下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從功能翻譯論角度看房地產(chǎn)廣告翻譯策略摘要:海外房地產(chǎn)市場(chǎng)受?chē)?guó)際金融危機(jī)影響近期一直處于低谷,越來(lái)越多的海外房企開(kāi)場(chǎng)把目光投向中國(guó)這個(gè)宏大的房產(chǎn)消費(fèi)市場(chǎng),以期改變公司經(jīng)營(yíng)狀況,因此做好房地產(chǎn)廣告的翻譯在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中便變得至關(guān)重要。本文試圖從功能派翻譯理論角度來(lái)分析房地產(chǎn)廣告翻譯策略,以期有助于英文房地產(chǎn)廣告更好的實(shí)現(xiàn)本地化。關(guān)鍵詞:房地產(chǎn);廣告;功能翻譯理論1.德國(guó)功能派翻譯理論2.功能翻譯論與房地產(chǎn)廣告翻譯的關(guān)系任何廣告都具備兩個(gè)根本功能即信息功能和誘導(dǎo)功能,其中誘導(dǎo)功能是最根本的功能[3]??梢?jiàn)任何廣告假設(shè)無(wú)法實(shí)現(xiàn)其誘導(dǎo)功能便可稱(chēng)之為一那么失敗的或者無(wú)意義的廣告。同樣,廣告翻譯也是如此,假設(shè)無(wú)法誘導(dǎo)消費(fèi)者的消費(fèi)行為,即便翻譯的文本再符合原文,該翻譯也不能稱(chēng)之為高質(zhì)量的譯文。3.基于功能翻譯理論的翻譯策略在房地產(chǎn)廣告翻譯中的運(yùn)用總的來(lái)說(shuō),中文房地產(chǎn)廣告語(yǔ),強(qiáng)調(diào)意境的表達(dá),往往采用含蓄,朦朧的詞匯給消費(fèi)者營(yíng)造出一種優(yōu)美的意境,引發(fā)他們的聯(lián)想和想象。語(yǔ)言含混,空泛,樂(lè)于傳達(dá)言外之意。3.1增譯法譯者基于其所處的文化背景,著眼于英漢兩種語(yǔ)言思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的不同,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。Thenaturalbeautyofoceanandbaycoastlines,rollinghillsandmajesticmountains.波瀾壯闊的大海,延綿的海岸線(xiàn),起伏的山峰和雄的高山,充分展現(xiàn)了自然之美。Diversepeople,foodandcultures.這里的居民來(lái)自世界各地,文化多元,食物豐富多樣,堪稱(chēng)美國(guó)民族大熔爐的縮影。上面的兩句是對(duì)美國(guó)加州灣區(qū)的總體概述,英語(yǔ)句子簡(jiǎn)潔明了,將灣區(qū)的特點(diǎn)迅速的表達(dá)出來(lái)。但是假設(shè)僅僅按照原文,采取字對(duì)字的翻譯,不僅句式單調(diào)乏味,更重要的是無(wú)法將灣區(qū)的特點(diǎn)勾勒出來(lái),實(shí)現(xiàn)不了廣告翻譯的誘發(fā)功能。采用增詞法如增加“波瀾壯闊〞“延綿的〞“堪稱(chēng)美國(guó)民族大熔爐的縮影〞等符合灣區(qū)實(shí)際情況的修飾語(yǔ)或總結(jié)短句使得句子更加飽滿(mǎn),可以引發(fā)消費(fèi)者的無(wú)限聯(lián)想和憧憬。3.2意譯法意譯是用來(lái)處理目的語(yǔ)與源語(yǔ)言存在對(duì)應(yīng)表達(dá)缺失的情況,并且改變?cè)牡男揶o特點(diǎn)或根本句式。這種譯法較為自由靈敏,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但仍保持原文的根本信息,使翻譯的譯文從消費(fèi)者角度看比擬地道,可承受性較強(qiáng)。Amazingresort-likesurroundinggroundsw/lushmaturefoilagelandscaping-allgracedbyasparklepool,waterfall,fountains,gazebobarbq.周風(fēng)光如渡假地,木郁郁蔥蔥,風(fēng)景美不勝收,游泳池,人造瀑布,噴泉,涼亭和烤更上添花。Statelystrikingsophisticationinprivategatedsetting.Exudingelegancefromeveryangle.私人封閉式住宅,恢弘目,大磅礴。房精典雅。上文廣告可以說(shuō)將英文的簡(jiǎn)潔明了很好的展現(xiàn)出來(lái),可以假設(shè)完全按照原文翻譯不僅無(wú)法完全傳達(dá)原文信息,更無(wú)法將該廣告的精華表達(dá)出來(lái)。采用意譯法,使用中文四字句不僅使得廣告鏗鏘有力,朗朗上口,而且還具概括力,給消費(fèi)者以深化的印象。3.3套譯法套譯法指擺脫原文固有的形式,采用適宜目的語(yǔ)文化的表達(dá)方式的一種翻譯方法。TOWHOMITMAYCONCERN:敬啟者:Highbuildingsandlargemansionarespringinguplikemushroom.高樓大廈像雨后春筍般涌現(xiàn)出來(lái)。譯者在進(jìn)展翻譯時(shí),假設(shè)一味的追求保持原文的構(gòu)造和文化,經(jīng)常會(huì)遇到語(yǔ)言文化造成的種種障礙,導(dǎo)致譯文晦澀難懂。采用套譯法不僅使得譯文更易受到消費(fèi)者的理解,而且還能充分展現(xiàn)對(duì)譯入語(yǔ)文化的尊重。3.4創(chuàng)譯法創(chuàng)譯法是指翻譯時(shí)不拘泥于源語(yǔ)言在語(yǔ)意與語(yǔ)音上的束縛,進(jìn)展的一定創(chuàng)造性的翻譯,以求譯語(yǔ)與源語(yǔ)在功能或效果上的對(duì)等[5]。EvergreenPark長(zhǎng)榮公園PastandPresent從古至今創(chuàng)譯法并不是純粹的或天馬行空的創(chuàng)作,它是基于源語(yǔ)在翻譯時(shí)進(jìn)展適當(dāng)?shù)耐卣?,只是賦予譯者一定的“創(chuàng)意〞空間。譯者需要將廣告的目的與文本結(jié)合起來(lái),使得原文可以傳達(dá)原廣告的精華,而不必受原文形式的束縛。3.5零譯法即保存原文,不對(duì)某個(gè)詞或者短語(yǔ)進(jìn)展翻譯。筆者在翻譯某些文本時(shí),客戶(hù)特別強(qiáng)調(diào),某些地名或者是學(xué)校名稱(chēng)不需翻譯。原因在于一旦進(jìn)展翻譯很容易讓消費(fèi)者一頭霧水。一,某些地名或者學(xué)校名還沒(méi)有形成統(tǒng)一的翻譯。二,其客戶(hù)多是對(duì)加州有多理解,亦或是已經(jīng)拜訪(fǎng)過(guò)那里,某些地名和學(xué)校名無(wú)需翻譯顧客便理解,翻譯之后反而會(huì)弄巧成拙。筆者建議假設(shè)上述情況,可適當(dāng)添加注釋?zhuān)悦獾谝淮谓佑|的消費(fèi)者不夠理解。Woodsidehigh〔伍德賽德高中〕PortolaValley〔波托拉谷,灣區(qū)地名〕4.結(jié)語(yǔ)德國(guó)功能翻譯論認(rèn)為翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。廣告擁有兩大根本功能,即信息功能和誘導(dǎo)功能,其中誘導(dǎo)功能是最根本的功能。在進(jìn)展廣告翻譯時(shí)一定要充分考慮文本的目的和功能。根據(jù)不同的翻譯目的和功能采取不同的翻譯策略,在考慮文本信息功能的根底上,可以一定程度上擺脫原文形式的束縛,使原廣告的誘導(dǎo)力得以充分發(fā)揮?!沧髡邌挝唬荷虾@砉ご髮W(xué)外語(yǔ)學(xué)院〕參考文獻(xiàn):[2]王培榮.論功能派翻譯理論在商業(yè)廣告翻譯中的運(yùn)用[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2022年[3]董巖.廣告翻譯的功能性策略和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 城市綠化植物租賃協(xié)議2024
- 2024校園局部修繕化協(xié)議模板
- 2024年商業(yè)物業(yè)托管服務(wù)協(xié)議
- 2024私人資金借入?yún)f(xié)議模板
- 男女婚約合同范本
- 買(mǎi)房全款合同范本
- 中央空調(diào)主機(jī)大修合同范本
- 電動(dòng)車(chē)銷(xiāo)售及購(gòu)買(mǎi)規(guī)范協(xié)議2024
- 齊齊哈爾大學(xué)《混凝土結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)原理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 齊齊哈爾大學(xué)《高寒地區(qū)結(jié)構(gòu)全過(guò)程維護(hù)及養(yǎng)護(hù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 【參考】華為騰訊職位管理0506
- 五年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)Unit1Getupontime!教案陜旅版
- 風(fēng)機(jī)安裝工程質(zhì)量通病及預(yù)防措施
- 三角形鋼管懸挑斜撐腳手架計(jì)算書(shū)
- 文件和文件夾的基本操作教案
- 剪紙教學(xué)課件53489.ppt
- 旅游業(yè)與公共關(guān)系PPT課件
- 勞動(dòng)法講解PPT-定稿..完整版
- 彩色的翅膀_《彩色的翅膀》課堂實(shí)錄
- 假如你愛(ài)我的正譜
- 銅芯聚氯乙烯絕緣聚氯乙烯護(hù)套控制電纜檢測(cè)報(bào)告可修改
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論