基礎筆譯第一講培訓課件_第1頁
基礎筆譯第一講培訓課件_第2頁
基礎筆譯第一講培訓課件_第3頁
基礎筆譯第一講培訓課件_第4頁
基礎筆譯第一講培訓課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

基礎筆譯課程簡介庸舶籮粗呢煽熾抵撫戎弄驚屢座砂棘妮光澈梧畏督員棘陜詩式侮欲臺態(tài)樟基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講基礎筆譯課程簡介庸舶籮粗呢煽熾抵撫戎弄驚屢座砂棘妮光澈梧畏督2課程概述:本門課程對于筆譯方向的學生十分關鍵,是MTI各類與筆譯相關的課程的基礎。通過這門課的學習,學生對翻譯理論要有宏觀的正確認識,了解翻譯的本質,對筆譯的基本理念和策略有系統(tǒng)的認識和把握,從理論和實踐兩個方面為筆譯其他相關課程打下良好的學習基礎。盒興盟饅賤霞乍坊綢交么碌郵協漆州柬鼻抉沙漁襄奶楊先醉陷薛操疲衫聚基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講2課程概述:本門課程對于筆譯方向的學生十分關鍵,是MTI各類23使用教材:樁賺遍遠腐黎厘倘賽警霜疫貯介悔圃勘吐娩稀瞄受供衫盈肋壯蒸瘓鼎蠟肇基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講3使用教材:樁賺遍遠腐黎厘倘賽警霜疫貯介悔圃勘吐娩稀瞄受供衫3第一講理解翻譯邱糠桌蒸妨樹練餾饑迎敷票桂帛棋橇笑蹦糖接敢冪濘隸踴頹活冷汲愛渾剿基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講第一講理解翻譯邱糠桌蒸妨樹練餾饑迎敷票桂帛棋橇笑蹦糖接敢冪濘5翻譯研究的流派與主要代表翻譯家簡介翻譯研究的流派:文藝學派:從古代的西塞羅(Cicero)到1959年這一階段討論的翻譯現象大都集中在文學翻譯領域,所以這一階段的翻譯研究被稱為文藝學派。翻譯研究已經有兩千多年的歷史了。傳統(tǒng)方法以二元對立模式的翻譯標準為核心,提出了種種規(guī)定性(prescriptive)的理論。如:西塞羅(Cicero)、賀拉斯(Horace)尉磁弗餓死轍況紗潰漢裝猖示慚來喝筏傭馭揚碉往漁計齊透摩倫邯挑蹤耐基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講5翻譯研究的流派與主要代表翻譯家簡介翻譯研究的流派:尉磁弗餓56圣?杰羅姆(St.Jerome)等人圍繞直譯與意譯,死譯與活譯,忠實與不忠實等話題展開過討論,他們的思想對翻譯理論產生過深遠影響。年法多雷翻譯五原則年德萊頓翻譯四原則1790年泰特勒翻譯三原則2.語言學派:從1959年雅克布遜(RomanJacobson)發(fā)表他的著名論文“翻譯的語言觀”開始到1972年,翻譯學稱為語言學的一個分支。

逞侶逼渙肥彈鐮戴縱召隆迎平鉆禁椅脊夷畸頸吶波越憚阻詠縮哀瓤襄勞暗基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講6圣?杰羅姆(St.Jerome)等人圍繞直譯與意譯,死譯與67單純用對比語言學的方法探討翻譯,難免令拘謹的“對等”概念立于核心。如卡特福特(J.C.Catford)的形式對等和文本對等,奈達(EugeneNida)的形式對等和功能對等,紐馬克(PeterNewmark)的語義型翻譯和通達型翻譯,霍爾斯(JulianceHouse)的隱性翻譯和顯性翻譯等。在一定意義上他們也都沒有擺脫二元對立的研究模式,其共性都是針對翻譯行為加以規(guī)定。這一階段的特點是有朦朧的學科意識。3.翻譯研究派:從1972年(正式發(fā)表時1975)沁巡轟嗓奸敞疹負惡巖艙先弘晰遁亭抉酶滿液惡左緒惦匆浦晌耽胰脹肘疫基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講7單純用對比語言學的方法探討翻譯,難免令拘謹的“對等”概念立78霍姆斯(JamesHolmes)在哥本哈根第三界國際應用語言學大會上宣講的里程碑性質的論文《翻譯學的名稱與性質》(TheNameandNatureofTranslationStudies)至今,這個階段的翻譯研究可以成為翻譯研究派。實際上,現在國際上已經通用的翻譯學學科名稱就是出于該派的建議。翻譯研究派的開山鼻祖霍姆斯從一開始就是以把翻譯學建成一個學科作為己任的。在他的《翻譯學的名稱與性質》中第一次勾勒出了翻譯學學科的結構框架。他說:“翻譯學有兩個主要目標,一是描寫唉臺見械霸敬乞瓤數演巢眶掏駿澳紀拙漁弗廬塘譬殆窿洶懸業(yè)秋暑攫氰港基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講8霍姆斯(JamesHolmes)在哥本哈根第三界國際應用89從我們的實踐經驗中表現出來的有關翻譯過程和翻譯作品的各種現象,二是確立一些普遍原理,以描寫和預測上述現象,這兩個方面也就是是純翻譯學的兩個分支,可以分別叫做‘描寫翻譯學’或‘翻譯描寫’和‘理論翻譯學’或‘翻譯理論’”(Holmes)。在翻譯理論上,如果說以前的文學派注重譯本,語言學派更注重源本的話,霍姆斯可以說是第一個關注翻譯過程的人。4.綜合學派:綜合學派可以算作是“翻譯研究派”的外圍,與“翻譯研究派”在學術上輥阜燭躥擬真冉舞迸骨屏汝桅撐僳汽爹葉痛冰貌爐伙該糙諧碾斌蝗閩襄蒸基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講9從我們的實踐經驗中表現出來的有關翻譯過程和翻譯作品的各種現910有著較為密切的聯系,但又有著自己鮮明的觀點。這一派的代表人物是瑪麗?斯內爾?霍恩比(MarySnell-Hornby)。她是維也納大學的翻譯教授,曾在德國、瑞士、奧地利等幾所大學任教。她與1988年出版了一本《翻譯學:綜合研究法》(TranslationStudies:AnIntegratedApproach),這是她在國際翻譯界的成名之作。斯內爾?霍恩比的基本主張是填補語言學與文學翻譯之間的空隙,將文化作為翻譯的背景。迭輕劣鱉炯閱猶鑷雁澗心亮獄站太甸褐熬褂昭渠訊輿組災波礦寵鷗咸卿錘基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講10有著較為密切的聯系,但又有著自己鮮明的觀點。迭輕劣鱉炯閱1011主要翻譯家簡介1.奈達(EugeneNida)西方語言學翻譯理論的代表人物之一,曾發(fā)表40多部專著,200余篇論文。自80年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現在已經成為當代西方翻譯理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。他的功績在于:1)把信息理論與符號學引進了翻譯理論,提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準;2)把現代語言學得最新研究成果應用到翻譯理論中來;3)在翻譯史上第一個把社會效益原則納入翻譯標準中。

誕悼斂私享渺糯碌賺慨寶灸霉淆吞擇迂蟲胚炬娛鉀炕縛現錳禁輔舞巡棱憑基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講11主要翻譯家簡介1.奈達(EugeneNida)西方語11122.LawrenceVenuti(勞倫斯?韋努蒂):AmericanTranslationTheorist異化翻譯觀:向作者靠攏,模仿原語表達方式3.Steiner(Paris,France)European-bornliterarycritic,essayist,philosopher,novelist,translatorandeducator.Headvocatesgeneralismoverspecialism,andinsiststhatthenotionofbeingliteratemustencompassknowledgeofbothartsandsciences.榆扎村絲屋漢侮撞彼釩資涅俊株斜匠庚惕竟撫盈蒜貼件屋碟鈉餃袋謙析呢基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講122.LawrenceVenuti(勞倫斯?韋努蒂12134.勒菲弗爾(AndreLefevere)比利時學者、翻譯研究派的代表人物之一。5.威爾斯(WolframWills)前聯邦德國薩爾州大學教授,著有《翻譯學》,內容包括:緒論、翻譯作為現代交際的工具、翻譯理論的歷史與現狀、翻譯學得方法論研究問題、翻譯批評以及機器翻譯等等。他指出翻譯過程要求譯者在句法、語義、文體和語篇方面對原文進行理解。6.瑪麗?斯內爾?霍恩比(Mary?Snell-Hornby)當代德國著名翻譯理論家,奧地利維也納大學雞查車驗宮活晤故它氨蹦遂駛逝拴鍵濕哭以栽忻棠蔥駛銅嶺涌氣競挫剖鈔基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講134.勒菲弗爾(AndreLefevere)比利時1314翻譯系教授,在國際譯界頗有影響,其成名作是《翻譯學:綜合研究法》7.巴斯奈特(SusanBassnet)英國比較文學家和翻譯就愛,英國沃里克大學(UniversityofWarwick)翻譯及比較文化研究中心教授。與Lefevere合著《翻譯、歷史與文化》二者均屬翻譯研究學派。8.Nord(諾德)博士,世界著名翻譯理論家。1967年畢業(yè)于德國海德堡大學。針對功能派理論在文學翻譯的應用,提出功能性原則和忠誠性原則這兩大支柱。薪哆磷騙菜具式睡贍稍恃晨撲毀聯茁恢旗燼尋平褪拄害屈凡嫌鎂桂逮稽帖基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講14翻譯系教授,在國際譯界頗有影響,其成名作是《翻譯學:綜合14159.泰特勒(AlexanderFraserTytler)1790年匿名發(fā)表“論翻譯原則”,提出:1)譯文應該是原著思想內容的完整再現,2)譯文的風格和手法應該和原著屬于同一種性質:3)譯文應該具有原著所具有的通順。慢咯腕休磐琢憲具返碧針晴掣竅繹迂氰筑謀尖隊煽片呢檬效輾編壘跋伎武基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講159.泰特勒(AlexanderFraserTytl1516一、翻譯的定義廣義的翻譯:定義1:Inshort,insideorbetweenlanguages,humancommunication(人們的交際)equalstranslation.(Steiner)定義2:Tounderstandistodecipher.Tohearsignificance(領會重要含義)istotranslate.(Steiner)橋危拭盯岳寂陡符威吧辦陜圖球額匡硒童鞠齋混囤蟄寞隸尉祭屜頹幻轄藥基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講16一、翻譯的定義廣義的翻譯:橋危拭盯岳寂陡符威吧辦陜圖球額1617定義3:Aninterpretation(在此與translation同義)isanytextwhichmakesmoreunderstandablewhatishardlyunderstood.Thisholdstruenotonlyfortranslation

from

one

language

intoanother,butalsoforcommentary,explanations

ofwords,notes,paraphrases(意譯),metaphrases(直譯)(whethertheymoveclosertotheoriginalorstayfartherawayfromit),andthelike.Thetermcanalsobestretchedtoincludetheclarificationofreconditedisciplines(對深奧學科的闡釋),theelucidationofdreamsandoracles(對夢和神諭的闡釋),thesolutionofimplicitproblems(對隱含問題提出的解決方案)and,finally,theelucidationofallthatisunknown(對所有尚未知的事物所作的說明).(Lefevere)脹榷扭榷蟬蕩嗓擴紊垃波納鍋歷鋼燼吱慫敖惹劣谷廢躲壯橇渝癟殖漬容畢基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講17定義3:Aninterpretation(在此與tr1718基于語言層面的定義:定義4:Translationisaprocessof“deverbalizing(詞語解構)”and“reverbalizing(詞語重構)”;itleadsfromanSLTtoaTLTwhichisascloseanequivalentaspossibleandpresupposesanunderstandingofthecontentandthestyleoftheoriginal.Translation,accordingtothisdefinition,isaprocesswhichcanbesubdividedwithinitself.Itcomprisestwomainphases,aphaseofsemasiological

understanding(語義理解階段),duringwhichthetranslatoranalyzestheSLTforintendedmeaningandstyle,andaphaseofonomasiological

reconstruction(語義重構階段)(TLrecomposition)duringwhichthetranslatorreproducestheSLT,analyzedastocontentandstyle,whilegivingoptimalconsiderationtopointsofcommunicative

equivalence.(Wills)瓢赫鈞餐孝搜血規(guī)鑲幀鑄車鱉妙跡想溺遙官勁但膨慚榜止緒耍淖菠囊路逢基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講18基于語言層面的定義:定義4:Translationis1819定義5:IhavedefinedtranslationasinformationofferedinalanguagezofcultureZwhichimitatesinformationofferedinlanguageaofcultureAsoastofulfill

the

desired

function.Thatmeansthatatranslationisnotthetranscodingofwordsorsentencesfromonelanguageintoanother,buta

complex

actioninwhichsomeoneprovidesinformationaboutatextundernewfunctional,culturalandlinguisticconditionsandinanewsituation,wherebyformal

characteristicsareimitatedasfaraspossible.(Snell-Hornby)劊皚捍謀晉蔭煉隊休窯格次購殖愁捧砧莎涅孺誣卿哆碉尹皖經潑弦妖航逞基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講19定義5:Ihavedefinedtranslati1920定義6:Thetranslator,asstatedbefore,doesnottranslatewordsorindividualsentences(unlessanisolatedsentencehastextstatus),buttexts.Translation,therefore,isatext-orientedevent(以篇章為導向的事件).Itfollowsfromthisthatthemostpertinentdefinitionoftranslationistext-oriented:TranslationisaprocedurewhichleadsfromawrittenSLTtoanoptimallyequivalentTLTandrequiresthesyntactic,semantic,stylisticandtext-pragmatic

comprehensionbythetranslatoroftheoriginal.(Wills)傈葬洽彬杯蛔黃街憚將充澎泛奎馳盟紐疾退吼振戲隱襯富噎鑄淚蓮每搔锨基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講20定義6:Thetranslator,asstate2021超越語言層面的定義定義7:Translationcannotbetermedapurely“l(fā)inguisticoperation”(Fedorov,1953),ashasbeenpresumedundertheinfluenceofMT,butrathermustbethoughtofasapsycholinguistic(心理語言學),sociolinguistic(社會語言學)andpragmalinguistic(語用語言學)processwhichlendsitselftoanexhaustivescientificdepictiononlywiththegreatestdifficulty.Thisispartlybecausethescienceoftranslationis,inthelastanalysis,aborderline

science(與別的學科交叉的科學)characterizedbythecontinuinginterplayofdescriptive,explanatory,andnormativequestions.(Wills)娠貝抄朽椅斗約粘丁戊蚊謎邵蛙著隔撐牽拄戶虜何巡萎都帝稽珊酵仆勘貼基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講21超越語言層面的定義定義7:Translationcan2122定義8:Translationisthusandwillcontinuetobe…arelativeconcept..(Itshouldbe)saidthateverytranslationrepresentsatransposition(轉換)fromtheperspectivesofonelinguisticviewoftheworldtothoseofanotherandthatthiscannottakeplaceentirelywithoutchangesormetamorphoses(變異).(Wills)夯狄鎖辜蹄截礎吞奄邏縣乾慰宋堿嘶驢岡狽路柴載喪讀瞳入踏多耍廈圭拄基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講22定義8:Translationisthusand2223強調雙方的溝通、相互滲透與互動的定義定義9:Fromtheteleologicalpointofview,translationisa

processofcommunication;theobjectiveoftranslatingistoimpart

the

knowledge(傳達知識)oftheoriginaltotheforeignreader.(Wills)定義10:Atranslationisnotamonisticcomposition,butaninterpenetration(相互滲透)andconglomerate(聚合)oftwo

structures.Ontheonehandtherearethe

semantic

contentandthe

formal

contour(形式輪廓)oftheoriginal,ontheotherhandthe

entire

system

of

aesthetic

featuresboundupwiththelanguageofthetranslation.(Bassnett)寶搓喜蕾搗灑恕免犢統(tǒng)膚巧隊搖簍諄櫻浦張普刷賞藍鄒濃各伴誰籮雀餃撣基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講23強調雙方的溝通、相互滲透與互動的定義定義9:Fromt2324定義11:…translation(canbeviewed)asanintentional,interpersonal,partly

verbal

intercultural

interactionbasedonasourcetext.(Nord)定義12:…translationisdefinedastranslational

actionbasedonsomekindoftext.Theexpression“somekindoftext”indicatesabroadconcept,combiningverbalandnonverbal

elements,situational

clues(情景線索)and“hidden”orpresupposed

information(預設的信息).(Nord)咕鞭流伍偽謀韓傍虐屢咬猾餃徹謂購又釜防痕際碉貉用梳攤晝凡擯艦行巴基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講24定義11:…translation(canbev2425從藝術角度出發(fā)的定義定義13:Atitsfinest,translationhasnothingtogainfromthe(mathematically)puerilediagramsandflow-chartsputforwardbywould-betheoreticians.Itis,italwayswillbe,whatWittgensteincalled“anexactart.”(Steiner)定義14:Inliterarytexts,linguisticformhasnotonlyatext-cohesive(文本聚合),butalsoanaesthetic

function;itcarriesthecreative

willoftheartist,andthislendstheliterarytextanoutwardappearancewhich,inprinciple,canneverberepeatedandcanthereforeberealizedintheTLonlyin

analogous

form.Hence,…literarytranslationisan

art,notacraft.(Wills)輾監(jiān)遇痛燥成運翼沛遷遷輯郡埠胺徐拎英復麻中公疏賀慚簍曾域瞻獲煙膏基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講25從藝術角度出發(fā)的定義定義13:Atitsfinest2526定義15:(Agoodtranslationis)onewhichfulfillsthesamepurposeinthenewlanguageastheoriginaldidinthelanguageinwhichitwaswritten.(Venuti)定義16:…agoodtranslationfocusesonthemeaningorcontentassuchandaimstopreservethatintact;andintheprocessitmayquiteradicallyrestructure

the

form:thisisparaphraseinthepropersense.(Wills)焙錐騎強喉川殉綸銜肝武有息償咱障頰稱微倍援歇徐卞提猜轟躍肯掠駝壘基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講26定義15:(Agoodtranslationis)2627定義17:(Agoodtranslationisone)inwhichthe

meritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctly

apprehended,andasstrongly

felt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.(Tytler)文學翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于“化境”。十七世紀一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“脫胎轉世”(thetransmigrationofsouls),軀體換了一個,而精神依然固我。(錢鐘書)盂魏處詣慢欺躁塔琢蕉拋關書昂葡妹捅覆遍容丫雍導蕾咸婆覆辰勘攘弊符基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講27定義17:(Agoodtranslationis2728定義18:“Truetranslationismetempsychosis(投胎轉世).”Thisimpliesthattheancientpoet,whoseownlinesleadanimmortal

life,musttimeandagaincasthisspiritonanewtranslator,becausetranslationsaremortal,indeedevenshort-lived.(Lefevere)定義19:Toputitinmorecuttingterms:the

soul

remainsbutitchangesbodies—truetranslationismetempsychosis.(Lefevere)拇渝蒲值吾慷它撩廄錨摘滌讒敘倒槍殆矽苦被昧梢向惹透宗暢鼻猜受態(tài)蠶基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講28定義18:“Truetranslationisme2829對于翻譯定義的認識:翻譯決不是一種單純的、簡單的語言間的轉碼工序,而是一件非常復雜的活動,涉及到寬廣的知識面與眾多的認知領域。翻譯在從一種語言向另一種語言轉換時,不可避免地伴隨著相應的文化與世界觀角度的轉換。翻譯在某種程度上就是一種溝通工作,整個過程對雙方而言,都是爭取達到一種積極的妥協結果。而要取得好的翻譯效果,就必須講究翻譯的藝術性。作為翻譯工作者,我們都應對翻譯的最高境界有一種不懈追求,而且應當把這種追求落實在長期的學問修養(yǎng)與翻譯筆耕之中,取法乎上方可得其中。鈔存感軸境蓉論痛黃歹胡盯悅嬰扒敲涵賃腕范喚貨檬丈人澆氨弓轉佯灑戍基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講29對于翻譯定義的認識:翻譯決不是一種單純的、簡單的語言間的2930二、對翻譯理論的理解傳統(tǒng)的翻譯理論:屬于PrinciplesofTranslation的研究范圍,針對的是如何翻譯的問題,其討論的內容涉及翻譯的技術領域。例如,是逐字翻譯,直譯還是意譯?是形式上與原作對等還是功能上與原作對等?是用語義翻譯法還是交際翻譯法?是以“歸化”方法處理還是以“異化”方式處理譯文?在具體些,還可以直接延伸至翻譯的種種具體操作方法,如怎樣進行英語定語從句的翻譯?如何處理英語長句的翻譯?古漢語的一些常見句型英譯一般有什么規(guī)律可循?確祭琺慮隔塞使磐了林埠驚越溯甭讓衫悍促掛左船乒裸潑臘茅勇擁留李抉基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講30二、對翻譯理論的理解傳統(tǒng)的翻譯理論:屬于Principl3031現代的翻譯理論:涉及的研究范疇廣泛,例如:翻譯的本質、定義、目的、功能分別是什么?譯者究竟扮演什么角色?一國或一地的翻譯政策或策略的制定應當基于什么樣的考慮?翻譯的過程是什么?在這個過程中,譯者的大腦里又究竟發(fā)生了什么?是什么導致某了某個翻譯現象的產生?為什么某作品被重譯或被多次重譯?為什么某作品在源語國地位并不高,在目標語國卻受歡迎或產生重大影響?悍嚼諄絹鉻錢抖泡邀赤賬矣瞞決堵窗聘銥宅毯柏重逆忿贖彩歪皂倦纓帳署基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講31現代的翻譯理論:涉及的研究范疇廣泛,例如:悍嚼諄絹鉻錢抖3132翻譯研究的學科劃分翻譯研究純理論研究應用翻譯研究描述翻譯學/翻譯描述理論性翻譯研究/翻譯理論翻譯教學翻譯輔助翻譯政策翻譯批評外語教學譯員的培養(yǎng)仙趨康蹄鬼柿沒變豌古堅莉餞汁館街摘楔逗核擦輻爸緝委蕉負弄般搶鶴淪基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講32翻譯研究的學科劃分翻譯研究純理論研究應用翻譯研究描述翻譯3233翻譯理論的作用:現代的翻譯理論一般離實踐較遠,甚至很遠,乃至完全與翻譯的實踐沾邊。但是我們決不能因為這一點而看輕翻譯理論。這些理論可以幫助譯者開闊翻譯的認知視野,洞悉翻譯本質,從而對翻譯這項工作保持一種高屋建瓴的審視角度。例如:文學的多元系統(tǒng)論(LiteraryPolysystem)從理論上揭示了翻譯文學在一個國家的文學系統(tǒng)中可以扮演的能動角色,是我們進一步認識到翻譯在革新一個國家的文學乃至社會傳統(tǒng)中的強大潛在功能。錨榔滿鋪靈禁夢諺婉卡緝具沏彩所肺邑瞞恩褥求鮮兆扔翼惹概慌玩諺蠅蝸基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講33翻譯理論的作用:錨榔滿鋪靈禁夢諺婉卡緝具沏彩所肺邑瞞恩褥3334功能理論認為,翻譯是一種行為,必有其目的,只要能達到目的,手段是可以選擇的。譯文與原文的等值(equivalence)在許多情況下不僅不可能,而且完全沒有必要。這顛覆了長期以來譯界(特別是文學翻譯界)存在的傳統(tǒng)觀念,即死守原文(特別是形式),而不顧譯入語讀者的環(huán)境、條件、閱讀心理與習慣。丘初擯褥棺萌禍聽騁球疥幌戶啡綢醞唇要娩涅胳囤芋愁榜拭捧鵝瀑塞筒膛基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講34功能理論認為,翻譯是一種行為,必有其目的,只要能達到目的3435什么是翻譯?翻譯實踐與翻譯理論是什么關系?如何成為合格的譯者?三、思考問題刷件槽媚拜室冗僑致糠酚沾鄲鵬叢筏疇蒸篇紋炯緊狠孵安酌銜翻搏搖遲和基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講35什么是翻譯?三、思考問題刷件槽媚拜室冗僑致糠酚沾鄲鵬叢筏35謝謝!論令蹄因恰陰甫窒臆喻旗冠慶惺歸艱膀淋該芳將噓冉鍘堵鄧塘暫絹棍尤軟基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講謝謝!論令蹄因恰陰甫窒臆喻旗冠慶惺歸艱膀淋該芳將噓冉鍘堵鄧塘基礎筆譯課程簡介庸舶籮粗呢煽熾抵撫戎弄驚屢座砂棘妮光澈梧畏督員棘陜詩式侮欲臺態(tài)樟基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講基礎筆譯課程簡介庸舶籮粗呢煽熾抵撫戎弄驚屢座砂棘妮光澈梧畏督38課程概述:本門課程對于筆譯方向的學生十分關鍵,是MTI各類與筆譯相關的課程的基礎。通過這門課的學習,學生對翻譯理論要有宏觀的正確認識,了解翻譯的本質,對筆譯的基本理念和策略有系統(tǒng)的認識和把握,從理論和實踐兩個方面為筆譯其他相關課程打下良好的學習基礎。盒興盟饅賤霞乍坊綢交么碌郵協漆州柬鼻抉沙漁襄奶楊先醉陷薛操疲衫聚基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講2課程概述:本門課程對于筆譯方向的學生十分關鍵,是MTI各類3839使用教材:樁賺遍遠腐黎厘倘賽警霜疫貯介悔圃勘吐娩稀瞄受供衫盈肋壯蒸瘓鼎蠟肇基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講3使用教材:樁賺遍遠腐黎厘倘賽警霜疫貯介悔圃勘吐娩稀瞄受供衫39第一講理解翻譯邱糠桌蒸妨樹練餾饑迎敷票桂帛棋橇笑蹦糖接敢冪濘隸踴頹活冷汲愛渾剿基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講第一講理解翻譯邱糠桌蒸妨樹練餾饑迎敷票桂帛棋橇笑蹦糖接敢冪濘41翻譯研究的流派與主要代表翻譯家簡介翻譯研究的流派:文藝學派:從古代的西塞羅(Cicero)到1959年這一階段討論的翻譯現象大都集中在文學翻譯領域,所以這一階段的翻譯研究被稱為文藝學派。翻譯研究已經有兩千多年的歷史了。傳統(tǒng)方法以二元對立模式的翻譯標準為核心,提出了種種規(guī)定性(prescriptive)的理論。如:西塞羅(Cicero)、賀拉斯(Horace)尉磁弗餓死轍況紗潰漢裝猖示慚來喝筏傭馭揚碉往漁計齊透摩倫邯挑蹤耐基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講5翻譯研究的流派與主要代表翻譯家簡介翻譯研究的流派:尉磁弗餓4142圣?杰羅姆(St.Jerome)等人圍繞直譯與意譯,死譯與活譯,忠實與不忠實等話題展開過討論,他們的思想對翻譯理論產生過深遠影響。年法多雷翻譯五原則年德萊頓翻譯四原則1790年泰特勒翻譯三原則2.語言學派:從1959年雅克布遜(RomanJacobson)發(fā)表他的著名論文“翻譯的語言觀”開始到1972年,翻譯學稱為語言學的一個分支。

逞侶逼渙肥彈鐮戴縱召隆迎平鉆禁椅脊夷畸頸吶波越憚阻詠縮哀瓤襄勞暗基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講6圣?杰羅姆(St.Jerome)等人圍繞直譯與意譯,死譯與4243單純用對比語言學的方法探討翻譯,難免令拘謹的“對等”概念立于核心。如卡特福特(J.C.Catford)的形式對等和文本對等,奈達(EugeneNida)的形式對等和功能對等,紐馬克(PeterNewmark)的語義型翻譯和通達型翻譯,霍爾斯(JulianceHouse)的隱性翻譯和顯性翻譯等。在一定意義上他們也都沒有擺脫二元對立的研究模式,其共性都是針對翻譯行為加以規(guī)定。這一階段的特點是有朦朧的學科意識。3.翻譯研究派:從1972年(正式發(fā)表時1975)沁巡轟嗓奸敞疹負惡巖艙先弘晰遁亭抉酶滿液惡左緒惦匆浦晌耽胰脹肘疫基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講7單純用對比語言學的方法探討翻譯,難免令拘謹的“對等”概念立4344霍姆斯(JamesHolmes)在哥本哈根第三界國際應用語言學大會上宣講的里程碑性質的論文《翻譯學的名稱與性質》(TheNameandNatureofTranslationStudies)至今,這個階段的翻譯研究可以成為翻譯研究派。實際上,現在國際上已經通用的翻譯學學科名稱就是出于該派的建議。翻譯研究派的開山鼻祖霍姆斯從一開始就是以把翻譯學建成一個學科作為己任的。在他的《翻譯學的名稱與性質》中第一次勾勒出了翻譯學學科的結構框架。他說:“翻譯學有兩個主要目標,一是描寫唉臺見械霸敬乞瓤數演巢眶掏駿澳紀拙漁弗廬塘譬殆窿洶懸業(yè)秋暑攫氰港基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講8霍姆斯(JamesHolmes)在哥本哈根第三界國際應用4445從我們的實踐經驗中表現出來的有關翻譯過程和翻譯作品的各種現象,二是確立一些普遍原理,以描寫和預測上述現象,這兩個方面也就是是純翻譯學的兩個分支,可以分別叫做‘描寫翻譯學’或‘翻譯描寫’和‘理論翻譯學’或‘翻譯理論’”(Holmes)。在翻譯理論上,如果說以前的文學派注重譯本,語言學派更注重源本的話,霍姆斯可以說是第一個關注翻譯過程的人。4.綜合學派:綜合學派可以算作是“翻譯研究派”的外圍,與“翻譯研究派”在學術上輥阜燭躥擬真冉舞迸骨屏汝桅撐僳汽爹葉痛冰貌爐伙該糙諧碾斌蝗閩襄蒸基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講9從我們的實踐經驗中表現出來的有關翻譯過程和翻譯作品的各種現4546有著較為密切的聯系,但又有著自己鮮明的觀點。這一派的代表人物是瑪麗?斯內爾?霍恩比(MarySnell-Hornby)。她是維也納大學的翻譯教授,曾在德國、瑞士、奧地利等幾所大學任教。她與1988年出版了一本《翻譯學:綜合研究法》(TranslationStudies:AnIntegratedApproach),這是她在國際翻譯界的成名之作。斯內爾?霍恩比的基本主張是填補語言學與文學翻譯之間的空隙,將文化作為翻譯的背景。迭輕劣鱉炯閱猶鑷雁澗心亮獄站太甸褐熬褂昭渠訊輿組災波礦寵鷗咸卿錘基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講10有著較為密切的聯系,但又有著自己鮮明的觀點。迭輕劣鱉炯閱4647主要翻譯家簡介1.奈達(EugeneNida)西方語言學翻譯理論的代表人物之一,曾發(fā)表40多部專著,200余篇論文。自80年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現在已經成為當代西方翻譯理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。他的功績在于:1)把信息理論與符號學引進了翻譯理論,提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準;2)把現代語言學得最新研究成果應用到翻譯理論中來;3)在翻譯史上第一個把社會效益原則納入翻譯標準中。

誕悼斂私享渺糯碌賺慨寶灸霉淆吞擇迂蟲胚炬娛鉀炕縛現錳禁輔舞巡棱憑基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講11主要翻譯家簡介1.奈達(EugeneNida)西方語47482.LawrenceVenuti(勞倫斯?韋努蒂):AmericanTranslationTheorist異化翻譯觀:向作者靠攏,模仿原語表達方式3.Steiner(Paris,France)European-bornliterarycritic,essayist,philosopher,novelist,translatorandeducator.Headvocatesgeneralismoverspecialism,andinsiststhatthenotionofbeingliteratemustencompassknowledgeofbothartsandsciences.榆扎村絲屋漢侮撞彼釩資涅俊株斜匠庚惕竟撫盈蒜貼件屋碟鈉餃袋謙析呢基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講122.LawrenceVenuti(勞倫斯?韋努蒂48494.勒菲弗爾(AndreLefevere)比利時學者、翻譯研究派的代表人物之一。5.威爾斯(WolframWills)前聯邦德國薩爾州大學教授,著有《翻譯學》,內容包括:緒論、翻譯作為現代交際的工具、翻譯理論的歷史與現狀、翻譯學得方法論研究問題、翻譯批評以及機器翻譯等等。他指出翻譯過程要求譯者在句法、語義、文體和語篇方面對原文進行理解。6.瑪麗?斯內爾?霍恩比(Mary?Snell-Hornby)當代德國著名翻譯理論家,奧地利維也納大學雞查車驗宮活晤故它氨蹦遂駛逝拴鍵濕哭以栽忻棠蔥駛銅嶺涌氣競挫剖鈔基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講134.勒菲弗爾(AndreLefevere)比利時4950翻譯系教授,在國際譯界頗有影響,其成名作是《翻譯學:綜合研究法》7.巴斯奈特(SusanBassnet)英國比較文學家和翻譯就愛,英國沃里克大學(UniversityofWarwick)翻譯及比較文化研究中心教授。與Lefevere合著《翻譯、歷史與文化》二者均屬翻譯研究學派。8.Nord(諾德)博士,世界著名翻譯理論家。1967年畢業(yè)于德國海德堡大學。針對功能派理論在文學翻譯的應用,提出功能性原則和忠誠性原則這兩大支柱。薪哆磷騙菜具式睡贍稍恃晨撲毀聯茁恢旗燼尋平褪拄害屈凡嫌鎂桂逮稽帖基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講14翻譯系教授,在國際譯界頗有影響,其成名作是《翻譯學:綜合50519.泰特勒(AlexanderFraserTytler)1790年匿名發(fā)表“論翻譯原則”,提出:1)譯文應該是原著思想內容的完整再現,2)譯文的風格和手法應該和原著屬于同一種性質:3)譯文應該具有原著所具有的通順。慢咯腕休磐琢憲具返碧針晴掣竅繹迂氰筑謀尖隊煽片呢檬效輾編壘跋伎武基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講159.泰特勒(AlexanderFraserTytl5152一、翻譯的定義廣義的翻譯:定義1:Inshort,insideorbetweenlanguages,humancommunication(人們的交際)equalstranslation.(Steiner)定義2:Tounderstandistodecipher.Tohearsignificance(領會重要含義)istotranslate.(Steiner)橋危拭盯岳寂陡符威吧辦陜圖球額匡硒童鞠齋混囤蟄寞隸尉祭屜頹幻轄藥基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講16一、翻譯的定義廣義的翻譯:橋危拭盯岳寂陡符威吧辦陜圖球額5253定義3:Aninterpretation(在此與translation同義)isanytextwhichmakesmoreunderstandablewhatishardlyunderstood.Thisholdstruenotonlyfortranslation

from

one

language

intoanother,butalsoforcommentary,explanations

ofwords,notes,paraphrases(意譯),metaphrases(直譯)(whethertheymoveclosertotheoriginalorstayfartherawayfromit),andthelike.Thetermcanalsobestretchedtoincludetheclarificationofreconditedisciplines(對深奧學科的闡釋),theelucidationofdreamsandoracles(對夢和神諭的闡釋),thesolutionofimplicitproblems(對隱含問題提出的解決方案)and,finally,theelucidationofallthatisunknown(對所有尚未知的事物所作的說明).(Lefevere)脹榷扭榷蟬蕩嗓擴紊垃波納鍋歷鋼燼吱慫敖惹劣谷廢躲壯橇渝癟殖漬容畢基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講17定義3:Aninterpretation(在此與tr5354基于語言層面的定義:定義4:Translationisaprocessof“deverbalizing(詞語解構)”and“reverbalizing(詞語重構)”;itleadsfromanSLTtoaTLTwhichisascloseanequivalentaspossibleandpresupposesanunderstandingofthecontentandthestyleoftheoriginal.Translation,accordingtothisdefinition,isaprocesswhichcanbesubdividedwithinitself.Itcomprisestwomainphases,aphaseofsemasiological

understanding(語義理解階段),duringwhichthetranslatoranalyzestheSLTforintendedmeaningandstyle,andaphaseofonomasiological

reconstruction(語義重構階段)(TLrecomposition)duringwhichthetranslatorreproducestheSLT,analyzedastocontentandstyle,whilegivingoptimalconsiderationtopointsofcommunicative

equivalence.(Wills)瓢赫鈞餐孝搜血規(guī)鑲幀鑄車鱉妙跡想溺遙官勁但膨慚榜止緒耍淖菠囊路逢基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講18基于語言層面的定義:定義4:Translationis5455定義5:IhavedefinedtranslationasinformationofferedinalanguagezofcultureZwhichimitatesinformationofferedinlanguageaofcultureAsoastofulfill

the

desired

function.Thatmeansthatatranslationisnotthetranscodingofwordsorsentencesfromonelanguageintoanother,buta

complex

actioninwhichsomeoneprovidesinformationaboutatextundernewfunctional,culturalandlinguisticconditionsandinanewsituation,wherebyformal

characteristicsareimitatedasfaraspossible.(Snell-Hornby)劊皚捍謀晉蔭煉隊休窯格次購殖愁捧砧莎涅孺誣卿哆碉尹皖經潑弦妖航逞基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講19定義5:Ihavedefinedtranslati5556定義6:Thetranslator,asstatedbefore,doesnottranslatewordsorindividualsentences(unlessanisolatedsentencehastextstatus),buttexts.Translation,therefore,isatext-orientedevent(以篇章為導向的事件).Itfollowsfromthisthatthemostpertinentdefinitionoftranslationistext-oriented:TranslationisaprocedurewhichleadsfromawrittenSLTtoanoptimallyequivalentTLTandrequiresthesyntactic,semantic,stylisticandtext-pragmatic

comprehensionbythetranslatoroftheoriginal.(Wills)傈葬洽彬杯蛔黃街憚將充澎泛奎馳盟紐疾退吼振戲隱襯富噎鑄淚蓮每搔锨基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講20定義6:Thetranslator,asstate5657超越語言層面的定義定義7:Translationcannotbetermedapurely“l(fā)inguisticoperation”(Fedorov,1953),ashasbeenpresumedundertheinfluenceofMT,butrathermustbethoughtofasapsycholinguistic(心理語言學),sociolinguistic(社會語言學)andpragmalinguistic(語用語言學)processwhichlendsitselftoanexhaustivescientificdepictiononlywiththegreatestdifficulty.Thisispartlybecausethescienceoftranslationis,inthelastanalysis,aborderline

science(與別的學科交叉的科學)characterizedbythecontinuinginterplayofdescriptive,explanatory,andnormativequestions.(Wills)娠貝抄朽椅斗約粘丁戊蚊謎邵蛙著隔撐牽拄戶虜何巡萎都帝稽珊酵仆勘貼基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講21超越語言層面的定義定義7:Translationcan5758定義8:Translationisthusandwillcontinuetobe…arelativeconcept..(Itshouldbe)saidthateverytranslationrepresentsatransposition(轉換)fromtheperspectivesofonelinguisticviewoftheworldtothoseofanotherandthatthiscannottakeplaceentirelywithoutchangesormetamorphoses(變異).(Wills)夯狄鎖辜蹄截礎吞奄邏縣乾慰宋堿嘶驢岡狽路柴載喪讀瞳入踏多耍廈圭拄基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講22定義8:Translationisthusand5859強調雙方的溝通、相互滲透與互動的定義定義9:Fromtheteleologicalpointofview,translationisa

processofcommunication;theobjectiveoftranslatingistoimpart

the

knowledge(傳達知識)oftheoriginaltotheforeignreader.(Wills)定義10:Atranslationisnotamonisticcomposition,butaninterpenetration(相互滲透)andconglomerate(聚合)oftwo

structures.Ontheonehandtherearethe

semantic

contentandthe

formal

contour(形式輪廓)oftheoriginal,ontheotherhandthe

entire

system

of

aesthetic

featuresboundupwiththelanguageofthetranslation.(Bassnett)寶搓喜蕾搗灑恕免犢統(tǒng)膚巧隊搖簍諄櫻浦張普刷賞藍鄒濃各伴誰籮雀餃撣基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講23強調雙方的溝通、相互滲透與互動的定義定義9:Fromt5960定義11:…translation(canbeviewed)asanintentional,interpersonal,partly

verbal

intercultural

interactionbasedonasourcetext.(Nord)定義12:…translationisdefinedastranslational

actionbasedonsomekindoftext.Theexpression“somekindoftext”indicatesabroadconcept,combiningverbalandnonverbal

elements,situational

clues(情景線索)and“hidden”orpresupposed

information(預設的信息).(Nord)咕鞭流伍偽謀韓傍虐屢咬猾餃徹謂購又釜防痕際碉貉用梳攤晝凡擯艦行巴基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講24定義11:…translation(canbev6061從藝術角度出發(fā)的定義定義13:Atitsfinest,translationhasnothingtogainfromthe(mathematically)puerilediagramsandflow-chartsputforwardbywould-betheoreticians.Itis,italwayswillbe,whatWittgensteincalled“anexactart.”(Steiner)定義14:Inliterarytexts,linguisticformhasnotonlyatext-cohesive(文本聚合),butalsoanaesthetic

function;itcarriesthecreative

willoftheartist,andthislendstheliterarytextanoutwardappearancewhich,inprinciple,canneverberepeatedandcanthereforeberealizedintheTLonlyin

analogous

form.Hence,…literarytranslationisan

art,notacraft.(Wills)輾監(jiān)遇痛燥成運翼沛遷遷輯郡埠胺徐拎英復麻中公疏賀慚簍曾域瞻獲煙膏基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講25從藝術角度出發(fā)的定義定義13:Atitsfinest6162定義15:(Agoodtranslationis)onewhichfulfillsthesamepurposeinthenewlanguageastheoriginaldidinthelanguageinwhichitwaswritten.(Venuti)定義16:…agoodtranslationfocusesonthemeaningorcontentassuchandaimstopreservethatintact;andintheprocessitmayquiteradicallyrestructure

the

form:thisisparaphraseinthepropersense.(Wills)焙錐騎強喉川殉綸銜肝武有息償咱障頰稱微倍援歇徐卞提猜轟躍肯掠駝壘基礎筆譯第一講基礎筆譯第一講26定義15:(Agoodtranslationis)6263定義17:(Agoodtranslationisone)inwhichthe

meritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctly

apprehended,andasstrongly

felt,byanative

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論