版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
名詞化(nominalization)是指動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或名詞詞組,使之在語法上具有名詞的功能,但其基本意義仍與對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞或形容詞所表達(dá)的意義相同或相對(duì)應(yīng)。名詞化是英漢科技語篇中的常見現(xiàn)象,但由于詞法和句法方面的差異,所以往往成為翻譯的一大難點(diǎn)。名詞化(nominalization)是指動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為1一、英語名詞化的基本形式1.源自動(dòng)詞的抽象名詞名詞化結(jié)構(gòu)可以保留,也可以譯出動(dòng)詞意義。一、英語名詞化的基本形式1.源自動(dòng)詞的抽象名詞21)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞著自身的軸旋轉(zhuǎn),因而產(chǎn)生了晝夜的更替。1)Therotationoftheearthon32.源自形容詞的名詞名詞化結(jié)構(gòu)可以保留,也可以根據(jù)漢語表達(dá)的需要譯出形容詞意義。2.源自形容詞的名詞名詞化結(jié)構(gòu)可以保留,也可以根據(jù)漢語表達(dá)41)Aftermanycenturiesofceramicproduction,claydepositsarebecomingharderandhardertofind,andtherarityofthismaterialhascausedpricetorise.陶瓷生產(chǎn)歷經(jīng)數(shù)百年之久,黏土礦越來越難覓蹤跡,黏土材料的緊缺導(dǎo)致了其價(jià)格上漲。注:譯文改進(jìn)?材料——原料;導(dǎo)致了——導(dǎo)致1)Aftermanycenturiesofcer52)Prefabricationisbynomeansanewidea,butinthepast,unimaginativeuniformityindesign,togetherwithlimitedmaterials,ledtoanaturaldistasteforthisformofconstruction.建筑構(gòu)件預(yù)制并不是現(xiàn)在才有的概念,但在過去,由于設(shè)計(jì)缺乏想象,千篇一律,加上材料有限,自然就使得這種建筑方式不受人們青睞。2)Prefabricationisbynomea63.有顯著動(dòng)作意義的施事名詞這類名詞往往和of配合使用,其動(dòng)作意義一般需要在譯文中體現(xiàn)出來。3.有顯著動(dòng)作意義的施事名詞這類名詞往往和of配合使用,其71)Theywillfindthesesystemsexpensivetoinstall,costlytorun,andareunnecessaryconsumersofnon-renewableenergyandemittersofgreenhousegases.他們會(huì)發(fā)現(xiàn),這些系統(tǒng)不僅安裝成本和使用成本高,而且毫無必要地消耗著非再生能源,排放出溫室氣體。1)Theywillfindthesesystem84.與介詞搭配的名詞化結(jié)構(gòu)
名詞化詞語與介詞之間的搭配關(guān)系會(huì)因?yàn)槟承┎迦氤煞侄兊帽容^復(fù)雜,從而導(dǎo)致理解上的困難,所以在翻譯時(shí)應(yīng)該首先理清句中正確的搭配關(guān)系。4.與介詞搭配的名詞化結(jié)構(gòu)名詞化詞語與介詞之間的搭配關(guān)系91)Thedevelopmentofanewfurnacedesignandthesuccessfulintroductionintotheproductionlineofthishigh-productivityfurnacewerethedecisivefactors.新型熔爐被研發(fā)出來以及這種高產(chǎn)熔爐被成功引進(jìn)到生產(chǎn)線上,是兩個(gè)決定性的因素。*討論其他譯法的可能性。1)Thedevelopmentofanewfu101)Thedevelopmentofanewfurnacedesignandthesuccessfulintroductionintotheproductionlineofthishigh-productivityfurnacewerethedecisivefactors.新型熔爐的研發(fā)以及這種高產(chǎn)熔爐在生產(chǎn)線上的成功引進(jìn),是兩個(gè)決定性的因素。1)Thedevelopmentofanewfu115.同位語從句的先行詞(名詞)某些表示思想或言語活動(dòng)的名詞(如view,thought,belief,conviction,reflection,confidence,doubt等),常與that或whether一起構(gòu)成同位語從句,這類名詞可以譯成名詞,甚至重復(fù)使用,但也可以譯成相應(yīng)的漢語動(dòng)詞。5.同位語從句的先行詞(名詞)某些表示思想或言語活動(dòng)的名詞121)Withoneofthebroadestarraysofmoleculardiagnostictechnologies,wecontinuetoadvancethebeliefthatmoleculardiagnosticsholdsthepromiseofpersonalizedhealthcareandlonger,healthierlives.我們的分子診斷技術(shù)位居行業(yè)中門類最為齊全之列,我們繼續(xù)秉承這樣的信念:分子診斷技術(shù)有助于實(shí)現(xiàn)個(gè)性化醫(yī)療保健,促進(jìn)人們的健康長壽。1)Withoneofthebroadestar132) Theconfidencethatscientificandtechnologicalmethodologiesaretheonlyvalidapproachestotruthandknowledgeischanging.人們?cè)嘈趴茖W(xué)和技術(shù)方法是獲得真理和知識(shí)的唯一有效途徑,然而這種觀念正在改變。2) Theconfidencethatscienti14二、與名詞化結(jié)構(gòu)搭配使用的衍生動(dòng)詞的翻譯可以譯出搭配動(dòng)詞的字面意義,也可以省略搭配動(dòng)詞。這里只討論如何翻譯名詞化結(jié)構(gòu)和搭配動(dòng)詞的深層含義和承接、轉(zhuǎn)折關(guān)系。二、與名詞化結(jié)構(gòu)搭配使用的衍生動(dòng)詞的翻譯可以譯出搭配動(dòng)詞的字151)Withthevolumeofgenomedataincreasinghugelyeachyear,itsanalysisrequiresthemosthighly-sophisticatedfacilities.分析:itsanalysisrequires深層含義為toanalyzesuchdatarequires…基因組數(shù)據(jù)量逐年劇增,因此,要對(duì)這些數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,就必須使用非常先進(jìn)的設(shè)備。1)Withthevolumeofgenomed162)Thegrowingrealizationoftheimportanceofphosphorusinplantnutritionhasledtoagooddealofattentionbeingfocusedontheperiodsofthelifehistoryinwhichtheelementisofthegreatestvaluetotheplant.人們?nèi)找嬲J(rèn)識(shí)到磷在植物營養(yǎng)中的重要性,因此,人們關(guān)注的焦點(diǎn)大量集中在一點(diǎn)上:磷在植物生活周期中的哪些階段對(duì)植物的價(jià)值最高。*修改建議?
2)Thegrowingrealizationof171)生活周期——生命周期?2)“對(duì)植物的”可否省略?3)大量地集中在一點(diǎn)上?1)生活周期——生命周期?18三、名詞化導(dǎo)致的語義模糊名詞化可以使句法結(jié)構(gòu)更為緊湊、簡潔,但也可能令語義變得更為抽象、晦澀,從而導(dǎo)致理解和翻譯困難,因此在翻譯時(shí)應(yīng)避免語義模糊,做到語義準(zhǔn)確明晰。三、名詞化導(dǎo)致的語義模糊名詞化可以使句法結(jié)構(gòu)更為緊湊、簡潔,191)ThediffusionofSF(sciencefiction)futuristicimagesofalternativesocietiesthroughthemediaofmoviesandtelevisionmayhavespeededupandaugmentedSF’ssocialfeedbackeffect.深層含義:SFfuturisticimagesofalternativesocietieshavebeendiffusedthroughthemediaofmoviesandtelevision.Thismayhave…1)ThediffusionofSF(scien20通過電影和電視媒介,科幻小說描寫的各種社會(huì)的未來形象得到了廣泛的傳播,這就加快和增強(qiáng)了科幻小說對(duì)社會(huì)的反饋?zhàn)饔?。通過電影和電視媒介,科幻小說描寫的各種社會(huì)的未來形象得到了廣21翻譯練習(xí)分析下列譯文,注意名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯是否合理并修改不當(dāng)之處。翻譯練習(xí)分析下列譯文,注意名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯是否合理并修改不當(dāng)221.Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.計(jì)算機(jī)是遠(yuǎn)比人類更為細(xì)致和勤勉的檢驗(yàn)員。改譯:與人類相比,計(jì)算機(jī)把檢驗(yàn)工作做得更加細(xì)致入微,更加勤勉不倦。1.Thecomputerisafarmore232.JosephNeedhameventuallyemergedas“theforemoststudentofChinaintheentireWesternworld,”inWinchester’sestimation,capableofmakingsenseof“thedeepestsecretsoftheMiddleKingdom,manyofwhichhadbeenburiedforcenturies.”?李約瑟最終成了“整個(gè)西方世界首屈一指的中國學(xué)生”。按溫切斯特的估計(jì),李約瑟懂得“中央王國最深的秘密,其中有些秘密埋藏長達(dá)數(shù)百年之久”。2.JosephNeedhameventuallye24改譯:李約瑟最終成了“整個(gè)西方世界從事中國研究首屈一指的人物”。用溫切斯特的話評(píng)價(jià),李約瑟懂得“中央王國最深邃的秘密,其中有些秘密埋藏了數(shù)百年之久”。改譯:李約瑟最終成了“整個(gè)西方世界從事中國研究首屈一指的人物25試譯:溫切斯特這樣評(píng)價(jià)李約瑟,說他最終成了“整個(gè)西方世界從事中國研究首屈一指的人物”,洞悉/懂得“這一中央王國(中國)最深的秘密,包括很多埋藏了數(shù)百年之久的秘密”。試譯:溫切斯特這樣評(píng)價(jià)李約瑟,說他最終成了“整個(gè)西方世界從事263.ThecollapseoftheWorldTradeCenter(WTC)towersonSeptember1,2001,wasassuddenasitwasdramatic;thecompletedestructionofsuchmassivebuildingsshockednearlyeveryone.2001年9月11日,世界貿(mào)易中心雙塔坍塌了,它來得既突然又極具戲劇性。如此高大的建筑被完全摧毀,幾乎讓所有人都始料未及。3.ThecollapseoftheWorldT27Lecture英語名詞化與科技翻譯課件28名詞化(nominalization)是指動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或名詞詞組,使之在語法上具有名詞的功能,但其基本意義仍與對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞或形容詞所表達(dá)的意義相同或相對(duì)應(yīng)。名詞化是英漢科技語篇中的常見現(xiàn)象,但由于詞法和句法方面的差異,所以往往成為翻譯的一大難點(diǎn)。名詞化(nominalization)是指動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為29一、英語名詞化的基本形式1.源自動(dòng)詞的抽象名詞名詞化結(jié)構(gòu)可以保留,也可以譯出動(dòng)詞意義。一、英語名詞化的基本形式1.源自動(dòng)詞的抽象名詞301)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞著自身的軸旋轉(zhuǎn),因而產(chǎn)生了晝夜的更替。1)Therotationoftheearthon312.源自形容詞的名詞名詞化結(jié)構(gòu)可以保留,也可以根據(jù)漢語表達(dá)的需要譯出形容詞意義。2.源自形容詞的名詞名詞化結(jié)構(gòu)可以保留,也可以根據(jù)漢語表達(dá)321)Aftermanycenturiesofceramicproduction,claydepositsarebecomingharderandhardertofind,andtherarityofthismaterialhascausedpricetorise.陶瓷生產(chǎn)歷經(jīng)數(shù)百年之久,黏土礦越來越難覓蹤跡,黏土材料的緊缺導(dǎo)致了其價(jià)格上漲。注:譯文改進(jìn)?材料——原料;導(dǎo)致了——導(dǎo)致1)Aftermanycenturiesofcer332)Prefabricationisbynomeansanewidea,butinthepast,unimaginativeuniformityindesign,togetherwithlimitedmaterials,ledtoanaturaldistasteforthisformofconstruction.建筑構(gòu)件預(yù)制并不是現(xiàn)在才有的概念,但在過去,由于設(shè)計(jì)缺乏想象,千篇一律,加上材料有限,自然就使得這種建筑方式不受人們青睞。2)Prefabricationisbynomea343.有顯著動(dòng)作意義的施事名詞這類名詞往往和of配合使用,其動(dòng)作意義一般需要在譯文中體現(xiàn)出來。3.有顯著動(dòng)作意義的施事名詞這類名詞往往和of配合使用,其351)Theywillfindthesesystemsexpensivetoinstall,costlytorun,andareunnecessaryconsumersofnon-renewableenergyandemittersofgreenhousegases.他們會(huì)發(fā)現(xiàn),這些系統(tǒng)不僅安裝成本和使用成本高,而且毫無必要地消耗著非再生能源,排放出溫室氣體。1)Theywillfindthesesystem364.與介詞搭配的名詞化結(jié)構(gòu)
名詞化詞語與介詞之間的搭配關(guān)系會(huì)因?yàn)槟承┎迦氤煞侄兊帽容^復(fù)雜,從而導(dǎo)致理解上的困難,所以在翻譯時(shí)應(yīng)該首先理清句中正確的搭配關(guān)系。4.與介詞搭配的名詞化結(jié)構(gòu)名詞化詞語與介詞之間的搭配關(guān)系371)Thedevelopmentofanewfurnacedesignandthesuccessfulintroductionintotheproductionlineofthishigh-productivityfurnacewerethedecisivefactors.新型熔爐被研發(fā)出來以及這種高產(chǎn)熔爐被成功引進(jìn)到生產(chǎn)線上,是兩個(gè)決定性的因素。*討論其他譯法的可能性。1)Thedevelopmentofanewfu381)Thedevelopmentofanewfurnacedesignandthesuccessfulintroductionintotheproductionlineofthishigh-productivityfurnacewerethedecisivefactors.新型熔爐的研發(fā)以及這種高產(chǎn)熔爐在生產(chǎn)線上的成功引進(jìn),是兩個(gè)決定性的因素。1)Thedevelopmentofanewfu395.同位語從句的先行詞(名詞)某些表示思想或言語活動(dòng)的名詞(如view,thought,belief,conviction,reflection,confidence,doubt等),常與that或whether一起構(gòu)成同位語從句,這類名詞可以譯成名詞,甚至重復(fù)使用,但也可以譯成相應(yīng)的漢語動(dòng)詞。5.同位語從句的先行詞(名詞)某些表示思想或言語活動(dòng)的名詞401)Withoneofthebroadestarraysofmoleculardiagnostictechnologies,wecontinuetoadvancethebeliefthatmoleculardiagnosticsholdsthepromiseofpersonalizedhealthcareandlonger,healthierlives.我們的分子診斷技術(shù)位居行業(yè)中門類最為齊全之列,我們繼續(xù)秉承這樣的信念:分子診斷技術(shù)有助于實(shí)現(xiàn)個(gè)性化醫(yī)療保健,促進(jìn)人們的健康長壽。1)Withoneofthebroadestar412) Theconfidencethatscientificandtechnologicalmethodologiesaretheonlyvalidapproachestotruthandknowledgeischanging.人們?cè)嘈趴茖W(xué)和技術(shù)方法是獲得真理和知識(shí)的唯一有效途徑,然而這種觀念正在改變。2) Theconfidencethatscienti42二、與名詞化結(jié)構(gòu)搭配使用的衍生動(dòng)詞的翻譯可以譯出搭配動(dòng)詞的字面意義,也可以省略搭配動(dòng)詞。這里只討論如何翻譯名詞化結(jié)構(gòu)和搭配動(dòng)詞的深層含義和承接、轉(zhuǎn)折關(guān)系。二、與名詞化結(jié)構(gòu)搭配使用的衍生動(dòng)詞的翻譯可以譯出搭配動(dòng)詞的字431)Withthevolumeofgenomedataincreasinghugelyeachyear,itsanalysisrequiresthemosthighly-sophisticatedfacilities.分析:itsanalysisrequires深層含義為toanalyzesuchdatarequires…基因組數(shù)據(jù)量逐年劇增,因此,要對(duì)這些數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,就必須使用非常先進(jìn)的設(shè)備。1)Withthevolumeofgenomed442)Thegrowingrealizationoftheimportanceofphosphorusinplantnutritionhasledtoagooddealofattentionbeingfocusedontheperiodsofthelifehistoryinwhichtheelementisofthegreatestvaluetotheplant.人們?nèi)找嬲J(rèn)識(shí)到磷在植物營養(yǎng)中的重要性,因此,人們關(guān)注的焦點(diǎn)大量集中在一點(diǎn)上:磷在植物生活周期中的哪些階段對(duì)植物的價(jià)值最高。*修改建議?
2)Thegrowingrealizationof451)生活周期——生命周期?2)“對(duì)植物的”可否省略?3)大量地集中在一點(diǎn)上?1)生活周期——生命周期?46三、名詞化導(dǎo)致的語義模糊名詞化可以使句法結(jié)構(gòu)更為緊湊、簡潔,但也可能令語義變得更為抽象、晦澀,從而導(dǎo)致理解和翻譯困難,因此在翻譯時(shí)應(yīng)避免語義模糊,做到語義準(zhǔn)確明晰。三、名詞化導(dǎo)致的語義模糊名詞化可以使句法結(jié)構(gòu)更為緊湊、簡潔,471)ThediffusionofSF(sciencefiction)futuristicimagesofalternativesocietiesthroughthemediaofmoviesandtelevisionmayhavespeededupandaugmentedSF’ssocialfeedbackeffect.深層含義:SFfuturisticimagesofalternativesocietieshavebeendiffusedthroughthemediaofmoviesandtelevision.Thismayhave…1)ThediffusionofSF(scien48通過電影和電視媒介,科幻小說描寫的各種社會(huì)的未來形象得到了廣泛的傳播,這就加快和增強(qiáng)了科幻小說對(duì)社會(huì)的反饋?zhàn)饔谩Mㄟ^電影和電視媒介,科幻小說描寫的各種社會(huì)的未來形象得到了廣49翻譯練習(xí)分析下列譯文,注意名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯是否合理并修改不當(dāng)之處。翻譯練習(xí)分析下列譯文,注意名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯是否合理并修改不當(dāng)501.Thecomputerisafarmorecarefuland
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼獲獎(jiǎng)?wù)n件教學(xué)課件
- 統(tǒng)計(jì)分析軟件模擬試題三及答案
- 飛向太空的航程說課稿
- 隊(duì)列口令說課稿
- 適合小班課件教學(xué)課件
- 怎樣評(píng)價(jià)課件教學(xué)課件
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《公益營銷》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《籌資原理和技巧》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 秸稈打捆協(xié)議書(2篇)
- 南京工業(yè)大學(xué)《應(yīng)用統(tǒng)計(jì)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 民法典合同編解讀之合伙合同
- 高中英語學(xué)習(xí)情況問卷調(diào)查表及調(diào)查報(bào)告
- 《微電影制作教程》第五章
- GRR計(jì)算公式表格
- 梅毒診斷標(biāo)準(zhǔn)
- 2023年catti三級(jí)筆譯綜合能力考試試題及答案解析
- 幸運(yùn)的內(nèi)德(一年級(jí)繪本閱讀)課件
- 急性缺血性腦卒中急診急救中國專家共識(shí)
- Python語言基礎(chǔ)與應(yīng)用學(xué)習(xí)通超星課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 六年級(jí)上冊(cè)英語說課稿- Module 6 Unit 2 I've got a stamp from China. -外研社(三起)
- 住宅室內(nèi)裝飾裝修管理辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論