漢語復(fù)句的翻譯名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎?wù)n件_第1頁
漢語復(fù)句的翻譯名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎?wù)n件_第2頁
漢語復(fù)句的翻譯名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎?wù)n件_第3頁
漢語復(fù)句的翻譯名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎?wù)n件_第4頁
漢語復(fù)句的翻譯名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Lecture6

TranslationofChineseComplexSentences

漢語復(fù)句翻譯第1頁一、英漢復(fù)句對比1.漢語復(fù)句結(jié)構(gòu)特點及類型兩個或兩個以上單句,在意義上彼此聯(lián)絡(luò),在結(jié)構(gòu)上互不包含,合起來組成句子叫復(fù)句。單句組成復(fù)句后,失去了獨立性,成為復(fù)句一個組成部分,稱之為分句。分句可認為各種句型,不能互作句法成份,但在意義上有著必然聯(lián)絡(luò)。這種聯(lián)絡(luò)有靠分句次序和邏輯上意合;有靠關(guān)聯(lián)詞語表達。第2頁漢語復(fù)句,普通按時間次序或邏輯次序排列起來。所謂按時間次序排列,是指從句所表示動作或行為,先發(fā)生先說,后發(fā)生后說;所謂按邏輯次序排列,普通表示原因、條件、方式、方法、伎倆等子句總是放在句首,表示結(jié)果或行為等子句常放在句末。就句內(nèi)關(guān)系而言,其特點是:1)從句通常在主句之前;2)從句連詞用得不多,分句之間邏輯關(guān)系常處于隱含狀態(tài),往往要經(jīng)過詞序和語序來確定。這就是漢語意合特點。第3頁I.并列關(guān)系“也…也…”,“又…又…”,“既…又…”,“一邊…一邊…”,“一面…一面…”,“既不…也不…”,“不是…而是…”,“這就是說…”,“換句話說…”,1)我?guī)椭?,他也幫助我。Ihelphimandhehelpsme.2)不是他沒有講清楚,就是我沒聽明白。EitherhedidnotspeakdistinctlyorIdidnothearwell.3)這兩種文明產(chǎn)生于不一樣地域,它們發(fā)展并行不悖,互不影響。Thesetwocivilizations,whichwerecreatedindifferentareas,developedinparallelandwithoutinter-influence.第4頁4)早期電影是無聲,你既聽不到演員講話,也聽不到動作發(fā)出響聲。Theearlyfilmsweresilent;youcouldneitherhearthedialoguesbetweencharacters,northesoundsandnoisedmadebyactions.(Or:…;youcouldnothear…,norcouldyouhear...)5)大多數(shù)高校已經(jīng)有效地將權(quán)利下放給系主任,也就是說,系主任有了確定本系人員編制和按標(biāo)準使用現(xiàn)有經(jīng)費自主權(quán)。Inmostcollegesanduniversities,thedevolutionofdecision-makingrightstothedepartmentheadhasbeeneffective,whichmeansthatthedepartmentheadisgiventheautonomytodecideonthestaffingwithinthedepartmentandalsotoutilizetheavailablefundsundercertainguidelines.第5頁II.連貫關(guān)系Chinese:“接著…”,“然后…”,“于是…”,“就…”,“便…”,“又…”,“一…就…”English:and,andthen,assoonas,hardly/scarcely…when,nosooner…than.1)計算機剛一開啟,就發(fā)覺有病毒。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.2)楊小姐鄭重地遞給我一張名片表示希望和我交朋友,于是便開始和我低聲交談。MissYang,whohadpresentedanamecardtomeinhopesofmakingfriendswithme,begantoconversewithmeinagentlevoice.第6頁III.遞進關(guān)系Chinese:“不但…而且”,“不只是…還…”,“不但…而且”,“不但…還…”,“…還”,“…而且”English:notonly…but(also),aswell,etc.1)在太陽系中,不但行星,而且太陽本身也在不停運動。*Inthesolarsystemtheplanetsaswellasthesunitselfareinconstantmotion.2)新建住宅小區(qū)不但有商業(yè)網(wǎng)點、供電供水、垃圾轉(zhuǎn)運等齊全設(shè)備,還有學(xué)校、幼稚園、派出所和醫(yī)療站。Inthenewresidentialareatherearenotonlycommercialnetworks,water,gas,electricitysupplysystems,andgarbageremovingservice,butalsoschools,kindergartens,policestationsandhealth-carecenters.第7頁IV.選擇關(guān)系Chinese:或者…,或者…或者,是…還是,不是…就是,要么…要么,寧可…也不,與其…不如English:or,either…or,wouldrather…than,ratherthan,better…than我們寧可把這項試驗進行下去,也不愿放棄不做。Wewouldrathergoonwiththeexperimentthangiveitup.第8頁V.轉(zhuǎn)折讓步關(guān)系Chinese:即使…不過,盡管…可是,不過,然而,只是,而,就是,不過English:but,though,although,evenif,as,etc.1)盡管鋼鐵性能極好(rigid),不過在力作用下還是會變形。Rigidastheyare,ironandsteelwilldeformundertheactionofforces.第9頁2)燕子去了,有再來時候;楊柳枯了,有再青時候;桃花謝了,有再開時候。不過,聰明你,告訴我,我們?nèi)兆訛楹我蝗ゲ粡?fù)返呢?Swallowsmayhavegone,butthere’satimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthere’satimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?第10頁VI.假設(shè)關(guān)系Chinese:假如/要是/假如/倘若/倘使/若……就;即使/哪怕/縱使/就算……也English:if+subjunctivemood/evenif+subjunctivemood1)假如/要是/假如/倘若沒有宇宙飛船,人類就不可能飛向太空。Iftherehadbeennospaceships,itwouldhavebeenimpossibleforhumanbeingstogotospace.2)即使哥倫布沒有發(fā)覺美洲大陸,他人也會發(fā)覺。EvenifColumbushadnotdiscoveredthecontinentofAmerica,somebodyelsemighthavefoundit.第11頁VII.條件關(guān)系Chinese:只有……才,只要……就,除非……才,除非……不,越……越

Unconditional:不論……都,不論,不論,任憑English:only…if,unless,as/solongas,ifonly

Unconditional:nomatterhow/what/when/why/who;however/whatever/whenever/whoever1)李雷只有經(jīng)過最大努力,才會取得成功。LiLeiwillonlysucceedifhedoeshisbest.2)只有播種才有收獲。Onemustsowbeforeonecanreap第12頁3)除非受到外力作用,靜止物體將永遠保持靜止。Abodyatrestalwaysremainsatrestunlessitisactedonbyexternalforces.4)他下定決心,不論碰到什么困難都要堅持做這項工作。Hewasdeterminedtoholdontothisjobwhateverdifficultieshemightruninto.第13頁VIII.因果關(guān)系Chinese:因為……所以、因為……因而、所以、因而、所以、以致、致使、既然…就、可見、可知English:because/as/for/since(cause);so/andtherefore/hence/sothat/thus/so…that/such…that(effect)1)那對年輕夫婦當(dāng)初非常貧窮,買不起價錢如此昂貴彩電。TheyoungcoupleweresopoorthattheycouldnotaffordsuchanexpensivecolorTVset.2)我不想同她見面,我朝另一方向走去。BecauseIdidn’twanttomeether,Itooktheotherdirection.第14頁3)中國擁有豐富物質(zhì)財富和精神財富,因而注定要在國際事務(wù)中發(fā)揮決定性作用。China,whichaboundsinmaterialandspiritualresources,isdestinedtoplayadecisiveroleininternationalaffairs.IX.目標(biāo)關(guān)系Chinese:方便,好,為了,其目標(biāo),以利于;以免,省得,省得English:sothat,inorderthat,totheendthat,soas(not)to,inorder(not)to,withtheaimof,incase,lest,etc.第15頁1)他計劃組織一次講座,好讓我們對美國金融市場體系有個大約了解。HeisplanningtoorganizealecturethatwillprovideuswithageneralunderstandingoftheUSfinancialmarketsystem.2)衛(wèi)星必須加速,方便在它開始繞地球運行時能夠取得足夠快速度來抵消地球引力。Asatellitemustacceleratesothatwhenitstartsgoingaroundtheearthitmaygofastenoughtobalancetheforceofgravity.3)自行車要放在存車處,以免影響交通。Bicyclesshouldbeleftatparkinglotssoasnottoblockthetraffic.第16頁2.英語復(fù)句結(jié)構(gòu)與類型英語復(fù)句主要包含并列句和復(fù)合句兩種類型。(1)并列句:

由兩個或兩個以上簡單句并列在一起組成。并列句中各個單句稱為分句。分句之間慣用等立連詞連接,但有時亦可不用連詞,只用逗號、分號或冒號把分句隔開,如:Thisismineandthosearemyfriends’.It’snotcheap,butit’sverygood.由分句組成并列句慣用關(guān)聯(lián)詞語有連接詞and,or,but,then等,連接副詞therefore,nevertheless,however,still,so,yet等。第17頁(2)復(fù)合句:

英語復(fù)合句由一個主句(mainclause)和一個或一個以上從句(subordinateclause)組成。主句是全句主體,通常可獨立存在。從句須由一個關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo),依據(jù)從句在主句中所含有功效,可分為名詞性從句(nominalclause)、定語從句(attributiveclause)和狀語從句(adverbialclause)。第18頁主語從句:Whatshedidisnotyetknown.她干了什么尚不清楚。表語從句:ThiswaswhenIreallygottoknowntheUnitedStates.這時我才真正認識了美國。賓語從句:Hesaidhedidn’tlikeher.他說他不喜歡她。同位語從句:WheredidyougettheideathatIcouldnotcome?你在哪兒聽說我不能來?第19頁定語從句:Adoctorisapersonwholooksafterpeople’shealth.醫(yī)生是關(guān)照人們健康人。狀語從句:Whenyoucrossamainroad,youmustbecareful.你穿過大街時可要小心。狀語從句又可依據(jù)其用途分為時間、地點、原因、結(jié)果、程度、目標(biāo)、條件、讓步、方式九種。第20頁英語長句特點英語長句是由各種連接詞連接語言事件和各種短語而形成。英語復(fù)句貫通了一條因果鏈。這種復(fù)句,從功效上分析,主句經(jīng)常表示結(jié)果,從句或短語表示原因、條件等。英語長句語序安排不如漢語那么有規(guī)律,通常依據(jù)作者修辭功效而定。普通而言,英語主從復(fù)合句不論有多長,主句只有一個,從句和短語能夠有多個。主體意義慣用主句表示,次要意義慣用從句或短語表示。表示原因、條件、時間、目標(biāo)、方式、方法或說明等部分在英語復(fù)句中都是居次要地位,慣用從句或短語表示。第21頁3.英漢復(fù)句異同1)從結(jié)構(gòu)特征上看,英漢復(fù)句都是由兩個或兩個以上單句組成。單句組成復(fù)句后,失去獨立性,稱之為分句。分句之間大多經(jīng)過關(guān)聯(lián)詞語來實現(xiàn)意義上聯(lián)絡(luò)。2)英語并列句不論從意義上,還是從結(jié)構(gòu)方式上,同漢語復(fù)句中并列復(fù)句、承接復(fù)句、遞進復(fù)句和選擇復(fù)句基本相同。分句之間關(guān)系有時采取句子次序和意正當(dāng),而更多則利用關(guān)聯(lián)詞語來表示。3)從使用關(guān)聯(lián)詞語及其表示意義上比較,漢語轉(zhuǎn)折復(fù)句在英語中叫做含讓步狀語從句復(fù)合句;因果復(fù)句能夠說包含了英語中含原因、結(jié)果和程度狀語從句三種復(fù)合句;但從結(jié)構(gòu)上分析,漢語復(fù)句、分句之間互不包含,互不作成份。而英語這幾個復(fù)句,其從句在主句中皆起狀語作用。第22頁4)鑒于兩種語言之間差異及其本身發(fā)展改變,造成每種語言有其獨自特點和規(guī)律。有許多語言現(xiàn)象是不能發(fā)覺相互對應(yīng)關(guān)系。如英語中名詞性從句、同位語從句和定語從句是漢語中所沒有。一樣,漢語中“把”字句,“”字句及連動式、兼語式等句型在英語中也沒有對應(yīng)單位。所以在學(xué)習(xí)中須尤其注意加強了解,善于靈活利用。各種語言都有其內(nèi)在結(jié)構(gòu)規(guī)律。句子是語言交際單位。我們要學(xué)好語言,首先必須熟悉它們句法結(jié)構(gòu),從學(xué)習(xí)句子寫作與翻譯做起,去掌握語言知識,提升應(yīng)用能力。第23頁4.漢語復(fù)句英譯法(一)時間次序 按時間次序展開漢語長句譯成英語時,應(yīng)判斷幾個事件或行為之間在語義上邏輯關(guān)系,語義上假如是并列,譯成英語并列句。漢語句子各子句表示語義,假如有主從之分,隸屬部分普通用從句或短語表示,主體部分用主句表示。這個主體部分在漢語句子里,普通表示結(jié)果或行為、動作等。第24頁1.詳細時間次序。這是指幾個事件或行為按發(fā)生實際時間展開,組成漢語復(fù)句,成為時間過程描述。比如:(1)李老頭突然從床上坐起來,擦著火柴,點上遍身油膩燈盞。SuddenlyOldLisatupinbedandlightedthegreasykerosenelampwithamatch.這個句子有三個語言事件:(1)從床上坐起來;(2)擦著火柴;(3)點上遍身油膩燈盞。 第一個事件和第三個事件在語義上是并列;第二個事件和第三個事件在語義上有主次之分,即第三個事件表示行為,第二個事件表示該行為發(fā)生所用方法,所以能夠譯成一個句子,即第二個事件用介詞短語表示,第三個事件用句子表示。第25頁(2)小辣椒見是書記,一楞,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。LittlepepperhasdumbfoundedforamomentwhenseeingthePartySecretary,thenshelosthergripandcollapsed,cryingandrollingontheground.這個漢語句子有連串動作:首先是(1)“見是書記”,后是(2)“一楞”,再是(3)“松開手”,然后(4)“癱下來”,(5)“滾地皮”,(6)“大哭大叫”。這一串動作,在語義上邏輯關(guān)系怎樣呢?(2)、(3)和(4)是并列,(1)是(2)和(3)發(fā)生時間,(5)和(6)幾乎與(4)同時發(fā)生行為,(4)是主體,(5)和(6)隸屬于(4)。所以,把(1)譯成時間狀語,(2)作為主句,且成(3)、(4)并列,(5)和(6)用現(xiàn)在分詞表示,隸屬于(4),且動作幾乎同時發(fā)生。第26頁2.抽象時間次序。這是指事件或行為發(fā)生時間實際上不存在,只是在說話人心理或思想上存在。漢語語序也應(yīng)該按這種抽象時間次序排列。(1)質(zhì)地柔軟,吸水力強,經(jīng)濟適用,歡迎選購。Youarewelcometobuyourproductwhichisnotexpensivebutcomfortabletouse,softtotouch,andeasytoabsorbwater.這種在思維上抽象時間,是先有“質(zhì)地柔軟”,才有“吸水力強”,既“經(jīng)濟”又“適用”,用戶才愿意“選購”。另外,也能夠分析為一個因果關(guān)系;為何“歡迎選購”呢?因為“質(zhì)地柔軟”,才“吸水力強”,而且“經(jīng)濟適用”,所以“歡迎選購”。所以,譯文用了一個定語從句,表示原因,說明產(chǎn)品含有那些特點。第27頁(2)大凡拍馬屁,又總有其目標(biāo),或者想保住什么,或者想得到什么,因而也不是對誰都順從、迎合、奉承獻媚。Mostofthepeoplewholickbootshavetheirownintentionstocarryout,eithertokeepsomethingorgetsomething.Sotheyarenotobedientandflatterytoeverybody.說話人在思想上認為,“拍馬屁人”,“是有目標(biāo)”;“保住什么”或“得到什么”,……全部這些在頭腦里有條時間鏈,按照這條鏈按次序安排要說內(nèi)容。第28頁(二)邏輯程序我們前面提到,英語是一個邏輯語言,組成一個因果邏輯網(wǎng)絡(luò)。漢語復(fù)句譯成英語,應(yīng)尤其重視語義之間邏輯關(guān)系。換句話說,漢語復(fù)句中每一個子句都可成為一個語義單位,或認知單位,表示一個概念。漢譯英時,必須分析各個概念之間邏輯關(guān)系。1.因果邏輯關(guān)系。英語句子特點經(jīng)常是表示原因(例1)、條件(例2、3)、方法(例4)等部分,都隸屬于結(jié)果部分,普通譯成從句或短語,表示結(jié)果部分(未劃線)譯成主句。(1)錯誤和挫折教訓(xùn)了我們,使我們比較地聰明起來,我們事情就會辦得好一些。Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiseand[areableto]handleouraffairsbetter.第29頁(2)買方要向賣方提出索賠,必須在油輪抵達目標(biāo)港后30天內(nèi)提出。Shouldthebuyerhavetolodgeaclaimagainsttheseller,itmustbedonewithin30daysafterarrivalofthetankerattheportofdestination.(3)沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldbealsonofacility.(4)這些廠子大搞技術(shù)革新,充分利用自然資源,生產(chǎn)出大量、各種多樣產(chǎn)品。Goinginfortechnologicalinnovationandmakingfulluseofnaturalresources,theseplantsnowturnoutawiderangeofproductsingreatquantities.第30頁2.表示“目標(biāo)”、“時間”、“狀態(tài)”、“方式”、“方法”等語義往往隸屬于表示“行為”或“動作”語義。漢語復(fù)句表示“目標(biāo)”、時間、“狀態(tài)”、“方式”、“方法”等語義,往往隸屬于“行為”、“動作”語義,譯成英語時,這些語義應(yīng)用從句或短語表示,表示“行為”或“動作”語義應(yīng)用主句表示。(1)爹為了掙大錢,他到縣城給人家蓋樓房去了。Inordertoearngoodmoney,Pahasgonetotowntobeaconstructionworker.(2)圖紙送到車間之前,經(jīng)常要求設(shè)計師加以檢驗。Thedesignerisfrequentlycalledupontocheckthedrawingsbeforetheyaresenttotheworkshop.第31頁(3)全國人民緊密團結(jié)在以江澤民為首黨中央周圍,朝氣蓬勃,奮勇前進。RallyingcloselyroundthePartyCentralCommitteeheadedbyJiangZeming,thewholepeopleofourcountryareadvancingwithvigorandvalor.(4)我冒了嚴寒,回到相隔二千余里,別了二十余年故鄉(xiāng)去。Bravingthebittercold,ItraveledmorethansevenhundredmilesbacktotheoldhomeIhadleftovertwentyyearsago.第32頁3.含“方法”或“伎倆”語義部分普通隸屬于含“目標(biāo)”語義或“行為”語義部分。要到達某種目標(biāo),取得某種結(jié)果,必須用某種方法或伎倆來得以實現(xiàn)。這類漢語句子翻譯成英語時,把含“方法”或“伎倆”語義部分譯為子句或短語,表示“目標(biāo)”或“行動”語義部分譯為主句。比如:(1)李夢龍扮成乞丐,回香榭去。Disguisedasabeggar,LiMenglongwentbacktotheFragrancePavilion.(2)山桃兒就著黃昏煤油燈,一寫就是大午夜。MountainPeachworkedtilltheweehoursofthemorning,byadimkerosenelamp.第33頁經(jīng)過上面討論,我們能夠得出漢語復(fù)句基本翻譯標(biāo)準:第一,漢語復(fù)句,不論由多少個子句組成,應(yīng)把子句作為獨立意義對待,視為一個語義單位或認知單位。第二,漢語復(fù)句各個子句不論是按時間次序排列也好,邏輯次序排列也好,都必須分析、判定它們之間在語義上邏輯關(guān)系,是并列關(guān)系,還是主從關(guān)系,若是并列關(guān)系,則譯成并列句;若是主從關(guān)系,則譯成主從復(fù)合句,或句子帶有短語結(jié)構(gòu),但主句只有一個,從句或短語能夠有多個。第34頁Exercise:經(jīng)濟“過熱”,確實帶來一些問題。比如,票子發(fā)得多了一點,物價波動大了一點,重復(fù)建設(shè)比較嚴重,造成了一些浪費。不過,怎樣全方面地來看那五年加速發(fā)展,也能夠稱作一個飛躍,但與“大躍進”不一樣,沒有傷害整個發(fā)展機體、機制。那五年加速發(fā)展功勞不小,這是我評價。治理整理有成績,但評價功勞,只算穩(wěn)功勞,還是那五年加速發(fā)展也算一功?或者最少算是一個方面功?假如不是那幾年跳躍一下,整個經(jīng)濟上了一個臺階,以后三年治理整理不可能順利進行。看起來我們發(fā)展,總是要在某一個階段,抓住時機加速搞幾年,發(fā)覺問題及時加以治理,爾后繼續(xù)前進。從根本上說,手頭東西多了,我們在處理各種矛盾和問題時就立于主動地位。對于我們這么發(fā)展中大國來說,經(jīng)濟要發(fā)展得快一點,不可能總是那么平平靜靜、穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)。要注意經(jīng)濟穩(wěn)定、協(xié)調(diào)地發(fā)展,但穩(wěn)定和協(xié)調(diào)也是相正確,不是絕正確。發(fā)展才是硬道理。這個問題要搞清楚。第35頁Exercise:經(jīng)濟“過熱”,確實帶來一些問題。比如,票子發(fā)得多了一點,物價波動大了一點,重復(fù)建設(shè)比較嚴重,造成了一些浪費。不過,怎樣全方面地來看那五年加速發(fā)展,也能夠稱作一個飛躍,但與“大躍進”不一樣,沒有傷害整個發(fā)展機體、機制。那五年加速發(fā)展功勞不小,這是我評價。假如不是那幾年跳躍一下,整個經(jīng)濟上了一個臺階,以后三年治理整理不可能順利進行??雌饋砦覀儼l(fā)展,總是要在某一個階段,抓住時機加速搞幾年,發(fā)覺問題及時加以治理,爾后繼續(xù)前進。從根本上說,手頭東西多了,我們在處理各種矛盾和問題時就立于主動地位。對于我們這么發(fā)展中大國來說,經(jīng)濟要發(fā)展得快一點,不可能總是那么平平靜靜、穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)。要注意經(jīng)濟穩(wěn)定、協(xié)調(diào)地發(fā)展,但穩(wěn)定和協(xié)調(diào)也是相正確,不是絕正確。發(fā)展才是硬道理。這個問題要搞清楚。第36頁1.經(jīng)濟“過熱”,確實帶來一些問題。A:Theoverheatedeconomyresultedinanumberofproblems.B:Theoverheatedeconomyhadresultedinanumberofproblems.2.比如,票子發(fā)得多了一點,物價波動大了一點,重復(fù)建設(shè)比較嚴重,造成了一些浪費。A:Forinstance,theissueofexcessbanknotesledtoamajorpricefluctuation.Duplicateconstructionwasprevalentandcausedwaste.B:Forinstance,theissuanceoftoomuchcurrencyhadledtomajorpricerises,andtherewasmuchwastefulduplicateconstruction.第37頁3.不過,怎樣全方面地來看那五年加速發(fā)展,也能夠稱作一個飛躍,但與“大躍進”不一樣,沒有傷害整個發(fā)展機體、機制。A:However,whatwouldbeacomprehensiveviewofthefiveyearsofaccelerateddevelopment?Thosefiveyearscouldbecalledaleapforward,butunliketheearlier“GreatLeapForward,”itdidnothurttheorganicwholeandthemechanismsforeconomicdevelopment.B:Nevertheless,whatshouldbeouroverallassessmentoftheaccelerateddevelopmentinthosefiveyears?Wemightcallitaleap,butunliketheGreatLeapForwardof1958,itdidnotdamagethestructureandmechanismsofeconomicdevelopmentasawhole.4.那五年加速發(fā)展功勞不小,這是我評價。A:Inmyopinion,thatperiodmadenosmallcontributions.B:Inmyopinion,theaccelerateddevelopmentofthatperiodwasnosmallcontribution.第38頁5.治理整理有成績,但評價功勞,只算穩(wěn)功勞,還是那五年加速發(fā)展也算一功?或者最少算是一個方面功?A:Theeconomicreadjustmenteffortobtainedsomeachievements.Butjudgingtheseyears,canweconsideronlytheeconomicreadjustmentdriveasacontributiontostability,orshouldthehalfdecadeofacceleratedgrowthalsobecountedasacontribution?Atleastinonerespect?B:Ourthree-yearefforttoimprovetheeconomicenvironmentandrectifytheeconomicorderwasasuccess.Butinassessingthateffort,wecansayitwasanachievementonlyinthesensethatwestabilizedtheeconomy.Shouldnottheaccelerateddevelopmentoftheprecedingfiveyearsbeconsideredanachievementtoo?Anachievementinonerespectatleast?第39頁6.假如不是那幾年跳躍一下,整個經(jīng)濟上了一個臺階,以后三年治理整理不可能順利進行。A:Withouttheleapforwardinthoseyearswhentheoveralleconomywentuptoanewlevel,theretrenchmentdriveinthefollowingthreeyearscouldnothaveproceededsosmoothly.B:Haditnotbeenfortheleapinthoseyearswhentheeconomyrosetoanewlevel,thereadjustmentofthefollowingthreeyearscouldnothavebeencarriedoutsosmoothly.第40頁7.看起來我們發(fā)展,總是要在某一個階段,抓住時機加速搞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論