淺析英漢語(yǔ)言和思維的差異 翻譯第二小組的作業(yè)_第1頁(yè)
淺析英漢語(yǔ)言和思維的差異 翻譯第二小組的作業(yè)_第2頁(yè)
淺析英漢語(yǔ)言和思維的差異 翻譯第二小組的作業(yè)_第3頁(yè)
淺析英漢語(yǔ)言和思維的差異 翻譯第二小組的作業(yè)_第4頁(yè)
淺析英漢語(yǔ)言和思維的差異 翻譯第二小組的作業(yè)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《淺析英漢思維和語(yǔ)言的差異》――商務(wù)英語(yǔ)翻譯課論文12商務(wù)英語(yǔ)班第二學(xué)習(xí)小組組長(zhǎng):譚亞敏組員:柴靜張蕾汪李平目錄:TOC\o"1-5"\h\z摘要1一、中英思維的差異(一)抽象思維與形象思維1(二)形式邏輯和辯證邏輯2(三)主體和客體的輕重思維2(四)直觀思維與曲線思維2二、中英語(yǔ)言的差異(一)英漢用詞對(duì)比2(二)英漢句式對(duì)比4(三)語(yǔ)篇段落的對(duì)比5三、中英語(yǔ)言思維差異在商務(wù)英語(yǔ)中的認(rèn)識(shí)6四、結(jié)論7五、參考文獻(xiàn)和注釋7要】:根源于不同的文化淵源,英漢兩族人民形成了他們各自的思維模式。這種思維模式的差異深深地影響了他們的生活方式,尤其體現(xiàn)在語(yǔ)言上。語(yǔ)言深刻地反映了思維模式的差異,因此就形成了英語(yǔ)的形合特征和漢語(yǔ)的意合特征。在這篇論文中我將主要闡釋中英思維模式的差異以及中英語(yǔ)言差異在詞、句子和文章中的具體體現(xiàn),略帶說(shuō)明這些差異在商務(wù)英語(yǔ)中的影響。這篇論文將通過(guò)舉例、對(duì)比及列表等方式從而讓讀者能達(dá)到對(duì)中英語(yǔ)言及思維差異的初步了解,進(jìn)而能更好的把握兩種語(yǔ)言間的互換及聯(lián)系?!娟P(guān)鍵詞】【關(guān)鍵詞】英漢思維方式;語(yǔ)言差異;商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺析英漢語(yǔ)言和思維的差異一、中英思維的差異(一)抽象思維與形象思維英語(yǔ)重視抽象思維,語(yǔ)言上英語(yǔ)常常使用大量涵義模糊、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念,給人一種“虛、暗、曲、隱”的感覺(jué)。漢語(yǔ)重視形象思維,語(yǔ)言上漢語(yǔ)更傾向于用具體形象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)虛的概念。例1:Hewonderedwhetherhisoutspokennessmightbealiabilitytohisfriend.他懷疑他的直言對(duì)他的朋友來(lái)說(shuō)是否會(huì)是一種債務(wù)。他懷疑他那么心直口快,是否會(huì)讓他的朋友背上思想包袱。aliabilitytohisfriend=hisfriendhadaliability(inhismind)(語(yǔ)義結(jié)構(gòu))漢語(yǔ)的形象化體現(xiàn):perfectharmony水乳交融carefulconsideration深思熟慮totalexhaustion精疲力竭impudence厚顏無(wú)恥ardentloyalty赤膽忠心feedonfancies畫餅充饑offendpublicdecency傷風(fēng)敗俗makealittleconstruction添磚加瓦awaitwithgreatanxiety望穿秋水disintegration土崩瓦解lackofperseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)(二)形式邏輯和辯證邏輯英語(yǔ)重視形式邏輯,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,是“形合”的語(yǔ)言,屬于形式邏輯。漢語(yǔ)重視辯證思維,邏輯常常在字里行間,句子與句子的聯(lián)系沒(méi)有英語(yǔ)那種形式上的完美,是“意合”的語(yǔ)言,屬于辯證邏輯。例1:善欲人見(jiàn),不是真善;惡恐人知,便是大惡。Agooddeedisnogooddeedfitisdoneforshow;anevildeedisalltheworsefitiscoveredup.例2:Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.四個(gè)事件:與外界隔絕、距離遠(yuǎn)、缺乏交通工具、缺乏信息媒體。Ispentmostofthedayinamentalfog,wanderingaimlesslythroughcrowdsoflaughing,happypeople.(inamentalfog=Iwasinamentalfog)(三)主體和客體的輕重思維英語(yǔ)看事物的角度總是把客觀事物放在第一位,因此英語(yǔ)中多用無(wú)生命名詞充當(dāng)主語(yǔ)(無(wú)人稱主語(yǔ)句),被動(dòng)形式使用也很多。(很多名詞化的使用都是受主客體思維的影響)例1:Hispassioncarriedhimastray.他因感情沖動(dòng)而誤入歧途。漢語(yǔ)常常認(rèn)為人和自然是一個(gè)有機(jī)的整體,主張主客一體,因此常以有生命的名詞充當(dāng)主語(yǔ),句子的語(yǔ)態(tài)不是很明顯,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用就不是很多。例2:他突然想起了一個(gè)主意。Anideasuddenlyoccurredtohim.(四)直觀思維與曲線思維英語(yǔ)重視直觀思維,語(yǔ)言上習(xí)慣把主要的信息放在句首,然后再把其他信息添加上去,即先是主語(yǔ)和謂語(yǔ),然后借助于連詞、介詞、副詞等安排狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)和從句等。因此,英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多為重心在前,頭小尾大。漢語(yǔ)習(xí)慣于從側(cè)面說(shuō)明、闡述外圍的環(huán)境,最后說(shuō)出話語(yǔ)的主要信息(主題和述題)。因此,漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多為句尾重心(語(yǔ)義焦點(diǎn)),頭大尾小。例1:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.我原本打算在今年1月訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我非常失望。(IhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary)英漢語(yǔ)語(yǔ)序:“我原本打算在今年1月訪問(wèn)中國(guó)”在先,“不得不推遲”在后)例2:上星期五,我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。Weatetoourheart'scontentatthenewrestaurantlastFriday.二、中英語(yǔ)言的差異(一)英漢用詞對(duì)比動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率的差別。漢語(yǔ)的具體思維和英語(yǔ)的抽象思維導(dǎo)致其語(yǔ)言中動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率不同。漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的,語(yǔ)言中多用動(dòng)詞;英語(yǔ)是靜態(tài)的,與漢語(yǔ)相比呈現(xiàn)出較少使用動(dòng)詞的傾向。較之漢語(yǔ),英語(yǔ)傾向于多用名詞、介詞和關(guān)聯(lián)詞。女如

例1:Hedidn'tletmein.他不讓我進(jìn)來(lái)。(英語(yǔ)用介詞,漢語(yǔ)用動(dòng)詞)例2:Thepopularizationofthenewmethodwasnoteasyjob.推廣那種新方法不是一件容易的工作。(英語(yǔ)用名詞,漢語(yǔ)用動(dòng)詞)英漢詞類系統(tǒng)比較英語(yǔ)漢語(yǔ)詞類名稱作用詞類名稱作用Nouns表示人或事物名稱名詞表示人或事物名稱Verbs表示動(dòng)作或狀態(tài)動(dòng)詞表示動(dòng)作、行為、發(fā)展變化Adjectives表示人或事物的性質(zhì)與特性形容詞表示人或事物的性質(zhì)狀態(tài)Adverbs用來(lái)修飾動(dòng)詞、形容詞表示動(dòng)作狀態(tài)的特征或程度副詞用來(lái)修飾限制動(dòng)詞、形容詞、表示程度、時(shí)間、頻率Pronoun代替名詞、數(shù)詞代詞代替一切實(shí)詞或表指代作用Prepositions用在名、代詞后面組成介詞短語(yǔ),說(shuō)明它與別的詞之間的關(guān)系介詞用在名、代詞之后,組成介詞結(jié)構(gòu),表示處所、時(shí)間、方向、方式等Conjunctions連接詞、短語(yǔ)或句子連詞連接詞、詞組或句子Interjections表示說(shuō)話的感情或語(yǔ)氣感嘆詞表示感嘆或呼喚應(yīng)答的詞Articles用在名詞前面,幫助說(shuō)明名詞的含義冠詞(漢語(yǔ)無(wú)冠詞)語(yǔ)氣詞表示各種語(yǔ)氣量詞表示事物和動(dòng)作的單位英漢用詞的具體性與概括性差異。英民族的思維是個(gè)體的、獨(dú)特的;而漢民族的思維是整體綜合的、概括的。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,即產(chǎn)生了英漢對(duì)事物的定義不同,從而用詞出現(xiàn)不同的傾向。英語(yǔ)偏好用屬概念的詞,即特指,用詞具體細(xì)膩;漢語(yǔ)偏好種概念的詞,即泛指,用詞概念模糊。如:“行走”一詞,英語(yǔ)中有walk,creep,saunter,stride,march,step,slide,dash,promenadepace,prowl,tread,strut,run,toddle,trudge,stagger,ramble,roam等詞,這些詞的使用既簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,又富于變化。而漢語(yǔ)往往趨于泛指,在“走”的前面加副詞修飾,如:步履蹣跚地走,昂首挺胸地走,大搖大擺地走。3?詞語(yǔ)搭配差異。英語(yǔ)中詞的搭配使用有別于漢語(yǔ)。如果缺乏英語(yǔ)抽象的思維能力,又受漢語(yǔ)干擾根深蒂固,則會(huì)犯這些錯(cuò)誤:例1:接個(gè)電話(誤)receivethephone(正)answerthephone例2:擁擠的交通(誤)thecrowdedtraffic(正)thebusy/heavytraffic英漢具體喻抽象、抽象表具體的差異。漢民族的思維模式是形象的、直觀的,而英民族思維模式則是概括的、抽象的,用詞傾向于虛,漢民族喜歡以具體比喻抽象,以物表感,狀物言志。如:“種瓜得瓜,種豆得豆”而英語(yǔ)則說(shuō)“Asyousow,youwillreap”。英漢詞語(yǔ)的文化差異。語(yǔ)言是文化的重要載體,文化是語(yǔ)言所承載的內(nèi)容,每種語(yǔ)言都反映其文化。如英語(yǔ)中“DoinRomeastheRomansdo(入鄉(xiāng)隨俗);Strikingwhiletheironishot(趁熱打鐵)”等與漢語(yǔ)的理解基本相同。但完全用漢語(yǔ)的習(xí)慣去理解英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)歧義。比如:Youcannotgoouttonight,itisrainingcatsanddogs.這一習(xí)語(yǔ)來(lái)自于北歐神話。狗(dog)和狼(wolf)象征“風(fēng)”,貓(cat)象征“雨”,所以catsanddogs就象征“狂風(fēng)暴雨”。再比如對(duì)顏色的理解,乍-」看,bluepicture,theblue-eyeboy,tobegreeneyed,greenhand,intheblack,graymare等詞是很讓人費(fèi)解的,其各自對(duì)應(yīng)的譯法分別是“黃色電影、紅人、嫉妒、沒(méi)經(jīng)驗(yàn)的人、不欠債、母老虎”。(二)英漢句式對(duì)比英漢句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與思維方式的特點(diǎn)是一致的。一方面,漢民族在哲學(xué)、藝術(shù)和語(yǔ)言上注重心理時(shí)空,尤其偏重于時(shí)間的邏輯事理性,即使是空間,也常常表現(xiàn)為流動(dòng)的空間。因此,漢民族在用語(yǔ)言表達(dá)一些復(fù)雜的思想時(shí),往往按照動(dòng)作發(fā)生的順序,逐步交代,從而形成一種“流水句”式時(shí)間型句式;另一方面,漢民族思維上重了悟,不重形式論證,輕邏輯,輕實(shí)證。而英民族思維講究秩序,其思維具有系統(tǒng)化、組織化、形式化的特點(diǎn)。這種思維差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上是英語(yǔ)句子的形合和漢語(yǔ)句子的意合。其差異表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1?時(shí)空的差異。英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)差順序是極其豐富的,英語(yǔ)句子的人稱、數(shù)量、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)均受制于時(shí)空,要求形式一致,而漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)句子形式的要求并不嚴(yán)謹(jǐn)。例1:他已經(jīng)回來(lái)三天了。Hehascomebackforthreedays(誤)。因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)的時(shí)空觀,“回來(lái)”是瞬間動(dòng)詞,它只代表一個(gè)短暫的動(dòng)作,不能代表一個(gè)延續(xù)的狀態(tài),而'三天”是一段時(shí)間,二者不一致。2?英漢關(guān)聯(lián)照應(yīng)方面的差異。英語(yǔ)是分析型的理性語(yǔ)言,句間講究形合,重外在形式完整,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)是顯性的,多樣的,以形顯義,以形統(tǒng)意,講求句子形式的完美;而漢語(yǔ)是綜合型的直感語(yǔ)言,多數(shù)情況下疏于語(yǔ)法,句間講究意合,重內(nèi)在邏輯順達(dá),其關(guān)聯(lián)照應(yīng)是隱性的。形合是組詞造句的外在邏輯形式,意合則是遣詞造句的內(nèi)在認(rèn)識(shí)事理。例1:他在遺囑中將錢留出來(lái),為在物理、化學(xué)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)和文學(xué)以及和平事業(yè)方面取得杰出成就的人提供獎(jiǎng)金,他的這一著名遺囑是他多種興趣與理想的紀(jì)念碑。Hisfamouswill,inwhichheleftmoneytoprovideprizesforoutstandingworkinPhysics,Chemistry,Physiology,Medicine,LiteratureandPeace,isamemorialtohisinterestsandideals.另外,英語(yǔ)往往用替代、省略和變換進(jìn)行照應(yīng);而漢語(yǔ)則傾向于重復(fù)詞匯。例2:我們?yōu)榱四軌蚶^續(xù)做下一個(gè)練習(xí),讓我們先做完這個(gè)練習(xí)吧。Let'sfinishthisexercise,sowecangoontothenextone.主語(yǔ)顯著和主題顯著的差異。如:“夏天很難保藏食品?!保↖tisdifficulttopreservefoodinsummer.)這是個(gè)主題句,按照漢語(yǔ)的思維模式,“夏天”是主題,后面的是評(píng)注,即說(shuō)明主題怎么樣,那么受漢語(yǔ)影響,就會(huì)翻譯成“Summerisdifficulttopreservefood”。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)多為重心在前,而漢語(yǔ)句子重心在后,例如:Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),交通設(shè)施缺乏,使農(nóng)村與外界隔絕,這種隔絕又由于通訊工具不足,而變得更加嚴(yán)重。4?英漢句式的主、客體差異。英民族采取的是客體思維方式,注重事物對(duì)人的作用和影響,力求語(yǔ)言客觀、公正、嚴(yán)謹(jǐn)。如:itismyhopethat(我希望),itoccurredtomethat(我想起)等等。而中國(guó)古代哲學(xué)講究天人合一,人為萬(wàn)物之靈的思想始終占統(tǒng)治地位,形成了以人為中心來(lái)思索一切事物的方法,注重思維形態(tài)上的主體性,認(rèn)為任何行為都是人這個(gè)行為主體完成的。(三)語(yǔ)篇段落的對(duì)比1?語(yǔ)篇開(kāi)始的差異。英民族非常注重主題句的明確設(shè)定,并且通常把它置于句首,這是由于他們以自我為中心的文化思維方式所決定的。英語(yǔ)段落往往先在語(yǔ)篇的開(kāi)始就直接點(diǎn)題,態(tài)度明確,觀點(diǎn)清晰,主題突出,其后內(nèi)容按直線展開(kāi),層層深入,輔助句緊扣中心思想。段落的直線性發(fā)展圍繞主題展開(kāi),先陳述中心思想,后分點(diǎn)論證說(shuō)明,使主題句的內(nèi)容展開(kāi)。例如:Lincolnhadmanypersonalqualitiesthatmadehimdeartothehartsofthecountrymen.Hehadinfinitepatienceandtoleranceforthosewhodisagreedwithhim.AsPresident,heappointedmentohighgovernmentpositionwhomheconsideredmostcapable,eventhoughsomeofthemopenlyscornedhim.Hewasgenerositytowarddefeatedopponents.第一句話是主題句,在圍繞中心思想論述的過(guò)程中,內(nèi)容有序銜接,陳述順其自然,條理清晰,層層推進(jìn),向縱深或高峰發(fā)展,具有流動(dòng)感。漢語(yǔ)的段落設(shè)定與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)思維認(rèn)為萬(wàn)物相生相克,且均有聯(lián)系,其思維模式呈螺旋型,語(yǔ)篇的開(kāi)始往往是從很遠(yuǎn)的相關(guān)的外圍問(wèn)題入手,陳述觀點(diǎn)的手法委婉曲折。段落語(yǔ)言傾向于圍繞主題進(jìn)行螺旋式重復(fù)。另外,漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇的切入點(diǎn)上也表現(xiàn)出不同的形式。由于英民族的個(gè)體思維特點(diǎn),他們習(xí)慣從個(gè)體上把握對(duì)象,通過(guò)邏輯分析達(dá)到對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和了解。2?英漢語(yǔ)篇的連貫差異。英民族推崇倫理,他們注重分析的思維方式表現(xiàn)在寫作上就是英文段落的邏輯性很強(qiáng),具有由表及里、由果及因的認(rèn)識(shí)特征。英語(yǔ)重形合,其特點(diǎn)除了表現(xiàn)“主題句一發(fā)展句一結(jié)尾句”的語(yǔ)段結(jié)構(gòu)模式之外,英語(yǔ)語(yǔ)言本身起連接過(guò)渡作用的詞特別多,這些詞在語(yǔ)段中出現(xiàn)的頻率也相當(dāng)高。英語(yǔ)的關(guān)系詞也很豐富,其表現(xiàn)形式嚴(yán)密地受邏輯形式支配,概念所指界定分明,句子組織嚴(yán)密,句法功能屬外現(xiàn)性。而漢語(yǔ)屬意合型,其表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo),盡量省略關(guān)聯(lián)詞以達(dá)到動(dòng)詞集中而突出的效果,句法功能呈隱形式,看上去似乎概念、判斷、推理并不太嚴(yán)密。3?語(yǔ)篇結(jié)尾的差異。漢語(yǔ)式的主體思維主觀性強(qiáng),表現(xiàn)在寫作上往往是作者本人給出結(jié)論或提出呼吁。而英語(yǔ)民族強(qiáng)調(diào)物我分離,其思維客觀、公正,信奉事實(shí)勝于雄辯。例如:《大學(xué)英語(yǔ)精讀》教材第二冊(cè)課文“Honesty,IsItGoingoutofStyle?”三、中英語(yǔ)言思維差異在商務(wù)英語(yǔ)中的認(rèn)識(shí)(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要應(yīng)用于正式的商務(wù)交流場(chǎng)合,因此,用語(yǔ)和格式的正式規(guī)范是其首要特征。商務(wù)英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)往往比日常用語(yǔ)更為復(fù)雜,行文多采用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的格式,尤其是在合同等商務(wù)文件中。例1在合同文件中我們經(jīng)??吹健耙勒毡竞贤嚓P(guān)規(guī)定”,它有著較為固定的翻譯"asprovidedherein"。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯往往也根據(jù)文本有著固定的格式和套路,通過(guò)固定的用語(yǔ)保證商務(wù)交流的正式性。例2:我們?cè)趯?duì)詢盤進(jìn)行回復(fù)時(shí),開(kāi)頭多用"Wearepleasedtoreceiveyourinquiryaboutour"表示對(duì)對(duì)方關(guān)于某貨物的詢盤禮貌地表示已收到;而在結(jié)尾時(shí)往往用"Thankyouforyourinterest.Welookforwardtoreceivingyourorder."表示對(duì)對(duì)方詢盤的高興和期望收到對(duì)方的訂單。其次,商務(wù)英語(yǔ)因?yàn)樯婕暗缴虅?wù)活動(dòng)的各個(gè)領(lǐng)域,產(chǎn)品、貿(mào)易和法律等方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)非常多。例3:inquiry(詢盤),freeonboard(離岸價(jià)),premium(保險(xiǎn)費(fèi))等。語(yǔ)言精練,專用名詞較多。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用往往簡(jiǎn)潔明了,沒(méi)有過(guò)多的客套和和繁雜的語(yǔ)言。而且商務(wù)英語(yǔ)中的縮寫和專用名詞應(yīng)用較為廣泛,例如e-business,e-mail,Nike,F(xiàn)OB(離岸價(jià))等。(二)應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)策1要充分掌握不同的文化知識(shí),理解不同的文化背景,培養(yǎng)跨文化翻譯的能力。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在文化差異的詞語(yǔ)、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多種含義的詞語(yǔ)和具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論