船用進(jìn)口合同樣本_第1頁(yè)
船用進(jìn)口合同樣本_第2頁(yè)
船用進(jìn)口合同樣本_第3頁(yè)
船用進(jìn)口合同樣本_第4頁(yè)
船用進(jìn)口合同樣本_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精選優(yōu)質(zhì)文檔傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔傾情為你奉上專心專注專業(yè)專心專注專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔傾情為你奉上專心專注專業(yè)正本(ORIGINAL)購(gòu)貨合同PURCHASECONTRACT合同編號(hào)ContractNo:簽訂日期Date:簽訂地點(diǎn)Signedat:Tianjin,China買方買方:天津中交博邁科海洋船舶重工有限公司Buyers:CCCCBOMESCMARINEINDUSTRYCO.,LTD.地址:天津市塘沽區(qū)新港一號(hào)路2號(hào)No.2,Xingang1Road,Tanggu,Tianjin,P.R,China.Tel:+8622Fax:+8622開(kāi)證行:Bank:ACCOUNTNO.:SWIFTCODE:開(kāi)證行:Bank:ACCOUNTNO.:Sellers:Sellers:Address:Address:Tel:Bankname:SwiftAddress:A/Cno.:經(jīng)買賣雙方確認(rèn)根據(jù)下列條款訂立本合同:TheundersignedSellersandBuyershaveconfirmedthiscontractinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow:1.貨名及規(guī)格CommodityandSpecifications數(shù)量Quantity單價(jià)UnitPriceUSD總價(jià)TotalAmountUSDTOTALPRICE:CIFTIANJINPORT總價(jià):CIF天津港以美元計(jì)2.出產(chǎn)國(guó)與制造商:Countryoforiginandmanufacturers:3.裝運(yùn)港:Deliveryport:4.目的港:中國(guó)天津港Destination:TIANJIN(Xingang)SEAPORTCHINA5.裝運(yùn)時(shí)間:ShippingDate:onorbefore6.技術(shù)文件的簽定和修改Approvalandamendmentoftechnicalagreement6.1、以投標(biāo)方案和前期的技術(shù)澄清為基礎(chǔ),簽定技術(shù)協(xié)議。Technicalagreementshallbesignedonthebasisoftheattachedtechnicaldocumentsandtechnicalclarification.6.2、如果需要買方需要改動(dòng)技術(shù)協(xié)議中的任何部分,可以備忘錄的形式傳真給賣方,賣方同意后方可按照修改后的技術(shù)協(xié)議執(zhí)行。所有技術(shù)變動(dòng)自收到對(duì)方書面要求后均應(yīng)在3個(gè)工作日內(nèi)予以確認(rèn)回復(fù),否則視為默認(rèn)同意。AmemorandomshallbefaxedtotheSellerforanychangesonthetechnicalagreementbytheBuyer,andnotechnicalagreementwillbeconductedwithouttheSeller’sagreementinwriting.Allchangeonthetechnicalagreementshallbeconfirmandreplywithinthreeworkingdaysafterreceivingtheotherpartyrequest.6.3、合同簽訂后,賣方在5日內(nèi)提供全球聯(lián)保清單,15天內(nèi)提供確認(rèn)圖,買方在收到確認(rèn)圖后盡快回復(fù)確認(rèn)意見(jiàn)。Within5daysthesellershallsubmittheMakerWorldwideWarrantyListtotheBuyerandwithinthe15daystoproviderelevantdrawingsforapproval,andtheBuyershallcheckandreviewifsuchdrawingsand/ordocumentsareinfullconformitywiththeTechnicalSpecificationsandshalleitherreturnonecopytotheSupplierendorsedwithitsapprovalornotifytheSupplierofitsdisapproval.生產(chǎn)進(jìn)度與報(bào)告7.1、在合同生效之日起10個(gè)自然天內(nèi)賣方必須按月作出制造的具體工序內(nèi)容和時(shí)表,同時(shí)按此時(shí)間表作出生產(chǎn)進(jìn)度計(jì)劃曲線交買方審批。Within10daysafterthecontractcomesintoeffect,theSellershallprovideproductionscheduleandmanufacturingprogresscurvestotheBuyerforreview.7.2、在合同生效之日后,每月末賣方必須向買方報(bào)告上月末至本月末的生產(chǎn)進(jìn)度情況?;蚋鶕?jù)買方要求隨時(shí)提供生產(chǎn)進(jìn)度。Oneachmonthend,theSellershallsubmitmonthlyprogressreportontheproductionprocesstotheBuyer.Oraccordingbuyer’srequesttoproviderpoductionscheduleatanytime.8.包裝:標(biāo)準(zhǔn)出口包裝Packing:StandardExportPacking.貨物由已消毒的且適合長(zhǎng)途海運(yùn)堅(jiān)固的新木箱包裝、集裝箱運(yùn)輸,防濕、防潮、防震、防銹,耐粗暴搬運(yùn)。賣方負(fù)責(zé)因貨物包裝不良以及由于賣方在包裝方面采取不當(dāng)?shù)幕虿涣嫉谋Wo(hù)措施而造成的貨物銹損等任何損壞,并負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用。包裝箱內(nèi)需附每臺(tái)設(shè)備一整套操作/維護(hù)手冊(cè)以及其它所有技術(shù)資料。包裝箱尺寸和重量應(yīng)充分考慮運(yùn)送和裝卸的可能。如包裝為木質(zhì)包裝,包裝外應(yīng)有明顯的已做薰蒸的標(biāo)志。Thegoodsshallbepackedinstrongnewwoodencaseswithfumigationcertificatesuitableforlongdistancetransportationandwellprotectedagainstdampness,shock,moisture,rustandroughhandlingandshallbetransportedincontainer.TheSELLERshallbeliableforanydamagestothegoodsonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSELLERandinsuchcase,anyandalllossesand/orexpensesincurredinconsequencethereofshallbebornebytheSELLER.Undertheconditionofwoodenpackaged,IPPCmarkshouldbestampedclearlyonthesurfaceofthepackage.Andalso,anoperationandmaintenancemanualandothertechnicaldocumentsfortheequipmentsshallbepackedinthepackage.9.裝運(yùn)嘜頭:賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號(hào)、尺碼、毛重、凈重、起吊位置和“此端向上”、“切勿受潮”、“小心輕放”等字樣,包裝箱內(nèi)、外的包裝、標(biāo)記和文件應(yīng)嚴(yán)格遵守合同的要求。包裝箱外應(yīng)用正楷字表明:1)箱號(hào): 分箱號(hào)/總箱號(hào)2)交貨地點(diǎn):天津新港3)收貨人:天津中交博邁科海洋船舶重工有限公司4)運(yùn)輸標(biāo)記: 合同號(hào)、項(xiàng)目號(hào)Shippingmarks:Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber/measurement/grossweight/netweight/theliftingpositions/suchcautionsas“DONOTSTACKUPSIDEDOWN”,“HANDLEWITHCARE”,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”andthefollowingshippingmarkshallbestenciledlegiblyinfadelesspaint.10.保險(xiǎn):賣方應(yīng)確保制造廠投保一切險(xiǎn),投保金額為合同總價(jià)的110%。Insurance:TheSELLERshallensurethattheMakertakecareoftheinsurancepolicytocover110%ofthetotalpriceagainstallrisks.11.付款條件:TERMSOFPAYMENT11.1 合同價(jià)格按CIF天津新港以美元支付。PaymentoftheContractPriceshallbemadeinUSDonthebasisofCIFTianjinXingangPortterms.11.2按如下方式分期支付:Paymentshallbemadeinthefollowinginstalments,信用證付款PaymentThroughL/CPaymentbyL/C:60daysbeforeshipment,theBuyershallestablishanirrevocableletterofcreditinfavoroftheSeller,fortheamountof100%ofthecontractvalue;90%ispayableuponpresentationofthedocumentsunderClause(12)while10%contractvalueispayableuponpresentationof1)aletterofguaranteewithamountequalto10%oftotalcontractpriceissuedbytheSeller’sbankantobeconfirmedacceptablebyBuyerbeforehand,2)andtheacceptancecertificateissuedbytheBuyeraftercommissioning.12.貨物付款單據(jù):DocumentsforPayment:裝運(yùn)單據(jù)ShippingDocuments2/3正2副全套完整的、可議付的、清潔的、已裝運(yùn)的海運(yùn)提單,注明“運(yùn)費(fèi)已付”并通知買方.110%發(fā)貨價(jià)的倉(cāng)庫(kù)到倉(cāng)庫(kù)保險(xiǎn)單,一份正本兩份副本。3正2副金額為100%發(fā)貨價(jià)的商業(yè)發(fā)票,并指明合同號(hào)和嘜頭。3正裝箱單。3正2副由制造廠簽發(fā)的質(zhì)量證書。1正2副由商會(huì)簽發(fā)的原產(chǎn)地證明。1副裝船通知,在裝船后72小時(shí)內(nèi)賣方以電報(bào)或傳真和郵件形式通知買方。1正1副相當(dāng)于合同金額的10%的由得到買方認(rèn)可的賣方銀行開(kāi)出的質(zhì)保期保函,保函有效期為自交船之日起12個(gè)月或貨物裝運(yùn)后24個(gè)月,以先到為準(zhǔn)。1正1副受益人出具的證明,證明正本單據(jù)包括商業(yè)發(fā)票、形式發(fā)票、裝箱單、可議付的提單、包裝木材的熏蒸證明或制造廠出具的無(wú)木質(zhì)包裝證明、產(chǎn)品無(wú)石棉聲明正本各一份,在裝船后3天內(nèi)已用快遞寄交申請(qǐng)人,快遞公司的快寄單據(jù)的復(fù)印件也需提交議付。2/3originalsandtwo(2)copiesoffullsetofNegotiablecleanonBoardOceanBillsofLadingmarked“FREIGHTPREPAID”andmadeouttoorder,blankendorsed,andnotifyingtheBuyer.110%ofShipmentValueInsurancePolicyorCertificatefromwarehousetowarehouseinOneoriginalandtwocopies.Commercialinvoiceof100%oftheShipmentValuein3originalsand2copies,indicatingcontractnumberandshippingmark.PackingListin3originals.CertificateofQualityissuedbythemanufacturersin3originaland2copies。CertificateofOriginissuedbyChamberofCommercein1originaland2copies.Atruecopyofcable/faxande-mailtoadvisetheBuyersofparticularsofshipmentwithin48hoursafterthegoodsareloadedonship.OneoriginalandonecopyofaLetterofGuaranteefortheWarrantyperiodcovering10%(tenpercent)ofthecontractpriceissuedbytheSeller’sBankwhichisacceptabletotheBuyer。TheBANKL/Gshallremainvalidwith12monthsstartingfromthedateofthedeliveryofthetugboator24monthscountingfromthedateonwhichthegoodsleaveattheportofdeliverywhichevercomesearlier.Beneficiary'scertificatein1originaland1copycertifyingthatoriginaldocumentsincludingcommercial,Proformainvoice,packinglist,negotiableBillofLadingandCertificateoffumigationforpackingwoodorNonWoodenpackingcertificatebythemanufacturer(alsorefertoClause10.3hereto),Productsnoasbestosstatement,eachinoneoriginal,havebeensenttoapplicantbycourierservicewithin3daysfromB/LdateandShipper’scopyofairwaybillissuedbycourierserviceisrequiredfornegotiation.注:Note:1.貨物裝船后,賣方將上述單據(jù)7個(gè)工作日內(nèi)用快件寄送至買方,同時(shí)提供所有單據(jù)的電子文件 Inaddition,aftertheshipment,sellershallbesendthealldocumentstothebuyerbyexpresstotheBuyer,togetherwithallotherdocumentationinelectronic&hardcopy.2.賣方提供的貨物的木質(zhì)包裝不應(yīng)含有樹(shù)皮成分,且應(yīng)在裝船之前進(jìn)行加熱,熏蒸或其他中華人民共和國(guó)政府認(rèn)可的有效的處理方式。ThewoodpackingmaterialforSeller’sgoodsshouldbefreefrombark,andshould,priortoshipment,undergoheattreatment,fumigationorothereffectivequarantinetreatmentapprovedbyChinagovernment.3.其它在技術(shù)協(xié)議中提及的證書及資料在交貨后一個(gè)月內(nèi)提供。Inothercertificateanddocumentsintechnicalagreementmustbeprovidewithinonemonthaftertheshipment.13.裝運(yùn)條款: TermsofShipment:海運(yùn)和CIF條款下的裝運(yùn):SHIPMENTInCaseBySeaOnCIFTerms:1)賣方須按時(shí)在裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物由裝運(yùn)口岸裝船并將貨物于交貨日期前在到貨地點(diǎn)交貨。TheSellersshallshipthegoodswithintheTimeofShipmentfromtheportofshipmentandshalldeliverythegoodsbeforethedateofdeliveryattheplaceofdestination.2)除特別說(shuō)明外,不允許中途轉(zhuǎn)船,不允許分運(yùn)。裝載船只不得懸掛買方不能接受的國(guó)家的旗幟。買方需在發(fā)貨一個(gè)月前提前通知賣方不授受的旗幟名稱.Transshipmentisnotallowed,Partialshipmentisnotallowed.unlessspeciallyspecified.Thegoodsshallnotbeshippedonanyvesselflyingtheflagofanationunacceptable(Buyertospecifyatleastone(1)monthbeforeshipmentdate)totheBuyers.3)裝載船只必須適航、適裝。船齡不得超過(guò)15年。如果船齡超過(guò)15年,其額外保險(xiǎn)費(fèi)則由賣方負(fù)擔(dān)。如果船只在航行途中發(fā)生事故或故障時(shí),發(fā)貨人有責(zé)任立即通知買方。Thecarryingvesselmustbesuitableforthevoyageandforloadingthecontractedgoods.Theageofthevesselshallnotexceed15years.Incasetheageofthevesselexceeding15years,theextrapremiumshallbebornebytheSellers.Ifmarineaccidentortroubleofthevesselishappenedenroute,theshipperhasresponsibilitytoadvisetheBuyersimmediately.14.裝運(yùn)通知:Shippingadvice:賣方須于貨物裝船后,立即將合同號(hào)碼、貨物名稱、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名、裝運(yùn)口岸、目的口岸及開(kāi)航日期等在48小時(shí)內(nèi)以電傳或傳真方式通知買方。如賣方未能按時(shí)通知買方,致使買方不能及時(shí)投保,因而發(fā)生的損失則由賣方負(fù)擔(dān)。如單件貨物的重量超過(guò)9公噸或?qū)挾瘸^(guò)3400毫米或高度超過(guò)2350毫米,則賣方應(yīng)將該件貨物的重量和尺碼告知買方。如貨物系危險(xiǎn)品,賣方應(yīng)將其性質(zhì)及其處理辦法電告買方和到貨口岸的買方運(yùn)輸代理。賣方所指定的船只或承運(yùn)人應(yīng)符合下列條件:TheSellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoodsbysea,advisetheBuyersbytelexorfaxofthecontractnumber,commodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvessel,portofshipment,portofdestinationanddateofsailingetc.IncasetheBuyerfailstoarrangeinsuranceintimeduetotheSellernothavingadvisedintime,alllossesshallbebornebytheSellers.Ifanypackageisabove9metrictonsinweightorover3400mminwidthorover2350mminheight,theSellershalladvisetheBuyeroftheweightandmeasurementsofsuchpackage.Incaseofdangerousgoods,theSellershallnotifytheBuyerandhisshippingagentattheportofdestinationoftheirnatureandthemethodofhandlingthembytelexorfax.ThevesselorcarrierdesignatedbytheSELLERshallbeinconformitywiththefollowingterms:(1)賣方所指定的船只或承運(yùn)人應(yīng)能夠在正常和合理的時(shí)間內(nèi)到達(dá)中國(guó)的指定港口。ThevesselorcarrierdesignatedbytheSELLERshouldarriveattheportofdesignationinChinawithinanormalandreasonableperiodofthetime.(2)如在途中發(fā)生任何事故,賣方應(yīng)在得知消息后毫不遲延地通知買方。若賣方未能在得知消息后通知買方,由此產(chǎn)生的一切損失或費(fèi)用應(yīng)由賣方承擔(dān)。Incasethatanaccidentoccursduringthevoyage,theSELLERshall,ifnotifiedofsuchaccident,informtheBUYERattheearliesttimereasonablepossible.AnylossorexpensesincurredbytheSeller’sfailuretoinformtheBUYERafterhavingbeennotifiedoftheaccidentshallbebornebytheSELLER.15.質(zhì)量保證:a)賣方保證貨物是以最好的材料及一流的工藝制成并且是全新的、未曾使用過(guò)的、完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能的。如果實(shí)際到貨產(chǎn)品與提供的工作圖不符,由此引起便跟造成的費(fèi)用,由賣方負(fù)責(zé)。TheSellerguaranteethatthegoodshereofaremadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unusedandcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthisContract.Iftheactualdeliveryoftheproductsandprovideworkingdrawingwithdiscrepancies,thecauseandthecostofwithcausedbytheselleris.b)質(zhì)量保證期為買方向船東交船日期后12個(gè)月或者合同貨物裝運(yùn)后24個(gè)月,以先到者為準(zhǔn)。交船后該12個(gè)月的質(zhì)量保證期的受益權(quán)將轉(zhuǎn)移給船東。如在此之間貨物發(fā)生損壞,賣方應(yīng)保證損壞部分在維修后一年內(nèi)不會(huì)再次損壞。Theguaranteeperiodshallbe12monthscountingfromthedateonwhichtheBuyerdeliversthevesseltotheShipowner,or24monthsafterdeliveryofthecontractedgoods,whicheverisearlier..Theextendedwarrantyperiodof12monthsforthegoodsfromthedateofdeliveryofthevesselshallpasstothebenefitoftheShipowner.IfSellerhasperformedguaranteeworkduringtheguaranteeperiod,Sellershallguaranteetherepairedpartsofthegoodsforaperiodofoneyearfromthedateofcompletionoftheguaranteework,ortheremainingpartoftheguaranteeperiodc)在上述質(zhì)量保證期內(nèi),賣方收到買方的索賠要求后,應(yīng)及時(shí)采取措施免費(fèi)維修或更換損壞的貨物或部件,否則,買方可自行委托修理或更換,費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。如果因?yàn)橘I方違章操作、不按規(guī)定進(jìn)行正常的維護(hù)保養(yǎng)等因素造成的損壞和故障,需要賣方來(lái)維修及更換零部件所發(fā)生的費(fèi)用由買方負(fù)責(zé)。同時(shí),賣方應(yīng)對(duì)不符合規(guī)格部分進(jìn)行重新設(shè)計(jì),制作,及修改,因此產(chǎn)生的費(fèi)用由賣方負(fù)責(zé)。Uponreceiptofsuchnotice,theSellershall,withallreasonablespeed,repairorreplacethedefectiveGoodsorpartsthereofatfinaldestinationorworksite,withoutcoststotheBuyer.Iftheseller,havingbeennotified,failstoremedythedefect(s)withinareasonableperiod,theBuyermayproceedtotakesuchremedialactionasmaybenecessary,attheSeller'sriskandwithoutprejudicetoanyotherrightswhichthebuyermayhaveagainsttheSellerundertheContract.TheSellershallbeliableforallcostsassociatedwiththerepairorreplacementofdefectivework.16.商品檢驗(yàn):INSPECTION:貨物裝運(yùn)之前,買方及買方授權(quán)的代表有權(quán)對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格及數(shù)量進(jìn)行檢驗(yàn),賣方應(yīng)對(duì)檢驗(yàn)提供設(shè)備及必要的幫助,應(yīng)買方的要求,賣方應(yīng)向買方出具相關(guān)的檢驗(yàn)報(bào)告,材質(zhì)證書,及詳細(xì)的計(jì)算書。貨物在目的港卸下后,應(yīng)買方的請(qǐng)求,中國(guó)商檢機(jī)構(gòu)可對(duì)貨物的規(guī)格和數(shù)量再次進(jìn)行檢驗(yàn)。再次的商檢費(fèi)用由買方承擔(dān)。BeforetheSeller’sshipmentofthegoods,BuyerorhisauthorizedrepresentativeshallhavetherighttomakewhateverinspectionsandverificationstheyconsidernecessaryinordertoverifythatthegoodsaremanufacturedinaccordancewiththeconditionsofthePurchaseContract.SuchinspectionsandverificationsmaybemadeatSeller’sfacilities,and/oratanyofhissubcontractor’sfacilities.Sellershallgivenecessaryassistanceincarryingouttheseinspectionsandverifications.Seller,ifrequiredbyBuyer,supplytoBuyertestreports,materialcertificates,calculationsetc.AfterdischargeofthegoodsatthedestinationandattheBuyer’srequest,theChinaCommodityInspectionBureauwillrepeattheinspectionofthespecificationsandquantityofthegoods.AnycostsincurredshallbebytheBuyer.17、關(guān)聯(lián)服務(wù)incidentalservices:(一)賣方應(yīng)保證制造廠根據(jù)買方需要,到達(dá)買方指定的地點(diǎn)提供下述服務(wù):TheSellershallensuretheMakertosupplythefollowingservicesondemands.設(shè)備到貨清點(diǎn)驗(yàn)收,賣方在收到通知后3天內(nèi)到達(dá)船廠驗(yàn)收地點(diǎn),驗(yàn)收所提出的問(wèn)題將有賣方全部負(fù)責(zé)澄清并予以解決,若賣方不參與現(xiàn)場(chǎng)開(kāi)箱清點(diǎn)驗(yàn)收工作,那么視為默認(rèn)船廠自行安排驗(yàn)收得出的結(jié)論。 賣方在進(jìn)廠調(diào)試前必須提供調(diào)試前準(zhǔn)備工作清單由船廠確認(rèn),否則引起的責(zé)任由賣方負(fù)責(zé)。Beforecommissioning,thesellermustprovidethepreparationworkinglistfortheshipyardtoconfirmation,otherwise,thecauseddutyisresponsibleforseller.到廠調(diào)試人員必須滿足設(shè)備的調(diào)試需要,否則,船廠有權(quán)要求更換調(diào)試人員,調(diào)試時(shí)間順延。Debuggingpersonnelmustsatisfytheequipmentdebuggingneed,otherwise,theshipyardshallhavetherighttorequest

tochange

debuggingpersonnel,postponecommissioningtime.調(diào)試服務(wù)工程師到場(chǎng)后必須先行做出調(diào)試計(jì)劃表,含檢查、自行調(diào)試、報(bào)廠檢、報(bào)船檢等日程安排。調(diào)試工作開(kāi)始后就以此計(jì)劃表為準(zhǔn),與船廠項(xiàng)目經(jīng)理日日核對(duì),若發(fā)生影響該計(jì)劃進(jìn)度事宜,必須第一時(shí)間通知調(diào)試組及物資部。在最短時(shí)間內(nèi)確認(rèn)造成問(wèn)題的原因,同時(shí)記錄在案,若需要,將作為調(diào)試周期變更的依據(jù)。在合同規(guī)定的調(diào)試次數(shù)中,調(diào)試工程師的旅途時(shí)間不計(jì)入合同規(guī)定的調(diào)試周期內(nèi)。因設(shè)備本身質(zhì)量或賣方設(shè)計(jì)缺陷問(wèn)題造成的服務(wù)時(shí)間不計(jì)入合同規(guī)定的調(diào)試周期內(nèi)在調(diào)試服務(wù)期內(nèi),調(diào)試工程師的日常工作時(shí)間包含但不限于8小時(shí)工作制,調(diào)試周期內(nèi),必須根據(jù)船廠調(diào)試需要進(jìn)行超出8小時(shí)工作服務(wù)配合,此時(shí)間僅計(jì)入當(dāng)日服務(wù)時(shí)間,按一天計(jì)數(shù)調(diào)試人員在離廠時(shí)必須經(jīng)過(guò)船廠及船東簽字認(rèn)可,否則,調(diào)試服務(wù)時(shí)間無(wú)效,需重新計(jì)算調(diào)試時(shí)間。Thedebuggingpersonnelmust

getthesignature

fromashipyardandshipownerforapprovalbeforeleavingshipyard,otherwise,debuggingservicetimeisinvalid,then

recountthedebuggingtime.實(shí)施設(shè)備的調(diào)試工作;天/次,超期費(fèi)用將根據(jù)制造廠收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)收取。Commissioningand/orstart-upofthesuppliedgoods.Itwillbeat__tripsof__days.Anyadditionalmandaysrequiredwillbeatmaker’sstandardrates.提供組裝和維護(hù)所需的專用工具;Furnishingofspecialtoolsusedforinstallationandmaintenance.制造廠自備貨物調(diào)試的測(cè)試儀器或儀表;Makeristopreparetheinstrumentsusedforcommissioningthemselves.在質(zhì)量保證期內(nèi)對(duì)貨物實(shí)施維護(hù)保養(yǎng)和修理并進(jìn)行技術(shù)監(jiān)督,但本項(xiàng)服務(wù)不免除賣方對(duì)合同規(guī)定的質(zhì)量保證義務(wù)。Furnishrepairandtechnicalinstructionswithinguaranteeperiod.ButthisservicedoesnotexempttheSeller’sresponsibilityofprovidingqualitygoods.(二)上述服務(wù),賣方應(yīng)保證在收到買方通知后7天內(nèi),制造廠服務(wù)工程師到達(dá)指定地點(diǎn)進(jìn)行服務(wù)工作。服務(wù)人員的所有費(fèi)用由賣方承擔(dān)。TheSellershallensuretheMakertohaveengineerstoarriveattheagreedplacein7daysuponreceiptoftheBuyer’snotice.18.索賠:Claims:貨物到達(dá)目的地30天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)所到貨物與技術(shù)協(xié)議不符,除保險(xiǎn)公司或船運(yùn)公司提供賠償部分外,買方有權(quán)根據(jù)中國(guó)商檢局提供的檢驗(yàn)證明要求賣方退貨或給予賠償。索賠一旦發(fā)生,由此產(chǎn)生的所有費(fèi)用如,檢驗(yàn)費(fèi),運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi),存儲(chǔ),裝卸費(fèi)等等都由賣方承擔(dān)。Ifwithintwenty(30)daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,thespecification,qualityand/orquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheshippingcompanyareliable,theBuyershall,onthebasisoftheInspectionCertificateissuedbytheChineseCommodityInspectionBureau,havetherighttoclaimforreturningorcompensation.Incaseofclaim,alltherelevantexpenses(suchasinspectioncharge,freightandreturningthegoodsandforsendingthereplacement,insurancepremium,storageandunloadingcharges,etc)shallbebornebytheSellers.19.延期交貨違約金:Latedeliveryandpenalty:除雙方認(rèn)可的不可抗力因素外,賣方遲于合同規(guī)定的期限交貨,如買方同意遲延交貨,賣方應(yīng)同意對(duì)信用證有關(guān)條款進(jìn)行修改和同意銀行在議付貨款時(shí)扣除本條規(guī)定的違約金。違約金總值不超過(guò)貨物總價(jià)值的10%,差率按每一星期按遲交貨物總值的1%的遲交罰款,不足一星期的遲交日數(shù)作為一星期計(jì)算。如延遲交貨超過(guò)原定期限十星期時(shí),買方有權(quán)終止本合同,但賣方仍應(yīng)向買方繳付以上規(guī)定之罰款,不得推諉或延遲。IncasetheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedinthecontract,exceptionofForceMajeurecases,thebuyersshallagreegopostponethedeliveryonconditionsthattheSelleragreetoamendtheclausesoftheL/Candpayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Thetotalamountofpenaltyshallnot,however,exceed5%ofthetotalvalueofthegoods.Therateofpenaltyischargedateveryweekofdelayapenaltyamountingto1%ofthetotalvalueofthegoodswhosedeliveryhasbeendelayed.Anyfractionalpartofaweekistobeconsideredafullweek.Incasetheperiodofdelayexceed10weeksafterthestipulateddeliverydatetheBuyersgivetherighttoterminatethisContractbuttheSellersshallnottherebybeexemptedfromthepaymentofpenalty.20.不可抗力:ForceMajeure:在合同執(zhí)行的時(shí)間內(nèi),因不可抗力(該不可抗力定義為因自然、戰(zhàn)爭(zhēng)引起的)不能履行合同的,根據(jù)不可抗力的影響程度,部分或全部免除責(zé)任,當(dāng)事人遲延履行后發(fā)生不可抗力的,不能免除責(zé)任。賣方必須在不可抗力事件發(fā)生后,立即以最快方式通知買方,并在發(fā)出通知后14個(gè)自然天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)簽發(fā)的事故證明書用空郵快件寄交買方為證,并取得買方認(rèn)可。在上述情況下,賣方仍負(fù)有采取一切必要措施從速交貨的責(zé)任。如果事故持續(xù)超過(guò)10個(gè)星期,買方有權(quán)撤銷本合同。IfaForceMajeuresituationarises,TheSellermaybeexemptedtotallyorpartiallyfortheperformanceofthecontract.TheSellershallcontinuetoperformitsobligationiftheforcemajeuretakeplacesaftertheSellerfailtodelivertheorderintime.TheSellershalladvisetheBuyerimmediatelybyfax/telex/cableofsuchoccurrenceandwithin14daysthereafter,sendbyairmailtotheBuyeracertificateforBuyer’sacceptanceissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethanfour(10)weeks,theBuyerhastherighttocancelthisContract.21.爭(zhēng)議之解決方式:Disputessettlement:凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如不能解決,則應(yīng)申請(qǐng)中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)按照該委員會(huì)規(guī)定的仲裁程序在北京進(jìn)行仲裁。該仲裁委員會(huì)作出的裁決是最終的,買賣雙方均應(yīng)受其約束,任何一方均不得向法院或其它機(jī)關(guān)申請(qǐng)變更。仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshouldthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,forsettlementbyarbitrationinaccordancewiththesaidCommission’srules.ThearbitrationshalltakeplaceinBeijingandthedecisionrenderedbythesaidCommissionshallbefinalandbindinguponbothparties,neitherpartyshallseekresourcestoalawcourtorotherauthoritiesforrevisingthedecision.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.22.法律適用:Lawapplication:本合同之簽訂地、或發(fā)生爭(zhēng)議時(shí)貨物所在地中華人民共和國(guó)境內(nèi)或被訴人為中國(guó)法人的,適用中國(guó)法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》。ItwillbegovernedbythelawoftheLawofChinaunderthecircumstancesthatthecontractissignedorthegoodswhilethedisputesarisingareinthepeople’sRepublicofChinaorthedefendantisChineselegalperson.Otherwise,itisgovernedbyUnitedNationsConventiononContractfortheIntentionalSaleofGoods.23.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU術(shù)語(yǔ)系根據(jù)國(guó)際商會(huì)《Incoterms2000》。ThetermsinthecontractarebasedonINCOTERMS2000ofinternationalChamberofCommerce.24.稅費(fèi)Taxesandduties(1)所有與買方有關(guān)的,在中國(guó)境內(nèi)征收的稅費(fèi),由買方承擔(dān)(2)所有與賣方有關(guān)的,在中國(guó)境內(nèi)征收的稅費(fèi),由賣方承擔(dān)(3)所有在中國(guó)境外發(fā)生的稅費(fèi),有賣方承擔(dān)(1)Alltaxes,customsdutiesandotherdutiesleviedbyChinaGovernmentontheBuyerinconnectionwithandintheperformanceoftheContractaccordingtothetaxlawsineffectshallbepaidbytheBuyers.(2)Alltaxes,Customsdutiesandotherduties,leviedbytheChineseGovernmentontheSellerinconnectionwithandintheperformanceoftheContractaccordingtothetaxlawsineffectshallbepaidbytheSeller.(3)Alltaxes,customsdutiesandotherdutiesarisingoutsideChinainconnectionwithandintheperformanceoftheContractshallbepaidbytheSeller.25.文字:本合同中、英文兩種文字具有同等法律效力,但詞意發(fā)生沖突時(shí),以中文為準(zhǔn)。Versions:ThiscontractismadeoutinbothChineseandEnglishofwhichversionisequallyeffective.Chinesewillbetheworkinglanguage.26.附加條款(本合同上述條款與本附加條款抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)):Additi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論