商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征_第1頁(yè)
商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征_第2頁(yè)
商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征_第3頁(yè)
商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征_第4頁(yè)
商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征編制僅供參考審核批準(zhǔn)生效日期地址:電話:傳真:郵編:[摘要]交際目的是構(gòu)成話語(yǔ)范圍的主要因素,不同的交際目的要求使用不同的文體,不同的文體具有不同的特征。商務(wù)合同英語(yǔ)在其長(zhǎng)期的使用過程中,形成了鮮明的文體特征?;趯?duì)典型實(shí)例的分析,透過詞匯、句法和篇章等層面初步探討了商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征。[關(guān)鍵詞]商務(wù)合同英語(yǔ);文體特征;詞匯;句法;篇章一引言商務(wù)合同是在商務(wù)活動(dòng)中簽署的具有法律地位的文件,因此,商務(wù)合同英語(yǔ)既具有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。MartinJoos按照語(yǔ)言使用的正式程度提出了英語(yǔ)的五種變體,即莊重文體({rozenstyle),正式文體(for.malstyle),商議文體(consultativestyle),隨便文體(casualstyle)和親密文體(intimatestyle)。一般認(rèn)為商務(wù)合同英語(yǔ)屬莊重文體,即各文體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。商務(wù)合同英語(yǔ)在詞匯、句法和篇章等方面具有鮮明的文體特征。二詞匯特征商務(wù)合同英語(yǔ)所追求的不是語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是邏輯的精確性與嚴(yán)密性、表述的專業(yè)性與規(guī)范性以及思維的清晰和條理性,因而在詞匯方面呈現(xiàn)出明顯的文體色彩。(一)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)(technicalterms)具有國(guó)際通用性,意義精確、無(wú)歧義,不帶有個(gè)人感情色彩,具有鮮明的文體特色。為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)交易環(huán)節(jié)以及與此相關(guān)的各類單據(jù),商務(wù)合同英語(yǔ)中使用了大量表意清楚的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:TheLicensorshalldiscloseanddelivertotheLicenseetheLicensor’Sknow—how(專有技術(shù))aspromptlyaSpracticableaftertheeffectivedateofthisAgreement.know—how的涵義十分精確,專指有關(guān)特許產(chǎn)品的生產(chǎn)、使用和銷售及不屬于專利范圍的所有技術(shù)資料、設(shè)計(jì)、技術(shù)規(guī)范、生產(chǎn)程序、圖紙和其他資料。不能與別的詞混淆。同時(shí),為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中交易雙方各自的權(quán)利與義務(wù),商務(wù)合同英語(yǔ)中除大量使用商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)以外,也使用了較多的法律類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。狹義的法律術(shù)語(yǔ)指那些僅出現(xiàn)在或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律科學(xué)的特有術(shù)語(yǔ),此意義上的法律術(shù)語(yǔ)在商務(wù)合同文體中的數(shù)量不多,如:imputednegligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失。商務(wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障,是其獨(dú)有的現(xiàn)象。而廣義的法律術(shù)語(yǔ)則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語(yǔ),如:action(訴訟),party(當(dāng)事人),decision(裁決),fir~(終局裁決)等。對(duì)于初涉商務(wù)合同英語(yǔ)的人而言,在理解法律術(shù)語(yǔ)時(shí)切忌望文生義。例如:IncasesoflossesCal/~byabreachofcontract.thefinancialresponsibility(經(jīng)濟(jì)責(zé)任)shallbehomebythepartywhohasbreachedthecontract.法律上所說(shuō)的“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”指違約責(zé)任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”,這類專業(yè)詞匯具有法律性。從以上例句和分析可以看出,商務(wù)合同英語(yǔ)文體的用詞具有高度的專業(yè)術(shù)語(yǔ)性。(二)使用表意清楚的書卷詞語(yǔ)商務(wù)合同英語(yǔ)要對(duì)交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)精確、莊重、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此,商務(wù)合同英語(yǔ)常用拉丁語(yǔ)派生詞(Latinatewords)取代同義的一般英語(yǔ)詞匯,以示高雅正式,這就是常說(shuō)的書卷用詞(1iterarywords或learnedwords),即所謂的“大詞”(bigwords)。例如:TheAgre~nentshallcommenceonthisdayandautomaticallyterminateuponthebankruptcyorinsolvencyofeitherofthepartieshereto.(用commence和terminate分別代替begin和end)此外,為體現(xiàn)其正式與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征,商務(wù)合同英語(yǔ)多傾向于用較復(fù)雜的介詞短語(yǔ)來(lái)代替非正式語(yǔ)體中常見的簡(jiǎn)單介詞與連詞。例如:TheparticipantsinthejointventureshallcommencedkscussionwithregardtOtheextensionoftheperiodofexistenceoftheventureandintheeventoftheiragreeinguponsuchexten—sion,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortOtheexpityoftheetn'rentperiod.(用withregardtO,intheeventof和priortO分別代替about,incaseof和before)當(dāng)然,商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)選擇中的正式性與非正式性是相對(duì)而言的,且無(wú)“優(yōu)”、“劣”之分,一切需視使用的具體場(chǎng)合而定。(三)使用古體詞商務(wù)合同語(yǔ)言的一個(gè)主要特點(diǎn)是古體詞語(yǔ)的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管在口語(yǔ)和一般書面語(yǔ)中不復(fù)存在,但在商務(wù)合同與法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,這除了與商務(wù)合同英語(yǔ)文體的社會(huì)職能密不可分以外,也表明為了顯示本行業(yè)的特殊性及工商法律界人士對(duì)其有特殊的情結(jié)。商務(wù)合同英語(yǔ)中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there和where分別加上after,at,by,from,in,of,tO,under,upon,with等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞,如herewith(與此一道),therein(在其中),there—inafter(在下文中),thereof(其),thereto(附隨),whereas(鑒于)等。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:Attachmentshereof(=ofthisContract)shallbemadeanintegralpartofthisContractandeffectiveasanyotherpmvisionsofthisContract.這些古體詞語(yǔ)的使用除了體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅以外,還可避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚、簡(jiǎn)明。例如:“依照本合同相關(guān)規(guī)定”在英文商務(wù)合同中幾乎見不到“accordingtotelevanttermsandconditionsinthecontract”這種表達(dá)方式,常見的表達(dá)方式是“pursuanttOprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等。對(duì)“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”,西方工商界一般會(huì)選擇使用“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,而較少使用“NeitherpartytOthecon—tractmayassignthiscontract”。這正是古體詞語(yǔ)精煉準(zhǔn)確的體現(xiàn)。一般而言,恰當(dāng)?shù)厥褂霉朋w詞能給文字增添莊嚴(yán)、典雅的色彩,使文筆古香古色,顯得執(zhí)筆者資深老到。但是頻繁出現(xiàn)這類詞語(yǔ),其風(fēng)格自然顯得有些繁冗。(四)使用外來(lái)詞商務(wù)合同英語(yǔ)中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語(yǔ)都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:advaloren3duty(拉丁語(yǔ))從價(jià)(關(guān))稅,bonafideholder(拉丁語(yǔ))匯票的善意持票人,exdividend/excoupon除股息/除息票(ex為拉丁語(yǔ),意為without,notincluding),proratataxrate比例稅率(拉丁語(yǔ),即proportionaltaxrate),agentadlitem(拉丁語(yǔ))委托代理人,delcredereagent(意大利語(yǔ))貨價(jià)保付代理,insurancepremiumpercapita(拉丁語(yǔ))人均保險(xiǎn)費(fèi),forcemajeure(法語(yǔ))不可抗力,proforma(拉丁語(yǔ))估算表。商務(wù)合同英語(yǔ)中同時(shí)也使用了為數(shù)不少的主要來(lái)源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ)的法律類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。隨著基督教傳人英國(guó)(公元597年),一些拉丁語(yǔ)詞匯就開始直接或間接地進(jìn)入英語(yǔ)。拉丁語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)主要采取兩種方式:間接方式(即有些拉丁語(yǔ)詞匯直接進(jìn)入法語(yǔ),然后由法語(yǔ)再轉(zhuǎn)入英語(yǔ)并被英語(yǔ)接受)以及直接方式(即有些拉丁語(yǔ)詞匯直接進(jìn)入英語(yǔ),并取得合法地位)。例如:crimenfalsi(偽證罪),defactOfort(事實(shí)上侵權(quán)行為),defactOagr~ent(未經(jīng)合法手續(xù)或正式承認(rèn)的事實(shí)上的協(xié)議),actioninpersinam(債權(quán)訴訟),proviso(限制性條款),voidabinitio(由最初開始即屬無(wú)效)等。同樣,由于歷史的原因(公元1066年“諾曼征服”后,法語(yǔ)成為當(dāng)時(shí)英國(guó)的官方語(yǔ)言),英語(yǔ)中許多法律術(shù)語(yǔ)由法語(yǔ)借用或轉(zhuǎn)化而來(lái),例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等。(五)詞語(yǔ)并列在商務(wù)合同英語(yǔ)中有詞匯并列使用的現(xiàn)象(juxtaposition),即同(近)義詞或相關(guān)詞往往由and或or連接并列使用,例如:covetmntsoragreements,stipulationsandprovisions,complaintsandclaims,furnishandprovide,ful{iIlorperform,transferableorassignable,nullandvoid,infullforceandeffect等。這種詞匯并列使用至少可以達(dá)到以下兩個(gè)目的:一是通過兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)的共同含義來(lái)限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,這正是合同語(yǔ)言必須表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、杜絕語(yǔ)義歧義或漏洞的需要;二是通過兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)的并列來(lái)體現(xiàn)商務(wù)合同英語(yǔ)的古體性與正式性。例如:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandthe.Sellers,wherebytheBuyersagreetObuyandtheSellersagreetoselltheunder—mentionedcommodityin8coDrdalaewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.句中若單獨(dú)使用by,則僅表明合同是由誰(shuí)達(dá)成的,單用betwen也只對(duì)合同簽約當(dāng)事人的范圍進(jìn)行了限定,而并列結(jié)構(gòu)byandbetwen的含義則比單獨(dú)使用的by或betwen更加明確,更加豐富,表明參與合同談判全過程并最終簽約的都是theBuyersandthe.Sellers,并無(wú)其他當(dāng)事人。同時(shí),句中terms或conditions單獨(dú)使用時(shí)含義較多,在不同的語(yǔ)境中可以表示不同的含義。但并列結(jié)構(gòu)termsandconditions表示“(合同、協(xié)議、談判等的)條款”,其詞義具有唯一性,毫無(wú)任何語(yǔ)義歧義;同時(shí),termsandconditions屬于合同用語(yǔ)的固定模式,體現(xiàn)了商務(wù)合同英語(yǔ)的古體性與正式性??梢娪脙蓚€(gè)同(近)義詞和只用其中一個(gè),其表達(dá)效果顯然是不一樣的。這種詞語(yǔ)并列的用法是商務(wù)合同英語(yǔ)的古體性與正式性的又一體現(xiàn),表明商務(wù)合同英語(yǔ)文體對(duì)詞義準(zhǔn)確、文意確切的刻意追求,正說(shuō)明了商務(wù)合同英語(yǔ)絲毫不允許因語(yǔ)義的模棱兩可而發(fā)生誤解和歧義,說(shuō)明商務(wù)合同英語(yǔ)為保證文意的確鑿性寧可犧牲文字的流暢性,從而形成了商務(wù)合同英語(yǔ)文體的復(fù)雜性與保守性。(六)使用模糊性詞語(yǔ)準(zhǔn)確性是商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)言的靈魂與生命。因而為防止誤解和歧義的產(chǎn)生,“含混不清”的語(yǔ)言一直是商務(wù)合同英語(yǔ)中尤需避諱的問題?!昂觳磺濉奔词菍?duì)本應(yīng)該說(shuō)清楚的事物而沒有說(shuō)清楚,勿庸置疑,這種因運(yùn)用語(yǔ)言不當(dāng)而產(chǎn)生的消極結(jié)果是應(yīng)極力避免的。本文所指的“語(yǔ)言模糊性”完全區(qū)別于語(yǔ)義的“含混不清”,它的一個(gè)關(guān)鍵概念就是“不確定性”,即詞語(yǔ)的所指范圍邊界的不確定性。這種不確定性通常是不能或無(wú)須通過上下文加以排除的,它緣于本體的模糊性(ontologicalfuzziness)和認(rèn)識(shí)的模糊性(epistemologicalfuzziness)。這種模糊性語(yǔ)言融詞匯內(nèi)涵的可塑性、有限性與外延的模糊性、無(wú)限性為一體。因此,在商務(wù)合同英語(yǔ)中可以有條件地、有限制地使用模糊詞語(yǔ)。例如,在訂立合同時(shí)為了更準(zhǔn)確地表述合同當(dāng)事人的權(quán)利或義務(wù),最大限度地使條款的規(guī)定更加嚴(yán)密,囊括更寬的范圍,防止漏洞的產(chǎn)生,可適當(dāng)?shù)厥褂媚:~語(yǔ)。例如:PartyAagreestohelpJointVenturetoinviteandrecruitChineseexperts,technicians,workersandotherpersonnelandPartyBagreestOhelpJointVenturetoinviteandrecruitforeignexperts.這里所使用的otherpersonnd就是一個(gè)模糊詞語(yǔ)。條款在列舉了要招聘的各種人員(專家、技術(shù)人員、工人)之后,再加上otherp日硼nnd這樣的模糊詞語(yǔ),就使這一條款的規(guī)定有了一定的概括性,使表意更加嚴(yán)密,從而更大限度地包含了甲方需招聘的人員。若將otherpersonnd省略或改用確切詞語(yǔ),則會(huì)使條款的訂立失去表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性和內(nèi)容的包容性。另外,使用模糊詞語(yǔ)可以增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的靈活性。因?yàn)樵谥T多合同關(guān)于數(shù)量、性質(zhì)、時(shí)間的條款中,運(yùn)用模糊語(yǔ)言可以避免把話說(shuō)得過死或太絕而拴住自己的手腳或使自己處于被動(dòng)地位。因此,模糊詞語(yǔ)的恰當(dāng)運(yùn)用可以給自己在日后產(chǎn)生糾紛時(shí)留有回旋的余地,有效地保護(hù)自己。例如:IftheSupplierfailstocominencetheworknecessarytoremedysuchdefectoranydanaagetOtheEquipmentcausedbysuchdefectwithinareasonabletime,theBuyermaycarryOUtsuchworkinareasonablemanner,andthereasonabledirectcostsincurredbytheBuyerinconnectiontherewithshallbepaidtotheBuyerbytheSupplier,providingthatthelaborcostsin.cludedinsuchcostsshallbecalculatedbasedonthekr..a(chǎn)lcostsincurredinthecountryinwhichtheContractPlantistobecon—structed.這里有三處出現(xiàn)模糊措詞。究竟多長(zhǎng)時(shí)間算是withinareasonabletime(在合理的期限之內(nèi)),什么方式可稱為inareasonablemanner(以合理的方式),多少直接成本才算是thereasonabledirectcosts(合理的直接成本),這些均無(wú)明確或統(tǒng)一規(guī)定,但卻運(yùn)用得恰到好處,比用精確的數(shù)字表達(dá)得更準(zhǔn)確,也更有說(shuō)服力,體現(xiàn)了合同條款的預(yù)見性及適用性。因此,雖然商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)體強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,但是為了實(shí)現(xiàn)特定的語(yǔ)用功能和意圖,并不是完全排斥模糊語(yǔ)言的有意識(shí)的使用。模糊語(yǔ)言的使用(除言語(yǔ)過失以外)都是帶有動(dòng)機(jī)的。這種動(dòng)機(jī)在合同語(yǔ)境中一般并非為了增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力或是出于禮貌的考慮,而是為了使自己處于進(jìn)退自如的主動(dòng)地位,使對(duì)方承擔(dān)語(yǔ)用模糊所可能造成后果的部分責(zé)任。模糊語(yǔ)言看似模糊、與精確語(yǔ)言相矛盾,但二者相結(jié)合卻能使表達(dá)更完整,防止了漏洞的產(chǎn)生,對(duì)雙方的交易、勞務(wù)與技術(shù)服務(wù)以及索賠等的范圍都起著限定作用,從而使合同條款合乎雙方的意愿,并增加了可操作性。三句法特征商務(wù)合同英語(yǔ)文體在句法上的特征主要表現(xiàn)在句子類型、長(zhǎng)句、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞以及名詞化結(jié)構(gòu)等方面。(一)多用陳述句英語(yǔ)句子類型的表意功能各不相同,商務(wù)合同英語(yǔ)對(duì)句子類型的選擇存在著明顯的傾向性和側(cè)重性。由于需要準(zhǔn)確客觀地陳述與規(guī)定合同當(dāng)事人的相關(guān)權(quán)利與義務(wù),因此,商務(wù)合同英語(yǔ)中陳述句的使用頻率要比在其他文體中高得多。陳述句廣泛用于闡述、解釋、說(shuō)明、規(guī)定和判斷,全部的語(yǔ)言必須客觀、平實(shí),一般無(wú)需表達(dá)個(gè)人感情色彩,無(wú)需渲染氣氛,因而基本上極少使用感嘆句。祈使句帶有命令意義,過于直接,甚至顯得盛氣凌人,因而也很少出現(xiàn)。商務(wù)合同文體中基本上沒有訊問、審問或詢問的需要,因而疑問句也幾乎不用。由此可見,商務(wù)合同英語(yǔ)的句式基本上是排斥感嘆句、祈使句和疑問句的。例如:PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicityinconnectionwiththecommodityinquestioninSingaporewithinthevalidityofthisagreement,andshallsubmittoPartyAallaudioandvideomaterialsintendedforadvertisingforpriorapprova1.(二)多用長(zhǎng)句與普通英語(yǔ)相比較而言,商務(wù)合同英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)就其長(zhǎng)度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。商務(wù)合同文體中的完整長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(yǔ)(從句)和定語(yǔ)(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯條理;二則可以對(duì)履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)以及時(shí)間等進(jìn)行了限制,從而使商務(wù)合同不存在任何漏洞,避免今后可能發(fā)生的爭(zhēng)端,以維護(hù)雙方的合法利益。例如:Incasethatoneorbothparties&reimpossibletoperformthedutiesprovidedhereinonaccountofforcemajeure,thepar—ty(orparties)incontingencyshallinformtheotherparty(oreachother)ofthecaSeimmediatelyandmay,providedthecaSeisdulyverifiedbythecompetentauthorities,delayinper{or—manceofornotperformtherelevantdutieshereunderandmaybepartiallyorentirelyexemptedfromtheliabilityforbreachofthisagreement.上例中共有76個(gè)單詞,首先是一個(gè)由incasethat引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句;主句謂語(yǔ)有三個(gè)部分并列,即分別為shallin—form...a(chǎn)ndmay?delay...ornotperform...和andmaybe?exemptedfrom...。在狀語(yǔ)從句中有過去分詞短語(yǔ)(providedherein)作后置定語(yǔ)修飾theduties,起到對(duì)名詞或概念的內(nèi)涵和外延進(jìn)行精確界定的作用;此外從句中還有介詞短語(yǔ)∞accountofforcemajeure作原因狀語(yǔ)。另外,主句第二個(gè)謂語(yǔ)部分還帶有一個(gè)由provided引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。這些均說(shuō)明其表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)句凝練莊重。從上例及其分析可以看出,商務(wù)合同英語(yǔ)往往將較多的短句通過各種從屬關(guān)系交織合并成一個(gè)龐大、冗長(zhǎng)而獨(dú)立的復(fù)合句。有時(shí)甚至整個(gè)條款就只有一個(gè)句子,而這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)卻往往非常復(fù)雜。試分析以下例句。If,whetherduringtheexecutionoftheworksoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiationorotherterminationoftheContract,betwentheEmployerandtheContractorarisesanydisputeinconnectionwith,orarisingOlatof,theContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagxementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationoftheEnginer,themattershall,inthefirstplacebereferredtotheDisputeReviewBoard.上述例句真可謂盤根錯(cuò)節(jié),錯(cuò)綜復(fù)雜,但卻長(zhǎng)而不亂,各居其位。為表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的邏輯關(guān)系,在if引導(dǎo)的條件從句中使用了由兩個(gè)whether引導(dǎo)的插入語(yǔ),對(duì)句意作了恰如其分的補(bǔ)充與限定,形成分隔現(xiàn)象;為了保持句子的平衡,把介詞短語(yǔ)betwentheEmployerandtheContractor置于從句謂語(yǔ)arises之前,而從句主語(yǔ)anydispute由于其后有較復(fù)雜的修飾和限定成分而被后置。商務(wù)合同英語(yǔ)中復(fù)雜復(fù)合句的使用是由其語(yǔ)言的特殊性所決定的。合同條款相互之間的邏輯關(guān)系必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,不能含糊,因此,長(zhǎng)句、復(fù)合句之多就不足為奇。但是商務(wù)合同英語(yǔ)對(duì)短句并非完全排斥,短句表意簡(jiǎn)潔、明快、有力。而過多冗長(zhǎng)、復(fù)雜的復(fù)合句使人產(chǎn)生一種壓抑感,所以長(zhǎng)短句若能有機(jī)地結(jié)合,交替使用,則語(yǔ)言更富有變化和生氣。(三)掉尾句與松散句并用商務(wù)合同英語(yǔ)等書面語(yǔ)的信息焦點(diǎn)只能借助語(yǔ)言成分的安排予以表示,其原則是末尾著重(end—weight),即把句子里較有份量的成分放在句末,形成一種“高潮”或懸念??杉訌?qiáng)語(yǔ)氣,使句子更顯得生動(dòng)有力。這就是文體上所說(shuō)的“掉尾句”或“圓周句”(periodicsentence)。此外,由于商務(wù)合同英語(yǔ)從句較長(zhǎng),主句可能過短,因此從主從句的整體布局來(lái)考慮,也需將主句置于句尾,方可達(dá)到尾重的語(yǔ)言效果,不至于產(chǎn)生頭重腳輕的失衡感。故而在商務(wù)合同英語(yǔ)中掉尾句使用頻率很高。例如:IftheSubcontractor’SWorkhasbeenstoppedforthirtydaysbecausetheSubcontractorhasnotreceivedprogresspay—mentsasrequiredhereunder,theSubcontractormayterminatethisAgreementupong~vingtheContractoranadditionalsevendayswrittennotice.若把句子的語(yǔ)義核心置于句首,而句子的其他部分都用來(lái)對(duì)語(yǔ)義核心進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,這就構(gòu)成了與掉尾句相對(duì)應(yīng)的所謂的“松散句”(1oosesentence),這樣的句式一目了然。例如:TheSubcontractormayterminatethisAgrementbecausetheSubcontractorhasnotreceivedprogresspayments.此處所指的“松散句”并無(wú)貶義,其概念完全區(qū)別于“結(jié)構(gòu)松散的句子”。在商務(wù)合同英語(yǔ)中若能根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)的需要恰當(dāng)?shù)厥褂玫粑簿浜退缮⒕洌梢栽鎏砉?jié)奏的變化,增強(qiáng)表達(dá)效果。(四)適當(dāng)?shù)厥褂帽粍?dòng)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài);普遍使用一般現(xiàn)在時(shí)在許多情況下,商務(wù)合同英語(yǔ)要求突出動(dòng)作的對(duì)象,而不重視動(dòng)作的完成者,也就是說(shuō),商務(wù)合同英語(yǔ)的文體因素和語(yǔ)言環(huán)境要求強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),而盡量減少個(gè)人感情、意愿的影響,從而使論述更客觀、平實(shí)。因而動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式有很高的出現(xiàn)率。但是,在涉及到雙方的義務(wù)、責(zé)任和權(quán)利時(shí),則需慎用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)可弱化語(yǔ)氣強(qiáng)度,使意義含糊,甚至造成責(zé)權(quán)不明。因此,需視實(shí)際情況,適當(dāng)?shù)厥褂帽粍?dòng)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中用by短語(yǔ)結(jié)構(gòu)引出施事者,進(jìn)一步明確責(zé)任和義務(wù)的來(lái)源。例如:IncasetheSellers&reliableforthediscrepanciesandaclaimhasbeenlodgedbytheBuyerswithinthetimelimitoftheinspectionandqualityguaranteeperiodaSstipulatedinClausel2hereunder,theSellersshallsettletheclaiminoneoranycombinationofthefollowingways.就時(shí)態(tài)而言,商務(wù)合同英語(yǔ)文體普遍使用一般現(xiàn)在時(shí),旨在強(qiáng)調(diào)其條款的現(xiàn)實(shí)性、原則性和有效性,這方面的例句俯拾皆是。而其他時(shí)態(tài)的選用則需視表達(dá)的需要而定。例如:TheundersignedSellerandBuyerhavehelddiscussionsrelatingtotheprocessingandassemblingofplastictoyproductsandhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow.(五)情態(tài)動(dòng)詞權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),當(dāng)事人的一般義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么)和禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同英語(yǔ)特別相關(guān)的情態(tài)動(dòng)詞主要是shall和may,需引起特別注意。shall在商務(wù)合同英語(yǔ)中多數(shù)并不表示句子主語(yǔ)的意圖,而是表述各項(xiàng)具體的規(guī)定和要求,表示強(qiáng)制性地要求承擔(dān)責(zé)任或履行義務(wù),含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold—fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligation,compulsion。可見shall的這一用法是較古老或者較正式的,一般僅限于法律或半法律性用語(yǔ),體現(xiàn)了合同條款內(nèi)含的法律的威嚴(yán)性和約束性。凡表示“強(qiáng)制”(compulsion)或“義務(wù)”(obligation)時(shí),均不能以will或should取代shall。這一用法的shall的主語(yǔ)一般以第三人稱居多,且此時(shí)shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。例如:Withinthevalidityperiodofthetechnologytransferagrement,PartyBshallprovidethejointventurecompanywiththeimprovementofthetechnologyandtheimprovedinformationandtechnologicalmaterialsintime,andshallnotchargeseparatefees.在商務(wù)合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強(qiáng)制性,有時(shí)為實(shí)現(xiàn)要求還準(zhǔn)許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語(yǔ)氣不及shallnot強(qiáng)烈,使用也不及shallnot普遍。例如:ForanybusinesstransactedbetwengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA’SgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgrement.可見,商務(wù)合同中的條款,有的須嚴(yán)格遵照?qǐng)?zhí)行,有的在一定條件下應(yīng)予執(zhí)行,不帶強(qiáng)制性。因此,雖然學(xué)英語(yǔ)的人對(duì)這些情態(tài)動(dòng)詞是再熟悉不過,但在商務(wù)合同中用到這些詞時(shí)要慎之又慎,絕對(duì)不可隨意使用。(六)名詞化結(jié)構(gòu)商務(wù)合同英語(yǔ)中常有意識(shí)地使用抽象名詞代替動(dòng)詞,這就是所謂的名詞化結(jié)構(gòu)(nmainalization)。名詞化結(jié)構(gòu)主要是指表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語(yǔ)動(dòng)詞。名詞化結(jié)構(gòu)用以表明抽象思維的邏輯性和概念化,從而使語(yǔ)體更加正式、更加具有書面語(yǔ)風(fēng)格。為便于簡(jiǎn)潔確切、嚴(yán)密客觀地表達(dá)復(fù)雜概念,名詞化結(jié)構(gòu)的組合方式各異。例如:1)由of連接主謂關(guān)系ThattheL/CcomplieswithwhatisstipulatedintheContractisofvitalimportance.ThecomplianceoftheL/CwiththestipulationsoftheContractisofvitalimportance(名詞結(jié)構(gòu)).2)由0f連接動(dòng)賓關(guān)系OneofthemostimDort~tfactorsisthatproceedsaretransmitredfromthebuyertothesellerintransactions~oothly.Oneofthemostimportantfactorsisthesmoothtransmissionofproceedsfromthebuyertothesellerintransactions(名詞結(jié)構(gòu)).3)用of連接含有by的短語(yǔ),把從句轉(zhuǎn)換成名詞短語(yǔ)Thebothpartiesfulfilledthecontractsatisfactorilywillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.Thesatisfactoryfulfillmentofthecontractbybothpartieswillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.(名詞化結(jié)構(gòu))4)被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成名詞IthasbeenagreedthatPartyBmayusethetrademarksownedbyPartyAforthesaleoftheWashingMachinescoveredhereinwithinthevalidity.AnagrementhasbeenmadethatPartyBmayusethetrademarksownedbyPartyAforthesaleoftheWashingMachinescoveredhereinwithinthevalidity.(名詞化結(jié)構(gòu))5)副詞與動(dòng)詞一起轉(zhuǎn)換成名詞詞組Thequality,quantity,conditionand/orweightofthegoodsorderedbythebuyershallstrictlyconformtotheContractstipulations.Thequality,quantity,conditionand/orweightofthegoodsorderedbythebuyershallbeinstrict/exactconformitywiththeContractstipulations.(名詞化結(jié)構(gòu))I七)名詞重復(fù)率高,代詞使用率低為了避免合同雙方可能發(fā)生的歧義、誤解、矛盾甚或爭(zhēng)端,商務(wù)合同英語(yǔ)寧可采用名詞重復(fù)的手段來(lái)確切地說(shuō)明是“什么”或者“誰(shuí)”,也不用代詞指代,真可謂寧可犧牲文字的流暢也要保持文意的確鑿性。其風(fēng)格明顯有別于普通英語(yǔ)。例如:TheBuyerhastherighttOlodgeaclaimagainsttheSellerandalltheexpensesincurredther

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論