考研英語(yǔ)翻譯講座第講3(共39張PPT)_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯講座第講3(共39張PPT)_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯講座第講3(共39張PPT)_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯講座第講3(共39張PPT)_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯講座第講3(共39張PPT)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精英考研——英語(yǔ)翻譯講座第十八講議論體散文的翻譯

定語(yǔ)從句的英漢翻譯Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.這就是那只捕殺了偷吃了放在房間里的蛋糕的老鼠的貓。這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。第1頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座

Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個(gè)迫切問(wèn)題。JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天氣很熱的月份。Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放電子計(jì)算機(jī)的房間里,不能有一點(diǎn)兒灰塵。第2頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座分譯

TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方法,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。第3頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座混合翻譯

Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個(gè)月。

Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.

某些金屬既能導(dǎo)電,又能被磁化。第4頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座非限制性定語(yǔ)從句的翻譯

1.分譯ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的兄弟。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不過(guò)問(wèn)題還是圓滿(mǎn)地解決了。這說(shuō)明計(jì)算很準(zhǔn)確。第5頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座聯(lián)合翻譯Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.

他喜歡熱情洋溢的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。第6頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座具有副詞作用的定語(yǔ)從句

Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyatnight.我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€(xiàn),所以貓?jiān)诤谝挂材芸吹煤芮宄?

Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅(jiān)持要再造一幢房子,盡管他并無(wú)此需要。第7頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座Nothingisdifficultintheworldforanyonewhodarestoscaletheheight.世上無(wú)難事,只要肯登攀。Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?一個(gè)教師如果不知道他的學(xué)生在想什么,需要什么,怎能指望成為一名合格的教師呢?Theysetupastateoftheirown,wheretheywouldbefreetokeepnegroesasslaves.他們建立起自己的國(guó)家,在那里他們可以隨心所欲地把黑人當(dāng)作奴隸。

第8頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座科技文體的翻譯

不言而喻,科技文體是為“科技英語(yǔ)”所特有的文體,是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的??茖W(xué)包括自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),而科技文章則包括學(xué)術(shù)著作、論文、試驗(yàn)報(bào)告、專(zhuān)利及產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等。雖然科技文章種類(lèi)不同而且各具特點(diǎn),但總括起來(lái)仍有一些共同點(diǎn),即講求邏輯上條理清楚和思維上準(zhǔn)確嚴(yán)密,而不追求語(yǔ)言的藝術(shù)美。因此科技文章在遣詞造句上有其獨(dú)特之處。第9頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座科技文體的特點(diǎn)1.詞匯特點(diǎn)科技文章敘述的是某一學(xué)科的專(zhuān)門(mén)知識(shí),其用詞具有高度的術(shù)語(yǔ)性。因此,大量使用含義確切的科技詞匯便成了科技文章最明顯的特點(diǎn)。大多數(shù)科技詞匯都必須使用準(zhǔn)確,絕不能有含混不清或一詞多義的情況??萍荚~匯的來(lái)源分三類(lèi):第一類(lèi)是給原有英語(yǔ)單詞賦予新義,比如:第10頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座cursor原意為“(計(jì)算尺)游標(biāo)”,在計(jì)算機(jī)上則表示“光標(biāo)”memory原意為“記憶”,在計(jì)算機(jī)上則表示“內(nèi)存”mouse原意為“老鼠”,在計(jì)算機(jī)上則表示“鼠標(biāo)”prompt原意為“提詞,提醒物”,在計(jì)算機(jī)上則表示“提示符”第11頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座第二類(lèi)是從拉丁、希臘語(yǔ)中吸收過(guò)來(lái)的詞匯,通常詞義狹窄,不易產(chǎn)生歧異和混淆,例如:Atmosphere大氣層autograph親筆簽名capsule太空艙P(yáng)arasite寄生蟲(chóng),Pneumonia肺炎第12頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座第三類(lèi)則是新造的詞,例如:allergy(過(guò)敏)DAT(數(shù)字音頻磁帶)hormone(激素)reboot(重新啟動(dòng))第13頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座科技文體的翻譯翻譯科技文章,先決條件是掌握與之有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),特別是學(xué)術(shù)性很強(qiáng)的科技文章,外行人幾乎是不可能翻譯好的。即使是科普性文章,譯者也應(yīng)通曉相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)。順應(yīng)原文是翻譯科技文章的唯一原則。科技文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng),所表述的是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)事實(shí),所以翻譯中不容許有任何差錯(cuò)??萍嘉恼卤旧碛幸环N平淡敘事的特點(diǎn),因而譯文語(yǔ)言也可用平鋪直敘的方法,把理論和事實(shí)敘述清楚就行了。文字越平易,用詞越淺顯,就越容易被讀者所理解,這一點(diǎn)與文學(xué)語(yǔ)言截然不同。翻譯科技文章時(shí)嚴(yán)禁賣(mài)弄文字,也不允許摻入自己的感情,應(yīng)就事論事,決不夸張??萍嘉恼碌姆g還應(yīng)保持科技文章的風(fēng)格??萍嘉捏w的風(fēng)格就是其客觀性,例如科技文章多用非人稱(chēng)代詞it或用某個(gè)事物作主語(yǔ),避免用人稱(chēng)代詞你、我、他來(lái)作主語(yǔ)。譯文中應(yīng)該保持科技英語(yǔ)的這種風(fēng)格。第14頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座主語(yǔ)從句1.翻譯由what,whatever,whoever等引起的主語(yǔ)從句,可保持原詞序不變。

⑴Whathetoldmewasonlyhalf-truth.

他告訴我的只是半真半假的東西而已。

⑵Whoevercomestoourpublicreferencelibrarywillbewelcome.什么人到我們公共參考圖書(shū)館來(lái)都受歡迎。第15頁(yè),共39頁(yè)。他喜歡熱情洋溢的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。遲延應(yīng)由他負(fù)責(zé),這個(gè)事實(shí)是改變不了的。他們制定出一種新方法,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。⒀Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.⒂Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.譯文中應(yīng)該保持科技英語(yǔ)的這種風(fēng)格。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座2.但在翻譯以it為形式主語(yǔ)的從句時(shí),語(yǔ)序往往需要顛倒精英考研——英語(yǔ)翻譯講座Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.即使是最精確的實(shí)驗(yàn),也沒(méi)有希望獲得無(wú)任何誤差的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。盡量避免使用原來(lái)的英文狀語(yǔ)從句結(jié)構(gòu):精英考研——英語(yǔ)翻譯講座2.但在翻譯以it為形式主語(yǔ)的從句時(shí),語(yǔ)序往往需要顛倒

⑶Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他參不參加會(huì)議都沒(méi)多大關(guān)系。⑷Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.駕駛員在飛機(jī)墜毀之后竟然還能活著,這看來(lái)是不可想象的事。

⑸Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然沒(méi)有看出自己的缺點(diǎn)。第16頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座同位語(yǔ)從句英語(yǔ)同位語(yǔ)從句的翻譯可按這樣四種方法來(lái)處理:1.保持原來(lái)的語(yǔ)序,用類(lèi)似賓語(yǔ)從句的方法來(lái)翻譯。

⑹Heexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitchinaagain.他表示希望能再來(lái)中國(guó)訪問(wèn)。

⑺Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我們不是在調(diào)查他是否可以信任的問(wèn)題。⑻Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己為什么突然想到了他。第17頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座2.將同位語(yǔ)從句前置,用翻譯定語(yǔ)從句的類(lèi)似結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,或單獨(dú)翻譯成一句

⑼Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.然而,從一開(kāi)始,我仍活著這個(gè)事實(shí)卻偏偏被忽視了。

⑽Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.

對(duì)于他寧愿自殺也不投降這種假設(shè),他們是很懷疑的。⑾Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.遲延應(yīng)由他負(fù)責(zé),這個(gè)事實(shí)是改變不了的。第18頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座3.

加入冒號(hào)、破折號(hào)或“這樣”、“這一”、“即”等字眼

⑿Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣一個(gè)事實(shí):我們的前景并不妙。

⒀Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且總有這種可能性——一個(gè)小小的電火花,可能會(huì)意外地繞過(guò)了最為精心設(shè)計(jì)的線(xiàn)路。⒁Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.不久以前,科學(xué)家們有了一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn),即可以把這種廢物變?yōu)樗芰稀?/p>

第19頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座4.改變?cè)牡耐徽Z(yǔ)結(jié)構(gòu),用漢語(yǔ)的無(wú)主句或其他方式譯出。

⒂Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.

已下命令將目前在太空實(shí)驗(yàn)室里的研究人員送回來(lái)。

⒃Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.即使是最精確的實(shí)驗(yàn),也沒(méi)有希望獲得無(wú)任何誤差的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。

⒄However,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.但是,將化學(xué)符號(hào)寫(xiě)成反應(yīng)式,并不意味著所表示的反應(yīng)確實(shí)會(huì)發(fā)生。

第20頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座

表語(yǔ)從句

表語(yǔ)從句的翻譯一般來(lái)說(shuō)可一成不變地按原文的詞序進(jìn)行。⒅Thisiswheretheshoepinches.這就是問(wèn)題的癥結(jié)所在了。

⒆Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不總是如其表象。⒇Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他對(duì)新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對(duì)他。第21頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座精英考研——英語(yǔ)翻譯講座(21)Wehavenodefiniteinformationyetastowhichroutehewilltake.⑺Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.⒃Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.精英考研——英語(yǔ)翻譯講座他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持己見(jiàn)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.太陽(yáng)一升起來(lái),霧就散了。鋼制零件通常涂上潤(rùn)滑脂,以防生銹。Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.尤其是在“雖然…但是…”“當(dāng)…”,“因?yàn)椤?.但在翻譯以it為形式主語(yǔ)的從句時(shí),語(yǔ)序往往需要顛倒Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.精英考研——英語(yǔ)翻譯講座賓語(yǔ)從句翻譯賓語(yǔ)從句一般可按原詞序進(jìn)行,有時(shí)也可放在主句前。但在翻譯以it為形式賓語(yǔ)的從句時(shí),語(yǔ)序往往需要顛倒。(21)Wehavenodefiniteinformationyetastowhichroutehewilltake.關(guān)于他將走那條路線(xiàn),我們還沒(méi)有確切的消息。

(22)IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被選參加會(huì)議,感到十分榮幸。(23)Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.

我知道他完全夠條件,但我覺(jué)得他需要更多的經(jīng)驗(yàn)。

第22頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座科普作品

盡量避免使用原來(lái)的英文狀語(yǔ)從句結(jié)構(gòu):如果條件狀語(yǔ)從句或者讓步狀語(yǔ)從句在整個(gè)句子中的語(yǔ)氣較弱,可以把主句譯到前面,而把從句譯到后面,這種歐式句型經(jīng)借用以后,已經(jīng)成了漢語(yǔ)的一種組句方式,并為中國(guó)讀者所接受。比如我們常常會(huì)看到這樣的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我們知道這是受英文so…that結(jié)果狀語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)的影響,而不懂英文的人雖然可以明白這樣的句子,可總會(huì)覺(jué)得別扭。其實(shí)不少采用英文結(jié)構(gòu)譯出來(lái)的句子都可以利用另外的譯法,避免原文的句型結(jié)構(gòu)。第23頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座1.Hestole,notbecausehewantedthemoneybutbecausehelikedstealing.如果我們直接采用英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),就會(huì)譯成:——他偷竊,不是因?yàn)殄X(qián),而是因?yàn)樗矚g偷。但中文里這樣表達(dá)會(huì)更加自然:——他偷竊的目的不是錢(qián),他就是喜歡偷。Notes:譯者把原文的原因狀語(yǔ)從句(because…)轉(zhuǎn)換成了名詞"目的",徹底避免了狀語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)。第24頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座2.Whenitiswet,thebusesarecrowded.下雨天的公共汽車(chē)總是很擁擠。本句的時(shí)間狀語(yǔ)(when…)被譯者轉(zhuǎn)換成了定語(yǔ),修飾"公共汽車(chē)"。試比較一下緊靠原文結(jié)構(gòu)的譯法"當(dāng)天下雨時(shí),公共汽車(chē)總是很擠。"兩種說(shuō)法沒(méi)有對(duì)錯(cuò)之分。后者當(dāng)然可以,但也別忘了前者。

第25頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座3.Asthesunrose,thefogdispersed.太陽(yáng)一升起來(lái),霧就散了。本句用了"一……就"的結(jié)構(gòu),而沒(méi)有用原文的結(jié)構(gòu)。比較緊靠原文的譯法:"隨著太陽(yáng)升起,霧就散了。"

第26頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座4.Itriedtobepolite,althoughIdidn'tlikehim.我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。本句中although引導(dǎo)的讓步從句被放到了前面。當(dāng)然放到后面也??吹健?/p>

第27頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座翻譯中對(duì)于連詞的使用能省略就省略,以便發(fā)揮漢語(yǔ)的“意合”優(yōu)勢(shì)。尤其是在“雖然…但是…”“當(dāng)…”,“因?yàn)?。。。所以。。。”,“如此。。。以至于。。?!边@樣的句型中,多數(shù)情況下連詞都可省略或部分省略。能把意思說(shuō)清楚,則盡量不使用或不完全使用這些連詞。使用連詞越少,漢語(yǔ)譯文就越符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。像“如此。。。以至于。。?!边@樣的譯文句型,在許多情況下都被認(rèn)為是幼稚的學(xué)生腔。這里我們并不是說(shuō)絕對(duì)不能使用它,而是說(shuō)應(yīng)該盡量少用,讓它只存意,而不“留形”,用漢語(yǔ)與之有對(duì)等信息的自然表達(dá)句式取而代之。

第28頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座5.Therewassomuchdustthatwecouldn'tseewhatwashappening.塵土很大,我們看不清發(fā)生了什么事。本句沒(méi)有沿用so…that的結(jié)構(gòu),試比較"塵土如此之大,以至于我們看不清發(fā)生了什么事。"

第29頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座6.

Thedayswereshort,foritwasnowDecember.如果保留原文結(jié)構(gòu)就會(huì)譯成:——白日短了,因?yàn)楝F(xiàn)在是十二月。很多原文用連接詞的狀語(yǔ)從句在中文里常??梢允÷赃B接詞。現(xiàn)在是十二月,白日短了。第30頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座7.

Hemustbeill,forheisabsent.他肯定是病了,因?yàn)樗麤](méi)有來(lái)。他沒(méi)有來(lái),肯定(是)病了。譯文1很忠實(shí)于原文,照譯連詞的形式,但不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯文2不僅調(diào)整了語(yǔ)序,還省譯了連詞“for”,意思卻更加明確。第31頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座8.

Asthedesertislikeasea,soisthecamellikeaship.正如沙漠像海,因此駱駝就像一只船。如果說(shuō)沙漠像大海,那么駱駝就像航行在大海上的一只船。沙漠似海,駱駝似舟。譯文1中的“正如…因此”顯然是硬譯英語(yǔ)中的“as…so…”結(jié)果因詞害義,譯文生硬;譯文2將上述連接成分改成了“如果說(shuō)…那么…”使譯文通順了很多,因此亦不失為一種可取的譯文;譯文3完全省略了連接成分,文字簡(jiǎn)練,意義仍很清楚,比喻的形象生動(dòng),在書(shū)面語(yǔ)中可以說(shuō)要比譯文2好一些。第32頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座9.

Whenwewereabouttogetawayapolicecarcametothefrontdoor.當(dāng)我們正要離開(kāi)的時(shí)候,一輛警車(chē)來(lái)到了前門(mén)。我們正準(zhǔn)備離開(kāi),一輛警車(chē)來(lái)到前門(mén)。譯文2要比譯文1通順一些,許多初涉翻譯的人在翻譯when從句時(shí)總離不開(kāi)“當(dāng)…”字,破壞了漢語(yǔ)的自然流暢。第33頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座10.

Everybodyloveshimbecauseheisagoodcomrade.(因?yàn)椋┧莻€(gè)好同志,(所以)大家都喜歡他。11.Theyhaveitbutyoudon’tsotheyareveryhaughty.

他們有(而)你們沒(méi)有,(所以)他們神氣得很。12.

Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.(由于)火車(chē)停了,約翰憂(yōu)郁地站了起來(lái),(因?yàn)椋┧肫鹆瞬≈械哪赣H。

第34頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座13.

WhenIreviewthesepastfewyears,itseemsinmanywaysthatIhavelivedalifetimesinceIacquiredcancer.回顧我得癌癥后這幾年,從許多方面來(lái)看,我似乎已經(jīng)活了一輩子。14.

Shesangasshepreparedtheexperiment.

她一邊唱著歌,一邊準(zhǔn)備實(shí)驗(yàn)。15.

Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.他還沒(méi)有交贖金,他們就把他釋放了。第35頁(yè),共39頁(yè)。精英考研——英語(yǔ)翻譯講座16.

Turnofftheswitchwhenanythinggoes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論