最新錢鐘書的翻譯思想專業(yè)知識(shí)講座_第1頁
最新錢鐘書的翻譯思想專業(yè)知識(shí)講座_第2頁
最新錢鐘書的翻譯思想專業(yè)知識(shí)講座_第3頁
最新錢鐘書的翻譯思想專業(yè)知識(shí)講座_第4頁
最新錢鐘書的翻譯思想專業(yè)知識(shí)講座_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、生平簡(jiǎn)介

二、翻譯作品及理論

三、譯作欣賞

錢鐘書,江蘇無錫人,原名仰先,字哲良,字默存,號(hào)槐聚,曾用筆名中書君,中國現(xiàn)代著名作家、文學(xué)研究家。曾為《毛澤東選集》英文版翻譯小組成員。晚年就職于中國社會(huì)科學(xué)院,任副院長。

曉暢多種外文,包括英、法、德語,亦懂拉丁文、意大利文、希臘文、西班牙文等。

生平簡(jiǎn)介

書評(píng)家夏志清先生認(rèn)為小說《圍城》是“中國近代文學(xué)中最有趣、最用心經(jīng)營的小說,可能是最偉大的一部”。

錢鐘書在文學(xué),比較文學(xué),文化批評(píng)等領(lǐng)域的成就,推崇者甚至冠以“錢學(xué)”。被稱為民國第一才子。其夫人楊絳也是著名作家,育有一女錢瑗。生平簡(jiǎn)介宣統(tǒng)二年(1910年)出生.。祖籍是江蘇無錫縣,伯父錢基成,父親錢基博(子泉),叔父錢基厚(錢孫卿)。1929年十九歲考入清華大學(xué)外文系。1932年,22歲在清華大學(xué)結(jié)識(shí)楊絳。1933年畢業(yè),與楊絳訂婚。(龍虎狗“三杰”之說,狗是翻譯家顏毓蘅,虎是劇作家曹禺,龍則是錢鍾書)1935年,以第一名成績考取英國庚子賠款公費(fèi)留學(xué)生,赴英國牛津大學(xué)??巳貙W(xué)院英文系留學(xué)。與楊絳同船赴英1947年,長篇小說《圍城》由上海晨光出版公司出版。1949—1953年內(nèi)任清華大學(xué)外文系教授,并負(fù)責(zé)外文研究所事宜。1966年,56歲,“文化大革命”爆發(fā)。錢鐘書、楊絳均被“揪出”作為“資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)權(quán)威”,經(jīng)受了沖擊。1969年11月,錢鐘書作為“先遣隊(duì)”去河南省羅山縣的“五七干?!?。1972年3月回京,開始寫作《管錐編》。1979年六十九歲《管錐編》1—4冊(cè)由中華書局相繼出版1991年八十一歲。全國18家電視臺(tái)拍攝《中國當(dāng)代文化名人》,錢鐘書為首批36人之一,但他謝絕拍攝。1998年八十八歲。12月19日,上午7時(shí)38分,錢鐘書先生因病在北京逝世。當(dāng)晚,江澤民總書記親自給錢先生的夫人楊絳打電話,對(duì)錢先生的逝世表示深切哀悼?!妒呤兰o(jì)英國文學(xué)里的中國》(論文)《寫在人生邊上》(散文集)《貓》(諷刺小說)《人·獸·鬼》(短篇小說集)《圍城》(著名長篇小說)《談藝錄》(1949年6月版)

《宋詩選注》(人民文學(xué)出版社8月版)《管錐編》、《管錐編增訂》《也是集》《談藝錄》(中華書局9月版)《七綴集》主要文學(xué)作品《管錐編》是一部不可多得、必然傳世的多卷本學(xué)術(shù)著作。三聯(lián)書店版近130萬字,是錢老研讀《周易正義》《毛詩正義》《左傳正義》《史記會(huì)注考證》《老子王弼注》《列子張湛注》《焦氏易林》《楚辭洪興祖補(bǔ)注》《太平廣記》《全上古三代秦漢三國六朝文》十種古籍時(shí),所作的札記和隨筆的總匯。此書考論詞章及義理,打通時(shí)間、空間、語言、文化和學(xué)科的壁障,其間多有新說創(chuàng)見,皆發(fā)前人之覆者,頗能開拓萬古之心胸,推倒一時(shí)之豪杰。書中引述四千位著作家的上萬種著作中的數(shù)萬條書證,所論除了文學(xué)之外,還兼及幾乎全部的社會(huì)科學(xué)、人文學(xué)科。這部高品位的著作是錢先生數(shù)十年心血的結(jié)晶。翻譯作品1955年翻譯德國海涅的《精印版<堂·吉可德>引言》1979年出版《林紓的翻譯》1976年由錢鐘書參與翻譯的《毛澤東詩詞》英譯本出版《七綴集》的完成錢氏翻譯理論及思想錢鐘書梳理傳統(tǒng)譯論中的“信、達(dá)、雅”原則,第一次系統(tǒng)論述了三者的辯證統(tǒng)一關(guān)系;旗幟鮮明地提出以詩譯詩的主張,并以典雅文言的翻譯風(fēng)格獨(dú)步當(dāng)代譯壇。錢鐘書在譯學(xué)方面的論述,在中國譯界引起廣泛關(guān)注,特別是他所標(biāo)舉的“化境”說,更產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。但長期以來,不少人認(rèn)為錢鐘書的翻譯理論特別是“化境”說抽象、玄妙、可操作性不強(qiáng),對(duì)其稱引頗多,全面系統(tǒng)的論述和闡發(fā)甚少。錢氏翻譯理論及思想一、典雅文言的翻譯風(fēng)格錢鐘書在半個(gè)多世紀(jì)的文學(xué)創(chuàng)作與學(xué)術(shù)著述中,除了用外語寫作一些論文外,一直都用典雅純正的文言與清晰明澈的白話兩種語體齊頭并進(jìn)?!墩勊囦洝?、《管錐編》等學(xué)術(shù)著作的撰寫主要運(yùn)用典雅文言,相應(yīng)地,涉及西方文獻(xiàn),一律用典雅文言譯就,成為一道獨(dú)特的風(fēng)景。錢鐘書在《與張君曉峰書》中對(duì)五四新文化運(yùn)動(dòng)以來的文言與白話之爭(zhēng)提出了自己的見解,認(rèn)為文言、白話兩者各自具有不可否定的存在價(jià)值,可以互相補(bǔ)充。用中國古代語言翻譯外國文學(xué)作品不是沒有先例,晚清和民國初期也曾一度盛行用騷賦體寫作來虛飾模仿古典的高雅風(fēng)格。譯文賞析

EvenasIbearsorrowinmyheart,butmybellyeverbidsmeeatanddrink,andbringsforgetfulnessofallthatIhavesuffered.

吾雖憂傷,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾飲食,亦可稍忘苦痛

Theendjustifiesthemeans.

目的正,則手段之邪者亦正

Everylittlehelps,”astheoldladysaid,whenshepissedinthesea.老嫗小遺于大海中,自語曰:“不無小補(bǔ)!”二、信美兼具的翻譯效果

錢鐘書指出:“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信?!胖菨櫳釉澹R(shí)者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。譯文達(dá)而不信者有之,未有不達(dá)而能信者也。”按照錢鐘書的理解,“信”、“達(dá)”、“雅”是一個(gè)系統(tǒng)整體,不可分割,其中“信”處于統(tǒng)攝全局的地位,它包含“達(dá)”與“雅”。錢鐘書在《論不隔》中指出:“在翻譯學(xué)里,‘不隔’的正面就是‘達(dá)’。”“好的翻譯,我們讀了如讀原文;好的文藝作品,按照‘不隔’說,我們讀著須像我們身經(jīng)目擊著一樣?!薄把拧辈⒉皇菨欙椕阑?。此前有人不止一次地標(biāo)舉信、達(dá)、雅,但錢鐘書第一次辯證地闡述了三者間的關(guān)系,并且在翻譯實(shí)踐中達(dá)到了信息與美學(xué)并重的效果。錢鐘書繼承并發(fā)展了我國傳統(tǒng)譯論從文藝學(xué)和美學(xué)的角度揭示翻譯的本質(zhì)特征這一優(yōu)點(diǎn),提出“等類(theprincipleofequivalentorapproximateeffect)”的標(biāo)準(zhǔn),意即對(duì)等或效果基本一致的原則。onetwothreefour,/wedon’twantthewar!/fivesixseveneight,/wedon’twantthestate!

一二三四,戰(zhàn)爭(zhēng)停止!五六七八,政府倒塌Tomorrowcomenever.

明日遙無日Twodistincts,divisionnone.

可判可別,難解難分三、“化境”說在《林紓的翻譯》一書中,錢老寫到:

“南唐以來,小學(xué)家都申說‘譯’,就是‘傳四夷及鳥獸之語’,好比‘鳥媒’對(duì)‘禽獸’所施的引‘誘’。‘訛’、‘化’是同一個(gè)字?!g’‘誘’‘訛’‘化’這些一脈相連,彼此呼應(yīng)的意義組成了研究詩歌語言的人所謂的‘虛涵數(shù)意’,把翻譯所起的作用(‘誘’)、難于避免的毛?。ā灐⑺蛲淖罡呔辰纾ā┓路鹨灰煌敢暢鰜砹??!?/p>

引‘誘’→避‘訛’→求‘化’3.1引‘誘’:誘論(媒論)‘誘’或者‘媒’字形象的道出了翻譯的性質(zhì)、功能、作用和目的。錢氏在《林紓的翻譯》中寫到:

“媒”和“誘”當(dāng)然說明了翻譯在文化交流里所起的作用。它是個(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國作品,引誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的,使國與國之間締結(jié)了“文學(xué)姻緣”,締結(jié)了國與國之間唯一的較少反目、吵嘴、分手揮拳等危險(xiǎn)的“姻緣”。20世紀(jì)80年代,在《漢譯第一首英語詩<人生頌>及有關(guān)二三事》中再次論及翻譯的目的,他寫到:

“翻譯外國文學(xué),目的是讓本國人有所觀摩借鑒,喚起他們的興趣去欣賞和研究”3.2避“訛”:“訛”論所謂“訛”,就是譯文失真和走樣。他在《林紓的翻譯》一書中說到,林譯小說對(duì)于原文部分的不忠實(shí)和“訛”是起到了一定的“防腐作用”。3.3求“化”:“化境”論錢氏1934年在《論‘不隔’》一文中就曾提出過,“好的翻譯,我們讀了如原文。”錢氏對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)用了一個(gè)“化”字文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又不能不完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。他又說到:“徹底和全部的‘化’是不可能實(shí)現(xiàn)的理想?!彼摹㈠X氏的“化境”與傅雷的“神似”錢氏的化境與傅雷的神似說這兩個(gè)概念在旨趣上并無大異,從時(shí)間上來說,一個(gè)是產(chǎn)生于20世紀(jì)50年代,一個(gè)是產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,相去不遠(yuǎn)??梢砸暈橥惑w系的兩種不同的說法,視為中國傳統(tǒng)美學(xué)思想在翻譯理論上的延伸?!吧裨捳f”參考文獻(xiàn)1.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論