由的,而法律要保證這個(gè)公平。當(dāng)然,我們的國(guó)家歷史也不是沒有過(guò)困難 的地方。從很多方面來(lái)講,很多年以來(lái), 我們是通過(guò)斗爭(zhēng)來(lái)促進(jìn)這些原則或者是 所有的人民能夠享受到,為了締造一個(gè)更 完美的聯(lián)合,我們也打過(guò)一個(gè)很痛苦的內(nèi) 戰(zhàn),把一部分我們被奴役的人口釋放出 來(lái),經(jīng)過(guò)一段時(shí)間才能使婦女有投票權(quán), 勞工有組織權(quán),包括來(lái)自各地的移民能夠 全部被接受。即使他們被解放以后,非洲 裔美國(guó)人也和美國(guó)人經(jīng)過(guò)一些分開的、不 平等的條件,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間才爭(zhēng)取到全面 的平等權(quán)利。所有這些是不容易的。但是,因?yàn)槲覀儗?duì) 這些核心原則的信念,我們?nèi)〉昧诉M(jìn)步, 這些原

35、則就是在最黑暗風(fēng)暴中引領(lǐng)我們 的指南針。這是為什么林肯在內(nèi)戰(zhàn)期間站 起來(lái)說(shuō)過(guò),任何一個(gè)國(guó)家以自由、以所有 人類平等的原則能夠長(zhǎng)久的存在,也就是 為什么金博士在林肯紀(jì)念館的前臺(tái)站起 來(lái),說(shuō)我們國(guó)家要必須真正的實(shí)現(xiàn)我們的 信念。也就是為什么來(lái)自中國(guó)或者肯尼亞 的移民能夠在這里成立自己的家,也是為 什么一個(gè)不到50年前以前在某些地方連 投票都遇到困難的人,現(xiàn)在就能夠做到那None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our

36、 compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could

37、stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. Thats why immigrants from China to Kenyacould find a home on our shores; why opportunity 有著博大精深的文化。相對(duì)而言,美國(guó)是 一個(gè)年輕的國(guó)家,它的文化受到來(lái)自許多 不同國(guó)家移民的影響,而指導(dǎo)我們民主制 度文件的影響。我有一個(gè)非常簡(jiǎn)單的向往,代表了一些核 心的原則,就是所有的人生來(lái)平等,都有 著基

38、本的權(quán)利,而政府應(yīng)當(dāng)反映人們的意 志,貿(mào)易應(yīng)該是開放的,信息流通應(yīng)當(dāng)是 自由的,而法律要保證這個(gè)公平。當(dāng)然,我們的國(guó)家歷史也不是沒有過(guò)困難 的地方。從很多方面來(lái)講,很多年以來(lái), 我們是通過(guò)斗爭(zhēng)來(lái)促進(jìn)這些原則或者是 所有的人民能夠享受到,為了締造一個(gè)更 完美的聯(lián)合,我們也打過(guò)一個(gè)很痛苦的內(nèi) 戰(zhàn),把一部分我們被奴役的人口釋放出 來(lái),經(jīng)過(guò)一段時(shí)間才能使婦女有投票權(quán), 勞工有組織權(quán),包括來(lái)自各地的移民能夠 全部被接受。即使他們被解放以后,非洲 裔美國(guó)人也和美國(guó)人經(jīng)過(guò)一些分開的、不 平等的條件,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間才爭(zhēng)取到全面 的平等權(quán)利。所有這些是不容易的。但是,因?yàn)槲覀儗?duì) 這些核心原則的信念,我們?nèi)〉昧诉M(jìn)步

39、, 這些原則就是在最黑暗風(fēng)暴中引領(lǐng)我們 的指南針。這是為什么林肯在內(nèi)戰(zhàn)期間站 起來(lái)說(shuō)過(guò),任何一個(gè)國(guó)家以自由、以所有 人類平等的原則能夠長(zhǎng)久的存在,也就是 為什么金博士在林肯紀(jì)念館的前臺(tái)站起 來(lái),說(shuō)我們國(guó)家要必須真正的實(shí)現(xiàn)我們的 信念。也就是為什么來(lái)自中國(guó)或者肯尼亞 的移民能夠在這里成立自己的家,也是為 什么一個(gè)不到50年前以前在某些地方連 投票都遇到困難的人,現(xiàn)在就能夠做到那這就是為什么美國(guó)總是在全世界各地宣 揚(yáng)這些核心原則。我們不尋求把任何政治 體制強(qiáng)制給任何國(guó)家,但是我們也不認(rèn)為 我們所支持的這些原則是我們國(guó)家所獨(dú) 有的。這些表達(dá)自由、宗教崇拜自由、接 觸信息的機(jī)會(huì)、政治的參與,我們認(rèn)為這

40、 些是普世的權(quán)利,應(yīng)該是所有人民能夠享 受到,包括少數(shù)民族和宗教的族群,不管 是在中國(guó)、美國(guó)和任何國(guó)家。對(duì)于普遍權(quán) 利的尊敬,是美國(guó)對(duì)其他國(guó)家的開放態(tài)度 的指導(dǎo)原則,也是我們對(duì)其他文化的尊 重、對(duì)國(guó)際法的承諾和對(duì)未來(lái)的信念的原 則。someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.這就是為什么美國(guó)總是在全世界各地宣 揚(yáng)這些核心原則。我們不尋求把任何政治 體制強(qiáng)制給任何國(guó)家

41、,但是我們也不認(rèn)為 我們所支持的這些原則是我們國(guó)家所獨(dú) 有的。這些表達(dá)自由、宗教崇拜自由、接 觸信息的機(jī)會(huì)、政治的參與,我們認(rèn)為這 些是普世的權(quán)利,應(yīng)該是所有人民能夠享 受到,包括少數(shù)民族和宗教的族群,不管 是在中國(guó)、美國(guó)和任何國(guó)家。對(duì)于普遍權(quán) 利的尊敬,是美國(guó)對(duì)其他國(guó)家的開放態(tài)度 的指導(dǎo)原則,也是我們對(duì)其他文化的尊 重、對(duì)國(guó)際法的承諾和對(duì)未來(lái)的信念的原 則。所有這些都是你們知道關(guān)于美國(guó)的一些 情況。我們有很多要從中國(guó)學(xué)習(xí)。我們看 看這個(gè)偉大城市的各地,也看看這個(gè)房 間,我就相信我們兩國(guó)有很重要的共同 點(diǎn),也就是對(duì)未來(lái)的信念。不管是美國(guó)還 是中國(guó),對(duì)現(xiàn)在的成就不能感到自滿。雖 然中國(guó)是一個(gè)古老

42、的國(guó)家,你們也是充滿 信心展望未來(lái),致力于下一代能夠比這一 代做的更好。And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also dont believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms

43、 of expression and worship - of access to information and political participation - we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities - whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for univers

44、al rights that guides Americas openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.所有這些都是你們知道關(guān)于美國(guó)的一些 情況。我們有很多要從中國(guó)學(xué)習(xí)。我們看 看這個(gè)偉大城市的各地,也看看這個(gè)房 間,我就相信我們兩國(guó)有很重要的共同 點(diǎn),也就是對(duì)未來(lái)的信念。不管是美國(guó)還 是中國(guó),對(duì)現(xiàn)在的成就不能感到自滿。雖 然中國(guó)是一個(gè)古老的國(guó)家,你們也是充滿 信心展望未來(lái),致力

45、于下一代能夠比這一 代做的更好。除了你們不斷增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)之外,我們很佩 服中國(guó)在科學(xué)和研究方面所投入的力量, 包括建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施和使用的技術(shù)。中國(guó) 是世界上使用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)最多的國(guó)家,這 就是我們很高興互聯(lián)網(wǎng)是今天活動(dòng)的一 部分。這個(gè)國(guó)家也擁有最大的機(jī)動(dòng)電話網(wǎng) 絡(luò),對(duì)新能源的投資既能保持經(jīng)濟(jì)繼續(xù)增 長(zhǎng),也能應(yīng)對(duì)氣候變化,我希望兩國(guó)加強(qiáng)These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this ma

46、gnificent city - and looking around this room - I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead w

47、ith confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrows generation can do better than todays.除了你們不斷增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)之外,我們很佩 服中國(guó)在科學(xué)和研究方面所投入的力量, 包括建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施和使用的技術(shù)。中國(guó) 是世界上使用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)最多的國(guó)家,這 就是我們很高興互聯(lián)網(wǎng)是今天活動(dòng)的一 部分。這個(gè)國(guó)家也擁有最大的機(jī)動(dòng)電話網(wǎng) 絡(luò),對(duì)新能源的投資既能保持經(jīng)濟(jì)繼續(xù)增 長(zhǎng),也能應(yīng)對(duì)氣候變化,我希望兩國(guó)加強(qiáng)In addition to your growing economy, we admire C

48、hinas extraordinary commitment to science and research - a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the worlds largest Internet user - which is why we were so pleased to include the Internet as a part of todays event. This country n

49、ow has the worlds這方面的合作。但是更重要是看到年輕人 你們的才能、你們的獻(xiàn)身精神、你們的夢(mèng) 想在21世紀(jì)實(shí)現(xiàn)方面會(huì)發(fā)揮很大的作用。這方面的合作。但是更重要是看到年輕人 你們的才能、你們的獻(xiàn)身精神、你們的夢(mèng) 想在21世紀(jì)實(shí)現(xiàn)方面會(huì)發(fā)揮很大的作用。我說(shuō)過(guò)很多次,我認(rèn)為世界是互相連接 的。我們所做的工作,我們所建立的繁榮, 我們所保護(hù)的環(huán)境,我們所追求的安全, 所有這些都是共同的,而且是互相連接 的,所以21世紀(jì)的實(shí)力不再是零和游戲, 一個(gè)國(guó)家成功不應(yīng)該以另外一個(gè)國(guó)家的 犧牲作為代價(jià)。這就是我們?yōu)槭裁床粚で?遏制中國(guó)的崛起。相反,我們歡迎中國(guó)作 為一個(gè)國(guó)際社會(huì)的強(qiáng)的、繁榮的、成功的

50、 成員。再回到剛才的諺語(yǔ),我們應(yīng)該考慮過(guò)去。 在大的國(guó)家合作的時(shí)候,就比互相碰撞會(huì) 取得更多得好處,這就是人類在歷史上不 斷吸取的教訓(xùn)。我認(rèn)為我們合作應(yīng)該是超 越政府間的合作,應(yīng)該是以人民為基礎(chǔ), 我們所研究的內(nèi)容,我們所從事的生意, 我們送獲得的知識(shí),我們所進(jìn)行的體育比 賽,所有這些橋梁必須是年輕人共同合作 建立起來(lái)。rve said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek - all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one countrys success need

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論