新聞英語的標(biāo)題專題簡短小詞_第1頁
新聞英語的標(biāo)題專題簡短小詞_第2頁
新聞英語的標(biāo)題專題簡短小詞_第3頁
新聞英語的標(biāo)題專題簡短小詞_第4頁
新聞英語的標(biāo)題專題簡短小詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

12/12新聞英語的標(biāo)題專題簡短小詞新聞英語的標(biāo)題專題之一:簡短小詞(1)

2005-4-1119:23:55

英語新聞標(biāo)題總是力求用有限的字?jǐn)?shù)來表達新聞的內(nèi)容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞盡可能經(jīng)濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍或字母最少的動詞。這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節(jié)省版面篇幅。如表示“破壞”或“損壞”一詞意義的動詞,標(biāo)題一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。又如表示“放棄”這一概念的動詞,標(biāo)題一般不用abandon,而用drop,giveup,quit,skip或yield等,表示“爆炸”之類的動詞意義時,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等詞。簡而言之,英語新聞標(biāo)題大都喜歡選用字形短小、音節(jié)不多而意義又比較廣泛的詞。

這類動詞在標(biāo)題中屢見不鮮,讀者平時閱讀時不妨多加留意,這對于提高英語水平,尤其是熟悉英語同義動詞,無疑是大有稗益的。為便于讀者更好地理解英語新聞標(biāo)題,現(xiàn)再列舉一些常見諸報端的標(biāo)題小詞,以備不時之需:

aid=assist(幫助,援助)

alter=changeormodify(改變)

ask=inquire(詢問)

assail=denounce(譴責(zé))

axe=dismiss\reduce(解雇,減少)

balk=impede(阻礙)

ban=prohibitorforbid(禁止)

bar=prevent(防止,阻止)

bare=exposeorreveal(暴露,揭露)

blast=explode(爆炸)

begin=commence(開始)

bid=attempt(努力)

bilk=cheat(欺騙)

bolt=desertorabandon(放棄)

boost=increase(增加,提高)

check=examine(檢查)

claim=ausethedeathof…(奪去……的生命)

clash=disagreestrong1y(發(fā)生分歧,爭議)

curb=controlorrestrict(控制)

dip=decIlneordecrease(下降)

ease=lessen(減輕,緩和)

end=terminate(結(jié)束,中止)

flay=criticize(批評)

flout=insult(侮辱)

foil=preventfrom(阻止,防止)

grill=investigate(調(diào)查)

gut=destroy(摧毀)

head=direct(率領(lǐng))

hold=arrest(逮捕)

laud=praise(贊揚)

lop=diminish(下降,減少)

map=workout(制訂)

mark=celebrate(慶祝)

name=appoint\nominate(命名,提名)

moot=discuss(討論)

mull=consider(考慮)

nab=arrest(逮捕)

nip=defeat(擊?。?/p>

nix=deny\disapprove(否決,拒絕)

opt=choose(選擇)

oust=expel(驅(qū)逐)

peril=endanger(危害,危及)

pledge=determine(發(fā)誓)

plot=conspire(預(yù)謀,密謀策劃)

plunge=plummet(價格等)暴跌

poise=readyforaction(作好準(zhǔn)備)

probe=investigate(調(diào)查)

raid=attack(進攻)

rap=criticize(批評)

rebuke=criticize(批評)

rout=defeatcompletely(擊潰,打垮)

slay=murder(謀殺)

soar=skyrocket(急劇上升)

spur=encourage(激勵,鞭

策)

swap=exchange(交流,交換)

sway=influence(影響)

trim=reduce(削減)

vie=compete(競爭)

vow=determine(決心,發(fā)誓)

weigh=consider(考慮)

woo=seektowin(爭取,追求)

標(biāo)題除偏愛使用短小動詞外,還常常選用簡短、字母數(shù)少的名詞或名詞詞組。如accord與agreement,aide與assistant,aim與purpose,rally與amassassembly,drive與campaign,talk與negotiation等。例如:

QuakeDeathTollMayTop2000.(=TheDeathTollInTheEarthquakeMayExceed2000.)

地震死亡人數(shù)估計已逾兩千。

NewGroupsBoostHi-TechResearch.(=NewGroupsPromoteHighTechnologyResearch.)

新興集團推動高新技術(shù)研究。

Baker,JapanVisitOff,ArmsIssueHot.(=Baker'sJapanVisitIsOffAndTheMilitaryWeaponsIssueIsHot.)

軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行。

以上這類簡短名詞在英語新聞標(biāo)題乃至消息報道中屢見不鮮,俯拾即是。讀者平時閱讀時不妨多加留意,這對于提高英語水平,尤其是熟悉英語同義名詞,無疑是大有裨益的。為便于讀者更好地理解英語所聞標(biāo)題,現(xiàn)再列舉一些這類常見諸報端的標(biāo)題小詞,以備不時之需:

ace=champion(得勝者)

aid=assistance(幫助)

blast=explosion(爆炸)

body=committee,commission(委員會)

clash=controversy(機構(gòu))

crash=collision(碰撞,墜毀)

deal=agreement,transaction(協(xié)議,交易)

dems=democrats(民主主義者,民主人士,凍結(jié),平抑)

glut=oversuPply(供過于求)

GOP=Grand0ldParty(〈美國〉共和黨)

nod=approval(許可,批準(zhǔn))

pact=agreement,treaty(條約,協(xié)議)

poll=election,publicopinionpoll(投票選舉,民意測驗)

probe=investigation(調(diào)查)

pullout=withdrawal(撤退,撤離)

rift=separation(隔離,分離)

row=quarrel(爭論,爭議)

set=ready(準(zhǔn)備)

snag=unexpecteddifficulty(意外障礙,意外困難)

statement=disputethatcannotbesettled(僵持,僵局)

stance=attitude(態(tài)度)

step=progress(進程,進步)

strife=conflict(沖突,矛盾)

ties=(diplomatic)relations(關(guān)系)

新聞英語的標(biāo)題專題之四:節(jié)縮詞

2005-1-1219:02:24

新聞標(biāo)題除了使用縮寫詞外,還經(jīng)常運用節(jié)縮詞。節(jié)縮詞,亦稱簡縮詞,通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。如:graduate(畢業(yè)生)--grad;hospital(醫(yī)院)--hosp;billion(十億)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香煙)--c

ig。

請看幾則實例:

WeeklyMagForStampLoversToBeLaunched[Mag=Magazine(雜志)].

集郵周刊即將發(fā)行。

NewGroupsBoostHi-TechResearch[Hi-Tech=HighTechnology(高新技術(shù))].

新興集團推動高新技術(shù)研究。

這類節(jié)縮詞不僅在標(biāo)題中廣泛使用,以節(jié)省篇幅,而且還時常出現(xiàn)在新聞報道的行文中。有時,這類詞匯很難在詞典中查到,現(xiàn)再匯列一些常見諸英語報端的這類節(jié)縮詞,供讀者讀報時對照、查考:

Aussie=Australian(澳大利亞的)

biz=business(商業(yè))

champ=champion(冠軍)

con=convict(罪犯)

deli=delicatessen(熟食)

expo=exposition(博覽會)

homo=homosexual(同性戀)

lib=liberation(解放)

pro=professional(專業(yè)的,職業(yè)的)

rep=representative(代表)

Russ=Russia(俄羅斯)

Sec=secretary(秘書)

chute=parachute(降落傘)

copter=helicoPter(直升機)

nat'l=national(全國的)

com'l=commercial(商業(yè)的,廣告)

c'tee=committee(委員會)

C'wealth=Commonwealth(英聯(lián)邦)

telly=television(電視機)

tech=technology(技術(shù))

pix=pictures(電影)

vet=veteran(老兵,老手)

vic=victory(勝利)

新聞英語的標(biāo)題專題之五:省略

2005-1-1219:06:06

有的讀者讀英語報刊,心中無數(shù),東翻翻,西看看,總想挑容易的文章讀。一篇文章剛看了個頭,一碰到生詞,馬上換一篇。如此這般,換了六、七篇,還沒確定讀哪篇。那么,應(yīng)該怎么讀?首先要有準(zhǔn)備地閱讀,如先大致了解一下某報各版的主要內(nèi)容,然后按照自己的興趣或事先擬訂的閱讀計劃,選定一個版面,有選擇地閱讀。

如果碰到生詞,也要堅定地讀下去。要知道,對于初、中等英語水平的讀者,英語報刊文章很少會不出現(xiàn)生詞。其次要有步驟地閱讀。一般應(yīng)先讀標(biāo)題,但由于標(biāo)題(headline)短而精,不太好懂,不少讀者常常繞開它。這是不明智的。一份英文報紙少則10至20版,多則數(shù)百版。讀者一般時間有限,誰都不可能像讀課文或看小說那樣從頭至尾一字不漏地通讀一遍。我們拿起一份報紙總想迅速找到當(dāng)天的報道重點或個人感興趣的新聞和文章。怎樣尋找呢?這就需要找個“向?qū)А弊鹘榻B。顯然,新聞標(biāo)題就是十分理想的“向?qū)А?。這是因為標(biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡練的文字濃縮了新聞中最主要或最值得注意的內(nèi)容。英語新聞標(biāo)題的措詞、語法、修辭乃至標(biāo)點符號等方面的特點較為突出,現(xiàn)一一予以簡述。

省略

標(biāo)題是新聞不可分割的組成部分。閱讀英語報紙的新聞標(biāo)題是我們學(xué)習(xí)閱讀英語報刊的第一步。這么說絕無夸張之意,從語法角度來看,英語新聞標(biāo)題有其一套

獨特的語法體系,與人們平時常見的英語句子語法有所不同,新聞英語學(xué)者稱之為“標(biāo)題語言”(headlines)。其中,標(biāo)題中虛詞的省略就是它的重要特點之一。一般而言,標(biāo)題中虛詞省略現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1、冠詞基本省略。

例如:TenthOfBritishMackerelCatchGroundIntoFeed.(ATenthOfTheBritishMackeelCatchGroundIntoFeed.)

英國捕獲鰭魚一成碾為飼料。

ThreeG0rgesFloodedBy'Farewell'Tourists.(TheThreeGorgesFloodedBy'Farewell'Tourists.)

惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽。

2、聯(lián)系動詞通常省略。

例如:ThreeDeadAfterInhalingOvenGas.(ThreeAreDeadAfterInhalingOvenGas.)

吸入爐灶煤氣三人窒息身亡。

ClintonInaugurationMostExpensiveEver.(ClintonInaugurati0nIsM0stExpensiveEver.)

克氏就職典禮花費空前巨大。

3、助動詞通常省略。

例如:FinancierKilledByBurglars.(AFinancierIsKilledByBurglars.)

夜毛賊入室金融家遇害。

PopeToVisitJapanInFebruary.(PopeIsToVisitJapanInFebruary.)

教皇擬于二月訪日。

IndiaMendingFences.(IndiaIsMendingFences.)

印度正在改善與鄰國的關(guān)系。

4、連詞通常省略,并用逗號代替。

例如:Us,VietnamResumeTalks.(UsAndVietnamResumeTalks.)

美越恢復(fù)會談。

Nbc'sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquisiti0ns,VenturesForTheNetwork.(Nbc'sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquistionsAndVenturesForTheNetwork.)

“強有力的伙伴”+“可觀的投資”――羅伯特董事長為nbc網(wǎng)絡(luò)擴展而奔走。

此外,英語新聞標(biāo)題還經(jīng)常省去介詞、代詞等,這些詞的省略并不妨礙讀者的理解。

新聞英語的標(biāo)題專題之六:時態(tài)

2005-1-1219:08:54

動詞表示一種動態(tài),新聞標(biāo)題在濃縮新聞內(nèi)容時,如能恰到好處地用上一個動詞,就能增色不少,給人以形象生動、躍然紙上的感覺。如earthquakeHitsOsakakobe(地震重襲(日本)皈神地區(qū))遠比EarthouakeInosakakobe顯得具體而達意。標(biāo)題中用了動詞,固然好處不少,但也給我們閱讀英語報刊增加了一個困難。

我們知道,英語中的動詞有時態(tài)變化,在英語新聞標(biāo)題中也不例外。但由于新聞標(biāo)題必須言簡意賅,不可能采用英語的所有時態(tài)形式來濃縮新聞事實。為此,新聞標(biāo)題形成了自身獨有的時態(tài)特點,以達到使動詞既傳神達意又具時間感的目的。英語報刊的新聞標(biāo)題中一般不用過去時態(tài),當(dāng)然更不用過去完成時等時態(tài),而采用現(xiàn)在時態(tài),使讀者閱報時一如置身于這條新聞事件中,這叫做“新聞現(xiàn)在時”(JournalisticP

resentTense),與文學(xué)寫作中的“歷史現(xiàn)在時”,(HistoricalPresentTense)實際上完全一樣。所以,英語新聞標(biāo)題中常用的動詞時態(tài)主要有三種:一般現(xiàn)在時、將來時和現(xiàn)在進行時。

現(xiàn)分述如下:

1、一般現(xiàn)在時通常被用來表示過去發(fā)生的事

通常情況下,報刊所載消息多為己發(fā)生過的事,按日常英語語法,標(biāo)題中的動詞應(yīng)使用過去時態(tài),但是這樣容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,似有‘昨日黃花,之嫌,缺乏吸引力。為了彌補這一缺陷,英語新聞標(biāo)題常用一般現(xiàn)在時從形式上來增強報道的新鮮感(Freshness)、現(xiàn)實感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,標(biāo)題采用動詞的一般現(xiàn)在時還可省去動詞過去式構(gòu)成中常見的“Ed”兩個字母,節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。正因一般現(xiàn)在時在英語新聞標(biāo)題中的這一特殊。用法,初讀英語報紙的讀者應(yīng)特別注意這一現(xiàn)象,不要把它誤以為是日常英語語法中的一般現(xiàn)在時,從而影響對全文內(nèi)容的閱讀與理解。例如:

ComebackGivesChinaASensationalThomasCupWin.(TheComebackGaveChinaASensationalThomasCupWin.)

中國隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯。

StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceed.(StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceeded.)

和平會談進行之際巷戰(zhàn)依然炮聲隆隆。

2、動詞的將來時更多地直接采用動詞不定式來表達

英語新聞標(biāo)題中動詞將來時的表達形式除一般將來時“Will+動詞原形”外,更多的還是采用“聯(lián)系動詞be+動詞不定式”結(jié)構(gòu),其中聯(lián)系動詞be通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。換言之,動詞不定式在英語新聞標(biāo)題中可直接表示未來動作,這是因為不定式標(biāo)志“To”只由兩個字母構(gòu)成,比一般將來時中的“Will”來得少,故頻頻見諸英語報端。例如:

LastTwoBeiruitHostages'ToGoFree'.(TheLastTwoHostagesInBeiruitAre'ToGoFree'.)

貝魯特最后兩名人質(zhì)“獲釋在望”。

FloridaFreezeToIncreaseAreaProducePrices.(TheFreezeInFloridaIsToIncreaseTheAreasProducePrices.)

佛羅里達嚴(yán)寒將使該地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品漲價。

3、現(xiàn)在分詞直接表示正在進行的動作或事件

對于正在發(fā)生的事態(tài)或動作,英語新聞標(biāo)題也按日常英語語法規(guī)則處理,采用現(xiàn)在進行時"Be+現(xiàn)在分詞”這一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的現(xiàn)在分詞便在新聞標(biāo)題中直接表示正在進行的動作或正在發(fā)展的事態(tài)。例如:

SignsOfRiftsAppearingInArgentina'sJunta.(TheSignsOfRiftsAreAppearingInArgentina'sJunta.)

阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌跡象。

Deposits,LoansRisingInShanghai.(DepositsAndLoansAreRisingInShangha

i.)

上海儲蓄與貸款額見升。

新聞英語的標(biāo)題專題之七:縮寫詞

2005-1-1219:11:15

縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復(fù)雜的詞或詞組。這樣,既可節(jié)省版面標(biāo)題詞數(shù),又能更好地提示新聞內(nèi)容,使人讀來頗感簡潔易記,還可使版面編排減少沉悶之感。例如:

CPPCCHeadMeetsReturnedOverseasStudentsInBeijing.(CPPCC=TheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference中國人民政治協(xié)商會議)

全國政協(xié)主席在京接見歸國留學(xué)生。

AidsVictimsSurgingInUs.(Aids=AcquiredImmuneDeficiencySyndrome:后天免疫缺損綜合癥,即“艾滋病”)

美“艾滋病”患者激增。

PloSaysBigIsraeliDriveAhead.(Plo=PalestineLiberationOrganization:巴勒斯坦解放組織)

巴解組織稱以色列即將大舉進攻。

從以上數(shù)則實例中不難發(fā)現(xiàn),英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要分為三類:

1、組織機構(gòu)等專有名稱,如上述例句中的cppcc(全國政協(xié))和plo(巴解組織)。又如:

UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificAndCulturalOrganization(聯(lián)合國教科文組織)

IMF=InternationalMonetaryFund(國際貨幣基金組織)

ASEAN=AssociationOfSoutheastAsianNations(東南亞國家聯(lián)盟;“東盟”)

GATT=GeneralAgreementOnTariffsAndTrade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)

WTO=WorldTradeOrganization(世界貿(mào)易組織)

OPE=OrganizationOfPetroleumExportingCountries(石油輸出國組織;“歐佩克”)

PLO=PalestineLiberationOrganization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)

IOC=InternationalOlympicCommittee(國際奧林匹克委員會)

NASA=NationalAeronauticsAndSpaceAdministration[(美國)國家宇航局]

WHO=WorldHealthOrganization(世界衛(wèi)生組織)

OAU=OrganizationOfAfricanUnity(非洲統(tǒng)一組織)

2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如:

UFO=UnidentifiedFlyingObject(不明飛行物;“飛碟”)

DJI=Dow-JonesIndex(道·瓊斯指數(shù))

PC=PersonalComputer(個人電腦)

ABM=Anti-BallisticMissile(反彈道導(dǎo)彈)

PT=PublicRelations(公共關(guān)系)

SALT=StrategicArmsLimitationTalks(限制戰(zhàn)略武器會談)

SDI=StrategicDefenceInitiative(戰(zhàn)略防御措施)

GMT=GreenwichMeanTime(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時間)

3、表示人們的職業(yè)、職務(wù)或職稱的名詞,如Mp(議員)。又如:

PM=PrimeMinister(總理;首相)

GM=GeneralManager(總經(jīng)理)

VIP=VeryImportantPerson(貴賓;要人)

TP=TrafficPoliceman(交通警察)

PA=PersonalAssistant(私人助理)

新聞英語的標(biāo)題專題之八:語態(tài)

2005-1-1219:13:28

語新聞標(biāo)題中的動詞表示被動語態(tài)時,被動語態(tài)結(jié)構(gòu)“be+過去分詞”形式中的助動詞“be”,通常被省略,也經(jīng)常不用“by”來引出動作的執(zhí)行者,剩下的過去分詞在標(biāo)題里就可直接表示被動意義,讀者切忌將之誤解為該動詞的過去式。如:

GirlOf18RapedAfterThreatWithBreadKnife.(AGirlOf18RapedAfterThreatWithABreadKnife.)

餐刀威逼下,18歲少女遭強暴。

VanGoghsRecoveredAfterTheft.(VanGoghsAreRecoveredAfterTheTheft.)

梵高名畫竊而復(fù)得。

FatherJailedForMurderOfDaughter.(FatherIsJailedForTheMurderOfHisDaughter.)

謀殺親生女兒父親鋃鐺入獄。

其實,讀者在廣泛接觸英語報刊時會發(fā)現(xiàn),新聞標(biāo)題使用動詞主動語態(tài)的頻率遠遠超過被動語態(tài)。因為從修辭學(xué)角度而言,主動語態(tài)比被動語態(tài)更加生動多彩且富有感染力,所表達的意義更為直接,或更具有說服力,使讀者感到真實可信,讀來朗朗上口,流利自然。英語新聞標(biāo)題只有在事件或動作的接受者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài),突出強調(diào)賓語部分,以引起讀者注意。這是因為讀者讀報時的心理狀態(tài)同看書或查閱資料時的情況不盡相同。人們往往是在就餐時或上班途中、候車、飯后用茶等較空閑時看報的,閱讀時思想往往不是完全集中的。只有當(dāng)他們看到一條特別能引起他們興趣的標(biāo)題時,才會把注意力全部集中起來,全神貫注的看下去。因此,英語新聞標(biāo)題有時為突出動作的承受者通常采用被動語態(tài),目的在于抓住讀者的注意力。

例如“500ReportedKilledInS.KoreanBuildingCollapse”遠比“CollapseClaims500LivesInS.Korea”更為吸引人。兩條標(biāo)題都起到了提示與濃縮韓國某百貨大樓倒塌致使五百人喪生這一新聞內(nèi)容的作用,其中死亡人數(shù)是一個非常重要的內(nèi)容。前旬雖為被動語態(tài),卻以數(shù)詞開始,突出了這個重要內(nèi)容,使它非常醒目,一下子吸引了讀者。

新聞英語的標(biāo)題專題之九:欣賞及漢譯

2005-1-1313:38:09

我們在閱讀英語報刊時,不僅要學(xué)會看借新聞標(biāo)題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標(biāo)題的詞匯、語法及修辭等特點,判斷出標(biāo)題的寓意。

欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題時應(yīng)該兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語

國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會并譯出了英語標(biāo)題中苦心營造的深奧內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學(xué)家攻克一道難題。

一、直譯或基本直譯

如果英語標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

LookingBackToLookAhead.

回首往昔展望未來。

America'sCareeningForeignPolicy.

搖擺不定的美國對外政策。

BillClintonAssumesOfficeInWhiteHouseAsUsPresident.

比爾,克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。)

OlympicsBeginInStyle;SwimmerTakes1stGold.

奧運會隆重開幕泳將奪首枚金牌。

二、添加解釋性詞語

即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補有關(guān)介紹性、解釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。例如:

LiElectedCppccHead.

李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國政協(xié)主席。

Lewis,XieVotedWorld'sTopTwo.

路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運動員)。

Emperor'sVisitAMilestoneInBilateralTies.

天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。

QuakeDeathTollTops5000.

(日本限神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。

YoungWheelers,BigDealers.

青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。

三、體現(xiàn)原文修辭特點

如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:

押韻:AfterTheBoomEverythingIsGloom.

繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

雙關(guān):SoccerKicksOffWithViolence.

足球開踢拳打腳踢。

借用典故:LibertyMotherOfInvention.

自由是發(fā)明之母。

幽默:AccuserAccused.

原告沒當(dāng)成反而成被告。

比喻:MiddieEast:ACradleOfTerror.

中東恐怖主義的搖籃。

四、靈活處理修辭差異。

英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

押韻:DesperateNeed,DesperateDeed.

燃眉之急非常行動。

典故:1990:YearOfMarcoPoloChic.

1990年:中國熱的一年。

夸張:AVowToZipHisLips.

誓將守口如瓶。

雙關(guān):'Silent'OfficeWorkersDemandToBeHeard.

“不聞不問”的辦公室員工今后將不再不聞不問了。

比喻:RussianReformOldWineInNewBottle.

俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

可見,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。

現(xiàn)代英語中表達新事物、新概念的新詞新義大多是率先出現(xiàn)在英語報刊中,然后再流行于世的。這是因為一件新事物的出現(xiàn),首先需要通過媒體來向大眾宣傳,這樣,新事物的名稱也就通過新聞先被人們所認(rèn)識了。如euthanasia(安樂死),AIDS[acquiredimmunedeficiencysyndrome(艾滋?。,elevatedhighways(高架道路),informationsuperhighway(信息高速公路),beeper(無線傳呼機,俗稱“拷機”、BP機),cellularphone(移動電話),value-addedtax(增值稅),latchkeychild(掛鑰匙的孩子),CDcompactdisc(光盤)],hulahoop(呼拉圈),surfing(沖浪運動),talking)show(訪談節(jié)目;談話類節(jié)目),karaoke(卡拉OK)等新詞,無一不是通過英語報刊等媒介傳播后而為人們所熟知的。

可見,新聞媒介是日新月異的當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟、科技、文化乃至社會生活等各個觸角的最佳表現(xiàn)渠道,現(xiàn)代英語中新詞語的出現(xiàn)與這些領(lǐng)域里產(chǎn)生的新事物、新問題、新現(xiàn)象等無不一一有著千絲萬縷的關(guān)系?,F(xiàn)代漢語里這類因現(xiàn)實生活中新事物而出現(xiàn)的新詞也比比皆是,如“物質(zhì)文明”(materialprogress)、“精神文明”(intellectualandideologicaldevelopment)、“五講四美三熱愛”(fiveadvocatings,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove)、“扒分”(moonlight)、“斬(宰)客”(ripoff)、“打白條”(issueIOUs)、“關(guān)系網(wǎng)”(networkofpersonalconnections)、“下?!保╮iskone'sfortuneinbusiness)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現(xiàn)是伴隨著特定的政治、社會等環(huán)境而產(chǎn)生的,因此他們具有明顯的社會性,易于被讀者所普遍接受。如1957年10月4日,前蘇聯(lián)發(fā)射了世界上第一顆人造衛(wèi)星,開辟了人類探索宇宙的新紀(jì)元,一時舉世翹首,矚望天空。英語新聞報道將它按俄文字母拼為SputnikISatelli

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論