外研社英語第二冊同步寫作翻譯unit1-中國飲食_第1頁
外研社英語第二冊同步寫作翻譯unit1-中國飲食_第2頁
外研社英語第二冊同步寫作翻譯unit1-中國飲食_第3頁
外研社英語第二冊同步寫作翻譯unit1-中國飲食_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

寫作翻譯:回復(fù)信+中國美食活動介紹類回復(fù)信是回復(fù)對方詢問的某項活動的目的、內(nèi)容及意義或?qū)@項活動的體會等的應(yīng)用文。它包含三個部分:①直接說明回信的目的;②介紹對方希望了解的情況等;③說明活動的意義或自己的體會。一、常用句式翻譯:開頭句(開篇表明目的)1.我很高興你對第十六屆青島國際啤酒節(jié)感興趣,我寫信告訴你一些相關(guān)情況。______________________________________________________________________________________________________________________________________________2.得知你想了解川菜,我寫信向你簡單介紹一下。______________________________________________________________________________________________________________________________________________3.我很高興得知你將參加我們的國際美食節(jié),我寫信告訴你一些相關(guān)事宜。______________________________________________________________________________________________________________________________________________篇中句(具體介紹情況)4.此次美食節(jié)旨在通過展示海南各地的食物來推廣海南美食。______________________________________________________________________________________________________________________________________________5.我們參加了第五屆海南美食節(jié),在那里我們品嘗了海南各地的美食。______________________________________________________________________________________________________________________________________________6.川菜的特點是麻辣,而廣東菜多以清淡為主,注重保持食材的原汁原味。______________________________________________________________________________________________________________________________________________7.浙江菜不油膩,以其菜肴的鮮,柔,滑,香而聞名。______________________________________________________________________________________________________________________________________________結(jié)尾句(說明活動/事宜的意義或自身體會等)8.如果你有其他問題,請問我。______________________________________________________________________________________________________________________________________________9.這次活動確實給我們提供了一次體驗中國飲食文化的絕佳機會。______________________________________________________________________________________________________________________________________________10.這次活動不僅讓我們品嘗到了美食,還讓我們更深地了解了博大精深的中國文化。______________________________________________________________________________________________________________________________________________二、應(yīng)用文翻譯假設(shè)你是李華,你的英國筆友Robert聽聞在2022年的北京冬奧會期間,中國美食受到廣大運動員的喜愛和好評,禁不住好奇,向你詢問中國美食的情況。請你給他回一封郵件,簡單介紹中國美食。注意:1.詞數(shù)80左右;2.可以適當(dāng)增加細節(jié),以使行文連貫。要點翻譯:1.我很高興你對我們中國的美食感興趣,我寫信告訴你一些相關(guān)情況。。__________________________________________________________________________________________________________________________________________2.中國地域遼闊,民族眾多,因此各種中國飲食口味不同,卻都味美,令人垂涎。__________________________________________________________________________________________________________________________________________3.因為中國地方菜肴各具特色,總體來講,中國飲食可以大致分為八大地方菜系。每一種都有自己獨特的口味和特色菜。_____________________________________________________________________________________________________________________________________________4.我生活在海南,這里我們就可以吃到各種各樣的本地小吃和特色菜。______________________________________________________________________________________________________________________________________________5.其中最為著名的有文昌雞,嘉積鴨,和樂蟹和東山羊。__________________________________________________________________________________________________________________________________________6.歡迎來中國。如果你吃一口中國食物,相信你會愛上中國食物,并且會驚嘆中國飲食有多么豐富,中國人民多么有創(chuàng)造力。______________________________________________________________________________________________________________________________________________寫作翻譯:回復(fù)信+中國美食之參考答案:一、常用句式翻譯:1.I’mgladthatyouareinterestedinthe16thQingdaoInternationalBeerFestival,andI’mwritingtotellyousomethingaboutit.2.LearningthatyouareeagertoknowsomethingaboutSichuancuisine,I’mwritingtogiveyouabriefintroduction.3.I’mgladtolearnyouwilljoininourInternationalFoodFestival,I’mwritingtosharewithyousomethingaboutit.4.ThefairaimstopromoteHainancuisinebyshowcasingHainanfoodandproductsfromallpartsofHainan.5.Wewenttothe5thHainanFoodFestival,wherewetasteddeliciousfoodfromeverypartsofHainan.6.SichuanCuisineischaracterizedbyitshotandspicyflavor,whilemostofCantonesefoodsareclearandlight,stressingpreservingthenaturalflavorofthematerials.7.ZhejiangCuisine,notgreasy,winsitsreputation/isdistinguishedforfreshness,tenderness,softness,smoothnessofitsdisheswithmellowfragrance.8.Ifyouhaveanyother/furtherquestions,pleasedon’thesitatetoaskme.9.TheactivitydidgiveusagoldenopportunitytoexperiencethecultureofChinesefood.10.Inthisactivity,notonlydidwetastethevariousChinesefoodbutalsohadabetterunderstandingoftheextensiveandprofoundChineseculture.二、應(yīng)用文翻譯DearRobert,I’mgladyouareinterestedinChinesefood,andIamwritingtosharewithyousomethingaboutit.Withavastterritoryandmanynationalities,Chinaisblessedwithfoodwithdifferentbutfantasticandmouthwateringflavor.SinceChina’slocaldisheshavetheirowntypicalcharacteristics,Chinesefoodcanberoughlydividedintoeightregionalcuisines.Eachofthemischaracterizedwiththeiruniquetastesandspecialties.IliveinHainan,wherewecanenjoyavarietyoflocalsnacksanddishes.Amongthem,WenchangChicken,JiajiDuck,HeleCrab,DongshanSheepmthemostfamousdishes.WelcometoCh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論