分譯法教學(xué)講解課件_第1頁(yè)
分譯法教學(xué)講解課件_第2頁(yè)
分譯法教學(xué)講解課件_第3頁(yè)
分譯法教學(xué)講解課件_第4頁(yè)
分譯法教學(xué)講解課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

復(fù)習(xí):正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法He’softenabsent-minded.他常常心不在焉。Idon’tlikeTombecausehe

isclever.我喜歡湯姆不是因?yàn)樗斆?。證據(jù)確鑿,毋庸置疑。Theevidenceisconclusive,。

Key:excludingallpossibilitiesofdoubt.--復(fù)習(xí):正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法He’softenabsent復(fù)習(xí):正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法沒(méi)有工人們的幫助,我們這個(gè)實(shí)驗(yàn)便不會(huì)成功。Butfortheworkers’help,weshouldnothavesucceededinthisexperiment.AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.外語(yǔ)院校的畢業(yè)生并非人人被分配去做翻譯工作。--復(fù)習(xí):正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法沒(méi)有工人們的幫助,我們這個(gè)實(shí)驗(yàn)便不第三講分譯法--第三講分譯法--Icouldn’tseewhytheworkerwhoworksandproducesgetspaidlessthanthemanagerwhositsonhischairanddoesnothing.譯文1:我不明白為什么干活和生產(chǎn)的人倒比坐在椅子上什么都不干的經(jīng)理掙的錢(qián)少。譯文2:我搞不懂,工人拼命地工作,拼命地生產(chǎn),為什么到頭來(lái)到手的工資卻比那成天在椅子上坐著什么活都不干的經(jīng)理要少。Choosethebetterone--Icouldn’tseewhytheworker什么是分譯?分譯法(Division):(也稱(chēng)分句法、拆譯法)在翻譯時(shí),我們可以把英語(yǔ)的一句話中的一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)從句譯成漢語(yǔ)中的幾個(gè)詞或幾個(gè)短句,同時(shí)可以把這句話中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分譯成漢語(yǔ)中的不同成分。分譯法不僅可用于拆譯長(zhǎng)句,也可用于拆譯單句和短語(yǔ),甚至可以拆譯單詞。--什么是分譯?分譯法(Division):(也稱(chēng)分句法、拆譯法為什么要分譯?*英語(yǔ)句子繁復(fù)。英語(yǔ)里狀語(yǔ)大多在動(dòng)詞后面,后置定語(yǔ)用的很多,有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞和像that那樣可以引導(dǎo)多種從句的連詞,因而一句話里常常是一個(gè)從句(或短語(yǔ))套一個(gè)從句(或短語(yǔ)),一連套許多從句(或短語(yǔ)),可仍然層次分明,邏輯清楚。*漢語(yǔ)句子簡(jiǎn)短。往往用若干小句表達(dá)一句話的意思。*因此英翻漢時(shí)往往需要化繁為簡(jiǎn),化整為零。--為什么要分譯?--分譯的重要性?英漢翻譯中最重要的手段就是分譯,翻譯即分譯,即在譯文中將原文打破重組,或抽詞拆譯、或抽短語(yǔ)詞組拆譯。否則,英文里讀起來(lái)流暢自然的句子,如照搬進(jìn)中文,就會(huì)變成“翻譯腔”。這是翻譯的大忌。Translationese:表達(dá)不流暢、不地道的翻譯文體--分譯的重要性?英漢翻譯中最重要的手段就是分譯,翻譯即分譯,即Outline分譯Division1、單詞的分譯2、短語(yǔ)的分譯3、句子的分譯4、分譯應(yīng)該遵循的兩個(gè)原則--Outline分譯Division--(一)單詞的分譯

Divisionofaword1.單詞詞義分譯:2.單詞搭配分譯;3.靈活對(duì)等分譯;4.突出語(yǔ)言重點(diǎn);5.修辭需要詞語(yǔ)分譯.(詳見(jiàn)教材P.112-113.)

--(一)單詞的分譯

Divisionofa翻譯欣賞1Thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfmysense,hastenthousandpoundsandanestablishment

secure.--VanityFair愛(ài)米麗亞那粉紅臉兒的小不點(diǎn)兒,還沒(méi)有我一半懂事,倒有一萬(wàn)鎊財(cái)產(chǎn),住宅家具奴仆一應(yīng)俱全。Establishment:(包括家具、土地、仆人在內(nèi)的)家庭;住宅;生活方式--翻譯欣賞1Thatlittlepink-facedch翻譯欣賞2Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generous

heart

ofherown.譯文一:她心地善良、性格溫柔可人,器量又大,為人又樂(lè)觀。譯文二:她心地善良、處事樂(lè)觀、性格溫柔、待人和善、心胸也很寬闊。--翻譯欣賞2Shehadsuchakindly,sm(一)單詞的分譯

Divisionofaword

1、形容詞拆分Youaretalkingdelightfulnonsense.你雖信口胡扯,倒也蠻有情趣。點(diǎn)評(píng):形容詞delightful拆分成句。--(一)單詞的分譯

Divisionofaword

1、1、形容詞拆分Hecrasheddownonaprotesting

chair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandable

prideofthepolicyof“self-reliance.”毛主席在談到“自力更生”的政策時(shí),也許有些自豪感,這是可以理解的。--1、形容詞拆分--2、副詞拆分Theseniorleaders’departurecouldcuriously

helpthetwopartiessinkanage-longpartyfeud(不和,爭(zhēng)執(zhí)).譯文一:說(shuō)也奇怪,老一代領(lǐng)導(dǎo)人的離去竟然使這兩個(gè)政黨陷入了長(zhǎng)久的政黨之間的不和。譯文二:老一代領(lǐng)導(dǎo)人的離去竟然使這兩個(gè)政黨陷入了長(zhǎng)期的不和,這確實(shí)讓人百思不得其解。--2、副詞拆分--點(diǎn)評(píng)英語(yǔ)很多句子中的某個(gè)詞語(yǔ),尤其是副詞,看上去是修飾與其相鄰的某個(gè)成分,但實(shí)際上是對(duì)整個(gè)句子所陳述的內(nèi)容進(jìn)行描述、評(píng)述或評(píng)價(jià)。如本句中curiously是評(píng)述整個(gè)句子所描述的情況。在將該句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以采用兩種方法:1、將該副詞的意思先翻譯出來(lái),放到句首[譯文一];2、將句子所講述的內(nèi)容先呈現(xiàn)出來(lái),然后再將副詞翻譯出來(lái)[譯文二]--點(diǎn)評(píng)英語(yǔ)很多句子中的某個(gè)詞語(yǔ),尤其是副詞,看上去是修飾與其相TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中國(guó)人似乎為他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。Moreexample--TheChineseseemedjustifiably3、名詞拆分Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.天寒地凍,人人都不得不躲在室內(nèi)。點(diǎn)評(píng):名詞拆成句子。--3、名詞拆分--3、名詞拆分Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedin

indignation.他搖了搖頭,兩眼睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。--3、名詞拆分--4、動(dòng)詞拆分Radiowaveshavebeenconsideredradiantenergy.人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,無(wú)線電波是一種輻射能。Themaximumdemandforelectricitytodayisexpectedtodoublewithinadecade.可以預(yù)料,目前對(duì)電的最大需求量在十年內(nèi)可望增加一倍。--4、動(dòng)詞拆分--

小組活動(dòng)規(guī)則

搶答活動(dòng)每題每組只能搶答一次。每次活動(dòng)一個(gè)成員只有一次搶答機(jī)會(huì)。(除非題目數(shù)量超過(guò)小組成員數(shù)量)組員搶答成功該小組加1分,答案錯(cuò)誤則繼續(xù)搶答。--小組活動(dòng)規(guī)則1).They,notsurprisingly,didnotrespondatall.

2).Hetriedvainlytotalkusintoagreementwiththeunrealisticproposal.

3).JordancannotpolitelyturndowntheinvitationtoanArabforeignministersconference.

他們根本沒(méi)有答復(fù),這不足為奇。他試圖勸說(shuō)我們同意接受這項(xiàng)不切實(shí)際的建議,但還是白費(fèi)了力氣。約旦如拒絕接受阿拉伯外長(zhǎng)會(huì)議的邀請(qǐng),這在禮貌上也說(shuō)不過(guò)去。Groupwork翻譯下列句子,注意劃線單詞的分譯--1).They,notsurprisingly,di4).Shepardonablyboastedofherwonderfulcooking.

5).Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.6).ThecomputercangiveMarytherightlessonforher:neithertoofastnortooslow.海羅德與眾不同,他隱藏著自己的感情,邊看邊學(xué)。她自夸她有高超的烹調(diào)技藝,這是情有可原的。計(jì)算機(jī)能給瑪麗上課,上得恰倒好處,既不太快也不太慢。--4).Shepardonablyboastedof英語(yǔ)常用短語(yǔ)作修飾語(yǔ),而漢語(yǔ)常用短句。遇到這類(lèi)情況,可在短語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散處斷開(kāi)。Shelayreclinedonasofabythefireside,andwithherdarlingsabouther.她斜靠在爐邊的沙發(fā)上,心愛(ài)的兒女都圍在她身邊。(二)短語(yǔ)的分譯

Divisionofaphrase--(二)短語(yǔ)的分譯

DivisionofaphraseHisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.面對(duì)這寧?kù)o的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋?zhuān)熛粕ⅲ┝?。Shemadeteaforusinamost

agreeablemanner.她替我們泡茶,態(tài)度殷勤。Moreexamples--Moreexamples--MoreexamplesAnewdignitycreptintohiswalk.他走起路來(lái),不覺(jué)平添了幾分尊嚴(yán)。Ageincapacitatedhimforwar.他上了年紀(jì),不能參戰(zhàn)了。--MoreexamplesAnewdignitycreMoreexamplesShesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那兒,雙手托著下巴,凝視著小廚房的一角。--MoreexamplesShesatwithherMoreexamplesEnergycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyaccpetedlaw.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條公認(rèn)的規(guī)律。--MoreexamplesEnergycanneithe鞏固練習(xí)

翻譯下列句子,注意劃線短語(yǔ)的分譯

1).Thegovernmentforbadestudentstotakepartintheparade,aratherdifficulttask.

政府禁止學(xué)生參加游行,盡管要做到這一點(diǎn)是相當(dāng)困難的。2).Withtheincreaseofproductionthelivingconditionofthecommonpeopleisbecomingbetterandbetter.

隨著生產(chǎn)的增加,普通人民的生活條件變得愈來(lái)愈好了。3).Heistooilltohavebeenanywhere

butinbed.

他病得太厲害,不能行走只能呆在床上。--鞏固練習(xí)

翻譯下列句子,注意劃線短語(yǔ)的分譯1).The4).Tobeallowedtospeakoutisoneofthedemocraticprinciplestobeobserved.允許別人講話,這是一個(gè)應(yīng)該遵循的民主原則。5).Modest,unassuming,easytoapproach,PremierZhousoonputeveryonetherecompletelyatease.周總理是那樣謙虛,隨和,平易近人,使大家很快無(wú)拘無(wú)束了。6).Scienceandtechnologymodernized,industryandagriculturewilldeveloprapidly.(獨(dú)立結(jié)構(gòu)的分譯)如果科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化了,工農(nóng)業(yè)就會(huì)迅速發(fā)展。鞏固練習(xí)

--4).TobeallowedtospeakoutDiscussion1.Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封短信對(duì)我表示歡迎,那封信寫(xiě)得熱情洋溢,一如其人。2.Whydidtheywantanewleader?PartlyitwasbecausetheydeeplyfeltthatMr.Heath,forallhismanyqualities,wasabornloser.他們?yōu)槭裁聪霌Q一換領(lǐng)袖?有一部分原因是他們深切地感到,盡管希思先生有許多優(yōu)良品質(zhì),他卻是個(gè)天生的敗將。

(forall)盡管,雖然--Discussion1.Hehadleftanot(三)句子的分譯

Divisionofasentence英語(yǔ)句子繁復(fù)的原因1.復(fù)雜多樣的句子成分【短語(yǔ)和從句,各種并列成分,附加成分(如同位語(yǔ)、插入語(yǔ)、獨(dú)立成分),形形色色的修飾成分…】2.英語(yǔ)句子呈句首封閉、句尾開(kāi)放,因而句子可以不斷向句尾擴(kuò)展、延伸。--(三)句子的分譯

DivisionofasentenSyntaxChinese:left-branching句首開(kāi)放性(openbeginning)句尾收縮性或封閉性(contracting/closedending)English:right-branching句首收縮性或封閉性(contracting/closedbeginning)句尾開(kāi)放性(openingending)--SyntaxChinese:left-branchingChinese:left-branching姑娘北京姑娘漂亮的北京姑娘年輕漂亮的北京姑娘身材苗條年輕漂亮的北京姑娘兩個(gè)身材苗條年輕漂亮的北京姑娘正看著我們的兩個(gè)身材苗條年輕漂亮的北京姑娘正面帶笑容看著我們的兩個(gè)身材苗條年輕漂亮的北京姑娘--Chinese:left-branching姑娘--Thisistheeggthatthehenhatched…Thisistheratthatstoletheegg…Thisisthecatthatcaughttherat…Thisisthedogthatbitthecat…Thisistheboythatchasedthedog…Thisistheboythatchasedthedogthatbitthecatthatcaughttheratthatstoletheeggthatthehenhatched.

Combinethefollowingsentences:

English:right-branching--CombinethefollowingsentencRevisethefollowingtranslationCanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?你能回答一個(gè)使我弄不懂而又想問(wèn)你的問(wèn)題嗎?【改譯】我有一個(gè)問(wèn)題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?--Revisethefollowingtranslati(三)句子的分譯

Divisionofasentence1.結(jié)構(gòu)分譯英語(yǔ)有些句子的結(jié)構(gòu)十分奇特,其主、謂、賓漢譯時(shí)無(wú)法對(duì)號(hào)入座。這時(shí)應(yīng)從整個(gè)句子著手,打散整個(gè)結(jié)構(gòu),重新分譯。--(三)句子的分譯

Divisionofasenten例子Whatcaneasily

beseeninhispoemsarehisimagery

and

originality,powerandrange.他的詩(shī)形象生動(dòng),獨(dú)具一格,而且氣勢(shì)磅礴,題材廣泛。這是顯而易見(jiàn)的。

--例子Whatcaneasilybeseeninh鞏固練習(xí)Itwassufficientthattherewastendernessinhereyes,weaknessinhermanner,goodnatureandhopeinherthoughts.(拆開(kāi)名詞從句)只要她眼睛里含情脈脈,舉止里透漏著嬌柔,思想里洋溢著善良和希望,這就夠了。--鞏固練習(xí)Itwassufficientthatthe2.語(yǔ)義分譯

英語(yǔ)句中的某一部分,漢譯時(shí)從詞義來(lái)看,與其放在原句,倒不如放在下一句中更合適。這時(shí),可把有關(guān)部分放到譯文的另一個(gè)句子里.--2.語(yǔ)義分譯--SheusedtorelatehowshemetinItalyanelderlygentlemanwhowaslookingverysad.Sheinquiredthecauseofhismelancholyandhesaidthathehadjustpartedfromhistwograndchildren.她曾提到她在意大利碰到一位老先生的事。她見(jiàn)他愁容滿面就問(wèn)起他悶悶不樂(lè)的原因。他說(shuō)那是因?yàn)樗麆偼瑑蓚€(gè)孫孫分手才這樣的。--Sheusedtorelatehowshemet鞏固練習(xí)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.(拆開(kāi)定語(yǔ)從句)我訪問(wèn)過(guò)一些地方,遇到不少人,要談起來(lái),奇妙的事可多著呢。--鞏固練習(xí)Therearemanywonderfuls調(diào)整時(shí)間順序調(diào)整空間順序按照信息中心調(diào)整語(yǔ)序調(diào)整邏輯順序補(bǔ)充---英漢句子順序的調(diào)整調(diào)整時(shí)間順序補(bǔ)充---英漢A.調(diào)整時(shí)間順序

英語(yǔ)敘述較靈活,而漢語(yǔ)則按事情發(fā)生的先后順序來(lái)敘述。A.調(diào)整時(shí)間順序英語(yǔ)敘述較靈活,Hebegantopreparehislessonswithadictionary.他拿本字典,開(kāi)始準(zhǔn)備功課。Theyleftforthefield,shoulderinghoes.他們扛著鋤頭下地了。Thechildrencamerunningtogreetus.孩子們跑著來(lái)迎接我們。Hebegantopreparehislesson①I(mǎi)putonmyclothesbythelightofahalf-moon.②Ahalf-moonwasjustsetting.③Themoonraysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.經(jīng)分析,三個(gè)核心句的時(shí)間順序依次為②—③—①。經(jīng)過(guò)此番調(diào)整,就可以順利地傳譯為:【譯文】半輪曉月漸漸西沉,月光透過(guò)小床旁邊一個(gè)窄窄的窗子射進(jìn)來(lái),我趁著月光穿上衣服。Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsetting,whoseraysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.IputonmyclothesbytheligForexample,agirlstudentwhohaddifficultystudyingmadedramaticstrideswhenshegotabetterdesklampandmovedherdeskawayfromherbed.【譯文】例如,有位女學(xué)生,原來(lái)學(xué)習(xí)很吃力,但自從換了一盞好臺(tái)燈,并把桌子從床邊搬開(kāi)以后,學(xué)習(xí)就取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。調(diào)整時(shí)間順序Tryit!Forexample,agirlstuden

英漢兩種語(yǔ)言一般都遵循由上到下、由左到右的順序排列;但是漢語(yǔ)由背景到焦點(diǎn)、由參照體到目標(biāo)體;英語(yǔ)由焦點(diǎn)到背景、由目標(biāo)體到參照體,翻譯時(shí)要注意這種認(rèn)知差異在句法上的體現(xiàn)。B.調(diào)整空間順序

返回章重點(diǎn)退出印歐語(yǔ)漢語(yǔ)由內(nèi)向外由外向內(nèi)由小到大由大到小由近到遠(yuǎn)由遠(yuǎn)到近由微觀到宏觀由宏觀到微觀由個(gè)別到整體由整體到個(gè)別英漢兩種語(yǔ)言一般都遵循由上到下、由左到右

【譯文2】我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.

【譯文1】我們看到很多住人的跡象,當(dāng)漫步街頭走過(guò)一個(gè)很大的棚戶集中地,離中央大道不遠(yuǎn)。

調(diào)整空間順序【譯文2】我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很大的棚戶C.按照信息中心調(diào)整語(yǔ)序

返回章重點(diǎn)退出ItwasJanewhoplayedMozartatthepartylastnight.昨晚在晚會(huì)上演奏莫扎特作品的是珍妮。ItwasMozartthatJaneplayedatthepartylastnight.珍妮昨晚在晚會(huì)上演奏的是莫扎特的作品。WhatIamdoingisteachinghimalesson.

我眼下在干的是就是教訓(xùn)他一頓。C.按照信息中心調(diào)整語(yǔ)序返回章重點(diǎn)退出ItwasJa按照信息中心調(diào)整語(yǔ)序英語(yǔ)大都把人的感受或最重要的放在最前面,而漢語(yǔ)則相反,最重要的卻在最后,遵循“尾心”原則。

Noonewilldenythatwhatwehavebeenabletodointhepastfiveyearsisespeciallystrikinginviewofthecrisiswhichweinheritedfromthepreviousgovernment.

【譯文】考慮到上屆政府遺留下來(lái)的危機(jī),我們?cè)谶^(guò)去5年里所取得的成績(jī)尤為顯著,這是無(wú)可否認(rèn)的。按照信息中心調(diào)整語(yǔ)序英語(yǔ)大都把人的感受或最重要的放在最前面,HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeengettingfromhim.

【譯文】他使我認(rèn)識(shí)到,我從他那里學(xué)到的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是知識(shí),這是他最大的貢獻(xiàn)。按照信息中心調(diào)整語(yǔ)序Tryit!Hischiefcontributionwas漢語(yǔ)邏輯關(guān)系遵循由先到后,由因到果,由假設(shè)到推論,由事實(shí)到結(jié)論。而英語(yǔ)的邏輯關(guān)系相對(duì)靈活。D.調(diào)整邏輯順序

返回章重點(diǎn)退出漢語(yǔ)邏輯關(guān)系遵循由先到后,由因到果,由假設(shè)到推論,由事實(shí)到結(jié)漢語(yǔ)常是“條件假設(shè)”在前,“結(jié)果”在后。調(diào)整邏輯順序Wemaintainthatnopeacesituationispermanentwhichdoesnottakeintoaccountthelegitimatewishesofthemajorityofthepeopleofanycountry.【譯文】我們認(rèn)為,如果不尊重一個(gè)國(guó)家大多數(shù)人民的正當(dāng)愿望,任何和平局面都不會(huì)是持久的。漢語(yǔ)常是“條件假設(shè)”在前,“結(jié)果”在后。調(diào)整邏輯順序英語(yǔ)表示目的行為,常是“行為”在前,“目的”在后,而漢語(yǔ)有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)目的,常把目的放在行為之前調(diào)整邏輯順序Onearth,wherefogorrainwouldinterferewithtransmission,laserswouldhavetobebeamedthroughevacuatedpipelinestopreventpowerloss.【譯文】地球上的霧或雨會(huì)干擾激光的傳播,因此,為了防止能量的損失,激光必須從真空管道通過(guò)。英語(yǔ)表示目的行為,常是“行為”在前,“目的”在后,而漢語(yǔ)有時(shí)心理的時(shí)間順序是指人說(shuō)話時(shí)主觀心理軸上的時(shí)間順序。例如:襲人羞得臉紫脹起來(lái),想想原是自己把話說(shuō)錯(cuò)了。這句話是前果后因句,句序似乎跟因果順序相悖,但仔細(xì)體會(huì)一下人們說(shuō)這話的心理:人們?cè)跀⑹鲋许樦衔南日f(shuō)出某種結(jié)果,接著想到有必要,于是又補(bǔ)充說(shuō)出一個(gè)理由或原因。補(bǔ)充說(shuō)明的內(nèi)容是事后的想法,它置于結(jié)果句后,是因?yàn)樗钦f(shuō)話者后來(lái)想到或意識(shí)到的。附:心理的時(shí)間順序心理的時(shí)間順序是指人說(shuō)話時(shí)主觀心理軸上的時(shí)間順序。附:心理的4.分譯時(shí)應(yīng)遵循以下兩個(gè)原則

1.當(dāng)分則分,當(dāng)合則合,不可硬行拆分,否則效果不好。

2.

正確把握始分點(diǎn),嚴(yán)格按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織句子,否則,可能造成譯文結(jié)構(gòu)紊亂。4.分譯時(shí)應(yīng)遵循以下兩個(gè)原則

1.當(dāng)分則分,當(dāng)合則合,當(dāng)分則分,當(dāng)合則合

Tocurecancer,itis,however,necessaryforthemedicalpersonnelaswellasthepatientsfirsttocriticizetheerroneousidealistviewthatregardsmalignancyas“incurable”soastobuildupconfidenceinfightinganderadicatingcancerandgainbettertherapeuticresults.

原譯:治療癌癥,必須首先在醫(yī)務(wù)人員和病人中批判錯(cuò)誤的唯心主義觀點(diǎn),即:把癌癥視為“不治之癥”的觀點(diǎn),以樹(shù)立信心,戰(zhàn)勝和消滅癌癥,并取得更好的療效。改譯:治療癌癥,首先必須在醫(yī)務(wù)人員和病人中批判那種視癌癥為“不治之癥”的錯(cuò)誤的唯心主義觀點(diǎn),以便幫助人們樹(shù)立戰(zhàn)勝和消滅癌癥的信心,爭(zhēng)取更好的療效。--當(dāng)分則分,當(dāng)合則合--正確把握始分點(diǎn),按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織句子

TheWorldHealthOrganizationishelpingnationalgovernmentstogetridofmalariabeforeresistanceamongthemosquitopopulationbecomessogreatthatnewpoisonswillhavetobefoundtoreplacethoseinuseatpresent.原譯:世界衛(wèi)生組織正在幫助一些國(guó)家政府,爭(zhēng)取在蚊子的抗藥性變得過(guò)大之前把瘧疾撲滅,以致將來(lái)不得不尋找新的殺蟲(chóng)藥來(lái)代替目前正在使用的藥物。改譯:蚊子的抗藥性正日益增大,以致將來(lái)不得不尋找新的殺蟲(chóng)藥來(lái)代替目前正在使用的藥物,世界衛(wèi)生組織正在幫助一些國(guó)家政府,力圖在此之前把瘧疾消滅。--正確把握始分點(diǎn),按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織句子--Project211Project211isaprojectof106(asof2007)Keyuniversitiesandcollegesinthe21stcenturyinitiatedin1995bytheMinistryofEducationofthePeople'sRepublicofChina.

Theprojectaimsatcultivatinghigh-levelelitefornationaleconomicandsocialdevelopmentstrategies.Theprojectbeganfromtheideathat,inthemid1990s,the30eliteuniversitesatt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論