![翻譯理論與實(shí)踐-parison_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/1600eba29303d6d4a611fbcf047293f7/1600eba29303d6d4a611fbcf047293f71.gif)
![翻譯理論與實(shí)踐-parison_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/1600eba29303d6d4a611fbcf047293f7/1600eba29303d6d4a611fbcf047293f72.gif)
![翻譯理論與實(shí)踐-parison_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/1600eba29303d6d4a611fbcf047293f7/1600eba29303d6d4a611fbcf047293f73.gif)
![翻譯理論與實(shí)踐-parison_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/1600eba29303d6d4a611fbcf047293f7/1600eba29303d6d4a611fbcf047293f74.gif)
![翻譯理論與實(shí)踐-parison_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/1600eba29303d6d4a611fbcf047293f7/1600eba29303d6d4a611fbcf047293f75.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
English
vsChinese:英漢對比研究一、英漢思維差異探討周光召(前院長):“一種文化的特點(diǎn)更集中地反映在它的思想方式和對待一些人類的問題看法態(tài)度之中?!备道祝骸皷|方人與西方人的思想方式有基本:我人重綜合、重歸納、重暗示。西方人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘惟恐不足,描寫惟恐不周?!币?、英漢思維差異探討楊振寧:“中國的文化是向模糊,朦朧及總體的方向走,而西方文化是準(zhǔn)確而具體的方向走?!彼终f“中文的表達(dá)方式不夠準(zhǔn)確這一點(diǎn),假如在寫法律是一個(gè)缺點(diǎn)的話,寫詩卻是一個(gè)優(yōu)點(diǎn)?!眲③模?65-532)所謂“意授于思,言授于意”(《文心雕龍:神思》)西方人重形式論證,崇尚
思維,重分析?,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)主客體對立,物我分明。如希臘人認(rèn)為“人為萬物尺度”。的哲學(xué)強(qiáng)調(diào)天人合一,主客體主張“萬物與我為一”。所以西方人重
思維,表現(xiàn)在語言中,重形合,不求全面、周到,但求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)。漢民族重悟性,重整體抽象、重綜合漢語重悟性,即不憑借著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭M(jìn)行分析,而是根據(jù)
的
,從邏輯及上下文中“悟”出關(guān)系來,因此語言簡約和模糊。意合是漢語重悟性的突出表現(xiàn)。即在語言中可以連連出現(xiàn)省略,而意義相連,脈絡(luò)清楚。形散而神聚的句子比比皆是。請看下列例句,體會(huì)英漢思維差異:1.
我買了六支鋼筆,一共三十元,拿回家一看,都是用過的了。I
bought
six
pens
whichcost
methirty
yuan.When
I
took
them
back
home,
I
found
they
weresecond-hand.2.襲人道:“一百年還記著呢!比不得你,拿著話當(dāng)耳邊風(fēng),夜里說了,早起就忘了?!保ā?》)?“I’ll
remember
if
I
live
to
be
a
hundred!”
saidAroma.
“I’m
not
like
you,letting
whatI
say
goin
at
one
ear
and
out
at
the
other
forgettingwhat’s
said
at
night
by
the
nextmorning.”有何體會(huì)?3.“他來了,我走?!笨赡苡邢旅鎺追N理解,譯文分別不同:如果他來,我就走。If
he
comes,
I
will
go.既然他來,我可以走了。Since
he
comes,
I
will
go.當(dāng)時(shí)他來,我就走。When
he
comes,
I
will
go.因?yàn)樗麃?,所以我走。As
he
has
come,
I
must
go
now.?有何體會(huì)?4.
只見她一身珠光寶氣,綽約宜人。She
showed
up
in
a
graceful
manner,gleaming
with
jewelry.5.
任憑風(fēng)浪起,穩(wěn)坐
船。You
can
sit
tight
in
the
fishing
boat
despitethe
rising
wind
and
waves.6.
注意看看信的地址是否寫對了。Care
should
be
taken
to
see
if
the
letter
isproperly
addressed.?有何體會(huì)?7.
Hispassion
carried
himastray.他因感情沖動(dòng)而誤入歧途。8.
Neither
sorrow
nor
regret
followed
my
passionateoutburst.我發(fā)一陣怒后,并不難過,也不后悔。9.
Memories
of
that
historic
and
happy
occasion
stilllinger.猶新。ways
reminds
me
ofthe人們對那次歷史性的盛會(huì)10.
The
sight
of
the
orphparents.我看到這孤兒就會(huì)想起他的父母。11.
The
most
notable
is
the
further
willingness
of
peopleto
speak
their
minds.人們更愿意暢所欲言,這是最值得注意的。12.
Her
illness
kept
her
in
hospital
for
four
weeks.她因病在醫(yī)院住了四個(gè)星期。有何體會(huì)?13. Work
with,
and
not
against,
nature.要順應(yīng)自然工作,不要
自然工作。Reading
exercises
one’s
eyes;speaking,
one’s
tongue;
while
writing,one’s
mind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。房間空空蕩蕩,他走來走去,這兒停停,那兒停停,東
,西瞧瞧。Walking
up and
down
the
empty
room,
hestopped
here
and
there
to
touch
or
look.有何體會(huì)?1.
Hypotactic
vs.par
tic(形合與意合)Hypotaxis
(形合)is
the
dependent
or
subordinateconstruction
or
relationship
of
clauses
withconnectives.
English
sentence
buildingischaracterized
by
hypotaxis.
Parataxis
(意合)
is
thearranging
of
clauses
one
after
another
withoutconnectives showing
the
relation
between
them.Chinese
sentence
building
is
featured
by
parataxis.所謂“形合”指的是借助詞匯和形態(tài),如連接詞、關(guān)系詞等將詞語或句子連接起來,其特點(diǎn)是通過關(guān)聯(lián)詞體現(xiàn)詞語或句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,即注重語句形式上的接應(yīng);所謂“意合”是指詞語或語句之間的連接主要憑借助詞、語句意義或語句間邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),其語言特點(diǎn)是著重行文意義上的連貫。劉宓慶在談到翻譯中句子整合問題時(shí)
:形合與意合兩種通常并存于一種語言中,是相輔相左的。只是在漢語中,意合比形合
;在英語中形合
比意合更重要更規(guī)范罷了。To
clarify
the
relations
between
words,phrasesor
clauses,English
more
often
resorts
to
overtcohesion(顯性銜接),frequently
using
variouscohesive
ties(銜接紐帶)suchas
coordinators(并列連詞)(e.g.
and,or,
but,
yet,
so,however,as
well
as,
either…or…,neither…nor…),subordinators(從屬連詞)(e.g.
when,
while,
as,since,
until,
so…that…,unless,
lest),
relativepronouns
and
adverbs(e.g.
who,whom,whose,that,
which,
when,where,why,how),prepositions
and
others.Let’s
look
at
someexamples.All
was
cleared
up
some
time
later
when
newscame
from
adistant
place
that
anearthquakewas
felt
the
veryday
the
little
copper
ball
fell.過了一些時(shí)候,
從遠(yuǎn)方傳來消息:
小銅球墜落那天,人們感受到了 ,這一切終于得到了澄清。We
will
not
attack
unless
we
areattacked.人不犯我,我不犯人。Let
everybody
share
the
foodif
there
is
any
.有飯大家吃。ExercisesUntil
all
is
over,
ambition
never
dies.He
who
does
not
advance
falls
backward.Smart
as
a
rule,
but
this
time
a
fool.不到
心不死。
(緊縮句)不進(jìn)則退。(四字格)聰明一世,糊涂一時(shí)。(對偶)2.
Imalvs.(物稱與人稱)alFormal
written
English
often
goes
with
anim al
style,
in
which
the
writer
doesnotrefer
directly
to
himself
or
his
readers,
and
heavoids
using
the
pronounsI,
we,
andyou,
thusthe
writer
and
the
reader
are
out
of
the
picture,hiding
themselves
behind
im al
language.Some
of
the
common
features
of
im
allanguage
are
passives,
sentences
beginningwith
the
introductory
word
it
and
nounsassubjects
(Leech,
1974:25).Chinese,
by
contrast,
prefers
to
use
the
al
style,
which
is
featured
by
moreactive
sentences,
or
more
active
sentences
inform
but
passive
in
meaning, al
subjects,or
subjectless
and
subject-omitted
sentenceswhen
the
subject
is
self-evident,
unknown
orimplied
in
the
context.As
a
result
of
the
above
differences,
theconversion
of
English
im al
subjects
intoChinese al
subjects
is
often
employed
intranslation.ExercisesAn
idea
suddenly
struck
me.我突然想到了一個(gè)主意。A
strange
peace
came
over
her
when
she was
alone.她獨(dú)處時(shí)感到一種莫名奇妙的寧靜。Alarm
began
to
take
entire
possession
of
her.From
the
moment
we
stepped
into
the
People’s,
careand kindness
surrounded
us
onevery
side.,他開始變得驚恐萬狀。一踏上中
民懷與照顧。就隨時(shí)隨地受到關(guān)3.
Passive
vs.
Active(
與主動(dòng))Passives
of
various
forms
are
frequently
used
inEnglish
mainly
due
to
the
following
reasons:1)When nt
of
action
is
unknown
or
self-evident,
or
it
is
unnecessary
or
impossible
tomention nt.
E.g.
It
is
said
that
themurderer
will
be
hanged.2)
Syntactic
factors:
for
cohesion,
balance,
endfocus,
weight,
etc.
E.g.
I
was
astounded
that
heshould
be
prepared
to
give
me
a
job.Rhetorical
factors:
for
variation,
etc.
e.g.The
basic
English
sentence
pattern
ofsubject-verb-object can
be
varied
in
manyways.Stylistic
factors:
more
passives
ininformative
writing,
notably
in
the
objective,im al
style
of
scientific
articles,
newsitems
andE.g.
Theernment
communications.can
be
determinedprovided
that
the
voltage
and
current
areknown.The
passive
voice
allows
us
to
expreeaswithoutattributing
them
to
a
specific
iidualsource.
That
is
why
it
is
so
widely
used
inernment
communications
in
which
decisionsand
opinions
are
presumed
to
be
those
of
thebureau
or
agency
as
a
whole
and
notconsidered
to
be
those
of
individual
officials.Anyone
whodoes
not
wish
to
take
alresponsibility
for
his
statements
finds
a
way
outby
saying
or
writing
“It
is
directed
that”instead
of“I
direct
that”.
The
weak
passive
isused
in
newspaper
articles
for
the
same
reason:to
achieve
the
im al
note,
and
thus,
inmany
instances,
to
di direct
responsibilityfor
statements
that
arebased
onhearsay.By
contrast,
active
forms,
including
those
in
passivesense
are
often
used
in
Chinese.
There aresomereason
for
the
limited
use
of
the
Chinese
passive
formsmarked
by
被,讓、給、叫、挨、受、遭、蒙,etc.The
Chinese
passive
form
markedby
被
istraditionallyfelt
tobe
an
“inflictingvoice”
(不幸語態(tài)),mainlyexpressing
things
unpleasant
or
undesirable
to
thesubjective ,
as
、被殺、被剝削、被
,though
there
is
amodern
tendency
todenote
things”、“被選為desirable
or
neutral,as
“被選為工會(huì)先進(jìn)工作者”。The
Chinese
passiveform
generally
has
an
agent
after被,which
restricts
the
use
of
the
passive
form
when
theagent
isunknown
or
difficult
to
mention.Instead,
Chinese
generally
prefers
to
use
activeforms;
besides,
there
are
many
other
ways
todenote
passive
sense
which
is
usuallyexpressed
in
the
English
passive
form.
E.g.1)
Notional
passives
(意義 式):
active
inform
but
passive
in
sense.
Pattern:receptor
subject
(受事主語)+verb+agent一匹馬騎兩個(gè)人。(不說“一匹馬被兩個(gè)人騎”。)Two s
rode
one
horse.這鍋飯能吃十個(gè)人。(不說“這鍋飯能被十個(gè)人吃”。)A
pot
of
rice
like
this
can
feed
tenpeople.(3)昨晚我蓋了兩條被子。(不說“昨晚我被兩條被子蓋著”。)Last
night
I
was
covered
up
with
two
quilts.(4)
,你想死 了!Daddy,
we’ve
been
missing
you
very
much.克服了,工作完成了,問題也解決了。The
difficulties
have
been e,
the
workhas
been
finished,
and
the
problem
solved.2)
Subjectless
or
subject-omittedsentences
when
the
subject
is
self-evident,unknown,
or
implied
in
the
context.要制造飛機(jī),就必須考慮空氣阻力問題。Air must
be
given
carefulconsideration
when
the
aircraft
is
to
bemanufactured.為什么總把這些麻煩事推給我呢?Why
should
all
the
unpleasant
jobs
bepushed
onto
me?3)Using
generic s(通稱或泛稱)as
subjects:“人,有人,人們,大家,人家,別人,”,etc.
eg.Voices
were
heard
calling
for
help.有人聽見呼救
。It
is
well
known
that
the
compasswas
invented
in
China
morethan2000
years
ago.眾所周知,
在兩千多年前就發(fā)明了指南針。4.
Substitutive
vs.Repetition(替換與重復(fù))Repetition
of
words
in
English
is
generallymore
or
less
abnormal
and
objectionableexcept
that
it
is
rhetorical
or
significant(Fowler,
1951:218)To
avoid
repetition,
English
often
employssubstitution,
ellipsis,
variation, and
someother
devices.8.1
Substitution(替代)English
generally
uses
pro-forms
or
substitutesto
avoid
repetition,
while
Chinese
often
repeatsthe
same
words
or
clauses.Translation
from
English
into
Chinese
is
notso
easy
as
that
from
English
into
French.英譯漢不如英譯法容易。In
any
case,work
does
not
include
time,butpowerdoes.在任何情況下,功不包括時(shí)間,但功率卻包括時(shí)間。8.2
Ellipsis(省略)English
usually
leaves
out
the
same
word(s)
from
asentence
(zero-substitution)
to
avoid
repetition,
whileChinese
often
repeats
the
same
word(s).A
man
is
called
selfish,
not
for
pursuing
his
owngood,
but
for
neglectinghis
neighbor’s.說一個(gè)人自私自利,并非因?yàn)樗粓D自己的利益,而是因?yàn)樗活權(quán)従拥睦?Ambition
is
the
mother
of
destructionas
well
as
ofevil.野心不僅是
的根源,也是
的根源.8.3
Variation(變換)English
often
uses
synonyms
or
near-synonyms(同義詞,近義詞),super-ordinates(上義詞),hyponyms(下義
詞),or
general
words
(概括詞)to
avoidrepetition,whileChinese
usually
repeats
the
same
word(s).Look
atthefollowing
Examples.John
has
bought
himself
a
new
Ford.
He
practically
livesinthecar.約翰給自己買了一部新的福特牌汽車,他幾乎就住在這部汽車?yán)?。An
electron
tube
is
generally
used
for
amplification,
andvacuum
tube
is
another
name
for
this
device.電子管通常用來放大,而真空管則是電子管的另一名稱。The
monkey’s
most
extraordinary plishment
waslearning
to
operate
a
tractor. Bythe nine,
themonkey
had
learned
to
solo
on
the
vehicle.
(R.
Quirk)這只猴子最了不起的技能是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到了九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。Chinese,
however,
is
more
tolerant
of
repetition.Reiterative
devices
such
as
reduplication,
repetition,antithesis
and
parallelism
are
often
used
in
Chinese.8.4
Reduplication
(
)Chinese
often
employs
various
patterns
ofcharacter-reduplication
for
rhetorical
or
otherpurposes,
while
English
has
fewer
devices
of
thiskind.擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在
各種各樣的東西。The
road
was
packed
with
a
noisy
crowd
of
men
andwomen,
who
were
selling
and
buying
all
kinds
ofthings.(3)她希望所說的情況真真假假,足以使他糊里糊涂。She
hopedshe
had
mixed
enough
fact
and
fictioninher
story
to
mislead
him.8.5
Repetition(重復(fù))Compared
with
English
repetition
which
is
generallyrhetorical,
Chinese
repetition
of
word(s)
and
meaning(s)
isrhetorical
or
grammatical,
and
is
mu ore
frequent.不懂就是不懂,不要裝懂。We
must
not
pretend
to
know
what
we
do
not
know.他說他的,
。Let
him
say
what
he
likes;
I’ll
just
get
on
with
my
work.的一些舊衣服和舊家具,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣的賣了。
Our
old
clothes
and
furniture
have
been
either
pawned
orsold.想喝就喝,想吃就吃,別客氣了。Eat
or
drink
as
youlike.
Please
make
yourself
at
home.沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中
。(
:《紀(jì)念劉和珍君》)Silence!
Silence!
Unless
weburst
out,
weshall
perish
in
thissilence.二、英漢句式差異探討剛性與柔性繁復(fù)與簡單靜態(tài)與動(dòng)態(tài)重心向前和重心向后二、英漢句式差異探討英語結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密;漢語結(jié)構(gòu)簡練明快。英語句子好比一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝。而漢語句子好比一根竹子,一盤珠子,一江波濤。王力:“西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性?!灾袊Z法以達(dá)意為主。”呂叔湘:“漢語的句子有時(shí)哩哩啦啦,不那么嚴(yán)密,可以考慮分成“句段”來分析。”,漢語有這么一類句子,“一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連”,他把這類句子名為流水句。漢語句子的特點(diǎn)潘文國:漢語句子分為音句、義句。前者不等同于英語的句子,是為了表達(dá)節(jié)奏,而后者略等于英語的句子。漢語句子是“口頭上有較長停頓的,上以
、問好、感嘆號結(jié)束的語言片段?!睆墓糯鷿h語看,大部分的韻文與散文,其每句的字?jǐn)?shù)很難超過
。漢語的一個(gè)句子,可能相當(dāng)于英語的一個(gè)詞、短語、單句、復(fù)句甚至句群。因此,英漢互譯中,不可機(jī)械對應(yīng)英漢的句子請看以下例子:1.
The
isolation
of
the
rural
world,because
of
distance
and
the
lack
oftransport
facilities,
is
compounded
bythe
paucity
of
the
information
media.距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會(huì)本來就與外界隔絕,再加上通訊工具不足,這種隔絕就更加嚴(yán)重了。(比較:Because
there
is
a
great
distanceand
there
are
not
enough
transportorld
is
isolated.
Thise
more
seriousot
enough
informationfacilities,
the
risolation
hasbecause
thermedia.
)2.
Carlile
Street
runs
westward,
across
a
greatblack
bridge,
downa
hill
andup
again,
by
littleshops
and
meat-markets,
past
single-storiedhomes,
until
suddenly
it
stops
against
awidegreen
lawn.卡萊爾大街往西伸展,越過一座黑色大橋,爬下山崗又爬上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,然后突然朝著一大片綠色草地中止了。3.
Inadequate
training
for
farmers
andthe
lowproductivity
of
many
farms
place
the
majority
ofcountry
dwellers
in
a
disadvantageous
positionin
their
own
countries.農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的困境。4.晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個(gè)字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來給我寫完了這些墨才算呢!”Qing-wen
greeted
him
with
a
s
,exclaiming,
“A
fine
one
you
are!
On
thespur
of
the
moment
you
bade
me
grind
inkfor
you
this
morning.
But
you
threw
downyour
brush
and
went
away
after
havingwritten
merely
three
characters.
You’vekept
me
waiting
for
you
the
whole
day.You
are
to
use
up
this
ink
now.
Be
quick!”5.
請觀察以下漢語句子:走,不早了,只有二十車子開來,走吧。《雷雨》,叫他們把他走進(jìn)客廳,喝了一口水,看了一會(huì)兒電視,又走回房間溫習(xí)。他拿著雜志,看了一眼,搖了搖頭,把它放回桌子上。6.
Tragedies
can
be
written
in
literature
sincethere
is
tragedy
in
life.生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。7.
His
chief
contribution
was
making
me
realizehow
mu ore
than
knowledge
I
had
beengetting
fromhim.他使我認(rèn)識(shí)到,我從他那里學(xué)到的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是知識(shí),這是他最大的貢獻(xiàn)。8.
The
people
of
a
small
country
can
certainlydefeat
aggression
by
a
big
country,
if
onlytheydare
to
rise
in
struggle,
dare
to
take
up
arms
andgrasp
in
their
own
hands
the
destiny
of
theirowncountry.小國人民只要敢于起來
,敢于拿起握自己國家運(yùn),就一定能打敗大國的并掌。9.
It
was
a
keen
disappointment
when
Ihad
to
postpone
the
visit
which
I
intendedto
pay
to
China
in
January.我原來打算在今年一月
中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。1.
Rigid
vs.Supple(剛性與柔性)English
sentence
structures
are
cophrases,
verb
phrases,
etc.
It
hased
of
noune
anre
a
verb,invariable
custom
to
have
a
subjecand
therefore
a
sentence
that
dsubject
and
a
verb
is
felt
to
benot
contain
aplete.
Thesubject
must
agree
with
the
pre e
verb
inand
number,
etc.
This
rigid
S-V
concord
formskernel
of
a
sentence,
with
the
predicate
verbcontrolling
other
main
members.
English
sentences,however
long
and
complicated,
can
be
reduced
tofive
basic
patterns:
SV,
SVP,
SVO,
SVoO,
andSVOC.1.
句子
固定2.
句子成分固定主語:名詞或相當(dāng)于名詞成分謂語:動(dòng)詞賓語:名詞或相當(dāng)于名詞成分定語、狀語、補(bǔ)語等。3.
搭配關(guān)系固定主謂關(guān)系,動(dòng)賓關(guān)系,介賓關(guān)系等4.連接詞、引導(dǎo)詞固定句子有固定的變體、擴(kuò)展、延伸、省略、倒裝方式English
sentences
are
characterized
by
theirvariants(變體),expansion(擴(kuò)展),combination(組合),omission(省略),orinversion(倒裝).Variants:
interrogative,
negative, andpassive;“There
be
+
subject”.Expansion:
adding
modifiers,
including
words,phrases,
and
clauses;
usingphrases
or
clausesinstead
of
words
as
members
of
the
basic
patterns.Combination:
combining
simplesentences
intocompoundor plex
sentences.Omission:
omitting
certain
members
of
the
sentence.Inversion:
inverting
the
word-order
of
the
sentence.This
rigid
S-V
concord
(主謂一致)forms
the
kernel
of
anEnglish
sentence.
English
sentences,
however
long
andcomplicated,
can
be
reduced
to
five
basic
patterns:
SV,
SVP,SVO,SVoO,
and
SVOC.
Chinese,
however,
is
relatively
freefrom
the ernment
of
the
rigid
S-V
concord.
The
subject-predicate
structure
is
usually
varied,
flexible,
and
thereforecomplicated
and
supple.
E.g.文章翻譯完了。(受事主語)The
essay
has
been
translated.全市到處在興建新工廠。(地點(diǎn)主語)New
factories
are
being
built
all
overthe
city.現(xiàn)在正下著毛毛細(xì)雨。(時(shí)間主語)It
is
drizzling
at
the
moment.累得我站不起來了。(無主句)I
am
so
exhausted
that
I
can’t
stand
up.The
predicate
ofa
Chinese
sentence
is
so
varied
andcomplicated:天高云淡。(形容詞作謂語)The
sky
is
high
and
the
clouds
are
pale.他
去了。
(連動(dòng)式謂語)He
has
gone
abroadfor
further
studies.我介紹他加入 。
(兼語式謂語)I mended
him
formembership
of
theassociation.這項(xiàng)合同經(jīng)理要簽名。(主謂詞組作謂語)This
contract
should
be
signed
by
themanager.這姑娘長得漂亮,鵝蛋形臉,兩眼又深又黑,披著又長又密的頭發(fā)。She
is
a
pretty
girl,
with
an
oval
face,deepdark
eyes,
and
longheavy
clinging
tresses.The
rigidity
of
English
generally
requires
a
complete
sentencestructure,
SV
concord,and
formal
cohesion(形式銜接),whilethe
suppleness
of
Chinese
enjoys
flexibility
of
sentencestructure
and
pays
more
attention
to
semantic
coherence(語義連貫).王力
(1984:53):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是的,中國語言是人治的。所謂‘’,即句子的形式嚴(yán)格受到語法的制約,如句子必須有主語和謂語動(dòng)詞,及物動(dòng)詞必須有賓語,這些不管用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律。所謂‘人治’,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要而加以變通,詞語的分合伸縮比較靈活,用得著就用,用不著就不用,只要雙方意思明白,就可以了。英語有綜合語的特征,受形式的約束,因而語法是硬的,沒有彈性;漢語是分析語,不受形態(tài)的約束,因而語法是軟的,富于彈性。”2.
Complex
vs
Simple(繁復(fù)與簡短)Subordination(從屬結(jié)構(gòu)),the
placing
of
certainelements
in
modifying
roles,
is
a
fundamentalfeature
of
English.With
plenty
ofsubordinateclauses
and
phrases,English
has
comparativelylonger
and
more
complicated
sentences
thanChinese,which,on
the
other
hand,is
marked
byits
coordination(并列結(jié)構(gòu)),loose
or
minorsentences(松散句),contracted
sentences(緊縮句),elliptical
sentences,run-onsentences(流水句),and
composite
sentences(并列句).English
sentence
building
is
featured
by
an“architecture
style”(樓房建筑式)withextensive
use
of
longer
or
subordinatestructures,while
Chinese
is
marked
by
a“chronicle
style”(流水記事式)with
frequentuse
of
shorter
or
composite
structures.In
short,English
sentences
are
often
complex,whileChinese
sentences
are
often
simple.ExercisesIn
the
doorway
lay
at
least
twelve
umbrellas
of
allsizes
and
colors.門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。There
are
many
wonderful
stories
to l
about
theplaces
I
visited
and
the
people
I
met.Can
you
answer
a
question
which
I
want
to
askand
which
is
puzzling
me?我
了一些地方,也遇到了一些人。要談起來,奇妙的事兒可多著哩。我有一個(gè)問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?3.
Static
vs.
Dynamic(靜態(tài)與動(dòng)態(tài))Broadly
speaking,
nouns
are
believed
to
bestatic
in
that
they
refer
to
entities
that
are
seenas
stable.
At
the
opposite
pole,
verbsarefeatured
as
dynamic,
for
they
are
fitted
by
theircapacity
to
show
tense
and
aspect,
to
indicateaction,
activity,
and
temporary
or
changingconditions
(Quirk,
1973:
48).
Adjectives
andprepositions
often
go
hand
in
hand
with
nouns,while
adverbs
are
frequently
used
with
verbs.English
is
featured
by
its
predominance
of
nounsover
verbs.
S.
Potter
(1969:101)
points
out,“Our
western
civilization,
it
has
been
said,favors
anover-development
of
the
in lect
at
theexpense
of
the
emotions.That
is
why
peopleprefer
nouns
to
verbs.They
suffer
what
theGermans
call
‘noun
disease’.They
sayJohn’s
arrival
was
premature
instead
of
Johnca
soon.”Therefore,nominalization(名詞化)is
acommon
occurrence
in
English.English
makesmore
use
ofnouns,
adjectives,and
prepositions;as
aresult,
it
is
morestatic.
Conversely,
Chinese
oftenemploys
verbs,
adverbs,
verbal
phrases,repetition
andreduplication
of
verbs;
accordingly,
it
is
moredynamic.Let’s
compare
some
English
sentences
with
their
Chineseversions.1.
The
doctor’s
extremely
quick
arrival
and
monlycareful
examination
of
the
patient
brought
abouthis
veryspeedyrecovery.醫(yī)生迅速到達(dá),并仔細(xì)地檢查了
,所以,
很快就康復(fù)了.As
a
result
of
the
above
difference,
the
conversion
of
theEnglish
nominal
style
into
the
Chinese
verbal
style,
e.g.English
nounsconverted
into
Chinese
verbs,
adjectives
intoadverbs,
prepositions
into
verbs,
etc.
is
often
employed
intranslation.He
is
a
good
eater
and
a
good
sleeper.他能吃能睡。I
used
to
be
a
bit
of
a
fancier
myself.過去我常常有點(diǎn)喜歡胡思亂想。ExercisesThe
computer
is
afar
more
careful
andindustrious
inspector
than
human
beings.He
has
someone
behind
him.Ford’s pledge
was,
“Mr.,
you
have
my
support
and
myloyalty.”計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心,更勤快。有人給他撐腰。福特一開始就保證說:
“總統(tǒng)先生,我支持您,并效
您?!庇覕U(kuò)展RBD
vs
LBD左擴(kuò)展英語句式是向右擴(kuò)展的,漢語則是向左。漢語的擴(kuò)展方向一般是向左的,而英語的擴(kuò)展方向是向右的?!宋膰?,1997英語的各個(gè)層面,短語、句子、復(fù)句都呈現(xiàn)尾部開放向右擴(kuò)展的樣態(tài)?!苤九啵?003漢語基本句具有句首開放性(opening
beginning)和句末收縮性(contracting
ending/closedending),而英語句子相反,具有句首封閉性和句末開放性?!?jiǎng)㈠祽c,1992;連淑能,1993He
had
cleared
up
those
confusions
whicharose
from
different
medicines
that
hadthe
same
name
and
from
various
namesthat
had
been
given
to
the
same
substance.他使那些由于不同的藥物有著同一名稱而同一藥物卻又給以不同的名稱所引起的混亂得以澄清。藥名很,有的是由于不同藥物有同一名稱所引起,有的是由于同一藥物卻有不同名稱所造成,他對此一一作了澄清。Can
you
answer
a
question
which
I
wantto
ask
and
which
is
puzzling
me?你能回答一個(gè)我要問你的而又使我感到迷惑的問題的嗎?我有一個(gè)問題弄不明白,想請教你,你能回答嗎?He
did
not
remember
his
father
who
diedwhen
he
was
three
years
old.他記不起當(dāng)他三歲時(shí)就死了的父親。他三歲時(shí)就死了父親,所以記不得他了。This
is
the
farmer
sowing
his
cornThat
kept
the
cock
that
crowed
in
the
mornThat
waked
the
priest
all
shaven
and
shornThat
married
the
m
l
tatteredand
tornThat
kissed
the
maiden
all
forlornThat
milked
the
cow
with
the
crumpled
hornThat
tossed
the
catThat
killed
the
ratThat
ate
the
maltThat
lay
in
the
house
that
Jack
built——
Quirk,
1972紅顏梅花一朵梅花鬢邊斜插一朵梅花鬢邊斜插一朵梅花糞桶兩個(gè)糞桶肩上橫挑兩個(gè)糞桶黑臉長工肩上橫挑兩個(gè)糞桶——潘文國,1997;劉宓慶,1992小結(jié)英語的右擴(kuò)展是符合英語的實(shí)際的,它之所以能大量地向右擴(kuò)展是由它的形態(tài)形式詞保證的。而漢語正因?yàn)閯?dòng)詞不形態(tài)變化,形式
不夠發(fā)達(dá),只能主要靠語義連貫和語序安排來組織句子,所以擴(kuò)展就比較靈活,可以左擴(kuò)展,也可以右擴(kuò)展,甚至中擴(kuò)展,只要意義相連,語序不亂就行。三、本質(zhì)上,英漢語言差異是綜合語與分析語的差異Synthetic
vs.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 4《機(jī)械擺鐘》說課稿-2023-2024學(xué)年科學(xué)五年級上冊教科版
- 2023七年級數(shù)學(xué)上冊 第3章 一次方程與方程組3.2 一元一次方程的應(yīng)用第1課時(shí) 等積變形和行程問題說課稿 (新版)滬科版
- Unit 4 Plants around us Part A Let's learn(說課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 2024-2025學(xué)年新教材高中英語 Unit 3 The world meets China預(yù)習(xí) 新知早知道1(教用文檔)說課稿 外研版選擇性必修第四冊
- 2025日本食品業(yè)A公司特許合同樣本
- 2025年銀行擔(dān)保借款合同范本
- 1小蝌蚪找媽媽 說課稿-2024-2025學(xué)年語文二年級上冊統(tǒng)編版
- 2024-2025學(xué)年高中生物 第一章 孟德爾定律 第一節(jié) 分離定律說課稿1 浙科版必修2
- 上海健身服務(wù)合同范例
- 眾籌協(xié)議合同范例
- 車間空調(diào)崗位送風(fēng)方案
- 使用錯(cuò)誤評估報(bào)告(可用性工程)模版
- 初一年級班主任上學(xué)期工作總結(jié)
- 2023-2024年同等學(xué)力經(jīng)濟(jì)學(xué)綜合真題及參考答案
- 農(nóng)村集體土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 課件四露天礦山安全知識(shí)培訓(xùn)
- 2025年高考數(shù)學(xué)模擬卷(一)含答案及解析
- 大單元教學(xué)理念及其定義、特點(diǎn)與實(shí)施策略
- 屋頂分布式光伏發(fā)電項(xiàng)目光伏組件技術(shù)要求
- 職業(yè)技術(shù)學(xué)院《裝配式混凝土構(gòu)件生產(chǎn)與管理》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 2023光伏并網(wǎng)柜技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論