軗輪輿逄斻課件_第1頁
軗輪輿逄斻課件_第2頁
軗輪輿逄斻課件_第3頁
軗輪輿逄斻課件_第4頁
軗輪輿逄斻課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

走近林語堂社保102夏宇先生其人林語堂,福建龍溪(現(xiàn)福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn))人。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。筆名毛驢、宰予、豈青等,中國當代著名學者、文學家、語言學家。早年留學國外,回國后在北京大學等著名大學任教,1966年定居臺灣,一生著述頗豐。林語堂作品悠閑的情緒

享受悠閑生活當然比享受奢侈生活便宜得多。要享受悠閑的生活只要一種藝術家的性情,在一種全然悠閑的情緒中,去消遣一個閑暇無事的下午。──《生活的藝術》

快樂哲學只有快樂的哲學,才是真正深湛的哲學;西方那些嚴肅的哲學理論,我想還不曾開始了解人生的真義哩。在我看來,哲學的唯一效用是叫我們對人生抱一種比一般人較輕松較快樂的態(tài)度。──《生活的藝術》》

與古人面談

一本古書使讀者在心靈上和長眠已久的古人如相面對,當他讀下去時,他便會想象到這位古作家是怎樣的形態(tài)和怎樣的一種人,孟子和大史家司馬遷都表示這個意見。──《生活的藝術》

警醒遲鈍

藝術應該是一種諷刺文學,對我們麻木了的情感、死氣沉沉的思想,和不自然的生活下的一種警告。它教我們在矯飾的世界里保持著樸實真摯。──《生活的藝術》林語堂語錄林語堂與幽默把“humor”譯為“幽默”大多數(shù)人認為幽默該詞為國學大師林語堂先生于1924年最先介紹入中國,對此,中國地域文化研究會委員、山東省民間文藝家協(xié)會理事張繼平認為并不確切,張繼平向記者介紹說,第一個將英語單詞“humor”譯成中文的應該是國學大師王國維,時間比林語堂首次使用“幽默”的譯法早18年。林語堂把“humor”譯為“幽默”,當時許多文化名人也持有異議。魯迅曾認為它容易被誤解為“靜默”或“幽靜”,而覺該譯法不妥。翻譯家李青崖主張譯為“語妙”、但“語妙天下”是句成語,有“光說不做”含義。語言學家陳望道擬將其譯成“油滑”,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。后來,語言學家唐栩侯又將其譯作“諧穆”,認為一“諧”一“穆”構成“humor”整體。最終,林語堂的翻譯方法被世人所認可,一直沿用至今。

有一次,林語堂參加臺北一個學校的畢業(yè)典禮,在他講話之前,上臺講話的人都是長篇大論。在大多數(shù)與會者期待中,林先生走上主席臺,時間已經是上午十一點半了。林語堂面對臺下的聽眾,眼神有些令人捉摸不透。他緩緩開口,“紳士的演講,應當是像女人的裙子,越短越好?!痹捯魟偮?,他立即轉身,置無數(shù)眼球的注視于不顧,徑直回到自己的座位。臺下的人還沒反應過來,都在發(fā)愣,全場鴉雀無聲,短暫的靜寂過后,隨即是滿場的掌聲和笑聲。早就聲名遠揚的林氏幽默在校園再一次大放異彩林語堂與幽默林語堂與幽默運用幽默手法反帝反封建自20世紀20年代起,林語堂和中國新文學運動旗手魯迅一起,運用幽默手法開展反帝反封建的政治、思想和文化斗爭,在初中中探索幽默理論,并創(chuàng)造了基調高亢、語言詼諧、諷喻犀利的“語絲體”散文,而林語堂本人也被稱為“幽默大師”。我眼中的林語堂

喜歡林語堂,因為他曠達,優(yōu)雅,懂得閑適的生活。他的骨氣,藏在骨頭里。他是那種對于我們有成長意義的寫字的人。他的審美趣味有現(xiàn)代感及人性,置身三十年代的中國真是難得。在如今這個壓力與競爭肆意的社會,他的人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論