研究生英語寫譯教程-基礎級-6課件_第1頁
研究生英語寫譯教程-基礎級-6課件_第2頁
研究生英語寫譯教程-基礎級-6課件_第3頁
研究生英語寫譯教程-基礎級-6課件_第4頁
研究生英語寫譯教程-基礎級-6課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩199頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ProgressiveTranslation

翻譯篇第三章長句的翻譯ProgressiveTranslation

翻譯篇第三1第三章長句的翻譯英語注重形合,其連接手段豐富多彩,既可以通過大量使用介詞、連詞、連接代詞、連接副詞,還可以依靠關系代詞、關系副詞以及單詞的形態(tài)變化等手段來表明各種關系,達到連接的目的。漢語更注重意合,形式連接手段遠不如英語那樣種類繁多。漢語沒有詞形變化,較少使用連接詞,較多使用動詞;語法關系主要通過詞序體現(xiàn),句子內容則基本上依據(jù)時間順序和邏輯關系加以安排。在表達比較復雜的概念時,漢語常用一組分立的中短句、并列的散句或流水句。第三章長句的翻譯英語注重形合,其連接手段豐富多彩,既2第一節(jié)英語長句的翻譯第二節(jié)英語從句的翻譯第一節(jié)英語長句的翻譯第二節(jié)英語從句的翻譯3第一節(jié)英語長句的翻譯針對英語修飾語多而位置靈活、連接成分多而層次迭出、句式冗長而復雜的特點,從弄清英語的句子結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思入手,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系(因果、時間順序等),再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文意思。下面著重介紹四種翻譯英語長句的方法:順譯法、逆譯法、分譯法和綜合譯法。第一節(jié)英語長句的翻譯針對英語修飾語多而位置靈活、連接成分4第一節(jié)英語長句的翻譯一、順譯法順譯法,又稱“順序法”或“原序譯法”。有些英語長句所敘述的一連串動作基本按照動作發(fā)生的時間先后安排,也有些英語長句的內容是按邏輯關系安排,這與漢語的表達習慣頗為一致,基本可以按照原文語序依次譯出,而無需做太大的調整變通。一、順譯法第一節(jié)英語長句的翻譯一、順譯法順譯法,又稱“順序法”或5第一節(jié)英語長句的翻譯一、順譯法Thecampusisagroupofweather-beatenranchbuilding,withnobeautifulclassroomstructures.

那個校園就是一些飽經(jīng)風雨剝蝕的牧場建筑群,沒有漂亮的教學樓房。本句是帶有介詞短語的比較長的簡單句,但在表達上與漢語基本一致。所以,完全可以按其原來的順序進行翻譯。第一節(jié)英語長句的翻譯一、順譯法Thecampus6第一節(jié)英語長句的翻譯一、順譯法(2)Thenewscastersshouldprepareforthenextdaybystudyingortryingtolearnmanythingsbeforehandincasesomethingunexpectedshouldhappen.新聞播音員事先應學習并努力掌握許多知識來為第二天的播音做準備,以防出現(xiàn)某種始料未及的事情。這是一個復合句。主句是Thenewscasters...nextday;incasesomething...shouldhappen是目的狀語從句。這句話基本符合漢語的表達習慣,所以從整體來說,本句是按原序翻譯的。但中間的bystudyingortryingto...beforehand是介詞短語,表示手段。漢語表示此義時常將之放在前面,所以這部分的翻譯在順序上作了調整。第一節(jié)英語長句的翻譯一、順譯法(2)Thenews7第一節(jié)英語長句的翻譯一、順譯法(3)Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andifonlyhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(1992年研究生入學試題,下面只注年份)總的說來,得出這樣的結論是有一定把握的,但必須具備兩個條件:能夠認定這個孩子對待測試的態(tài)度和其他與之相比較的小孩態(tài)度一樣;這個孩子不曾因為缺乏其他小孩所具備的有關知識而受到過懲罰。這是一個長句,翻譯時按照原文順序拆成三部分,但中間增譯了“必須具備兩個條件”這是原文字里行間本來就有的。第一節(jié)英語長句的翻譯一、順譯法(3)Onthew8第一節(jié)英語長句的翻譯二、逆譯法逆譯法又稱變序譯法。英語長句的特點是重點內容在前,次要內容在后。而漢語表達恰恰相反。因此,在翻譯有些英語長句時,要采用逆譯法,即先譯出全句的后一部分,然后再依次向前翻譯。二、逆譯法第一節(jié)英語長句的翻譯二、逆譯法逆譯法又稱變序譯法。英語9第一節(jié)英語長句的翻譯二、逆譯法Suchishumannatureinthewestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.許多人常常寧愿放棄較高的工資以換取白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。這句的主句是Suchishumannatureinthewest,翻譯時,將such引導的主語從句先譯,然后將主句放在最后翻譯,作為定論,這更符合漢語的表達習慣。第一節(jié)英語長句的翻譯二、逆譯法Suchishum10第一節(jié)英語長句的翻譯二、逆譯法(2)Hewasverygiftedandbecamefamousbecausehedidmuchmoreworkthananyofhiscontemporaries.他才華橫溢,并因所做工作比同時期的任何一位都多得多而著稱。這是一句并列復合句。主句是Hewas...famous;becausehedid...hiscontemporaries是原因狀語從句。因為依據(jù)漢語的習慣,原因常在前,結果常在后。所以,漢譯時把原文中原因狀語從句提到了前面。第一節(jié)英語長句的翻譯二、逆譯法(2)Hewasv11第一節(jié)英語長句的翻譯二、逆譯法(3)Doesitreallyhelpsociety,orthevictim,orthevictim’sfamily,toputinjailaman,whodroveacarwhiledrunk,hasinjuredorkilledanotherperson?一個人酒醉后開車,壓死或壓傷了另一個人,就將這個人關進監(jiān)獄,這樣做對社會、受害者或受害者的家庭是否真的有好處呢?這也是一個并列復合句。It是形式主語,真正的主語時toputinjailaman;whodrove...anotherperson是非限制性定語從句,修飾man。英語句子中的主語、主語修飾語等可以放在后面,而漢語則通常將它們放在前面。所以,本句譯成漢語時,采用了逆譯法。第一節(jié)英語長句的翻譯二、逆譯法(3)Doesit12第一節(jié)英語長句的翻譯三、分譯法有些英語長句結構復雜,包含多層意思,但其主句與從句或主句與修飾語間的關系并不密切,翻譯時,就應該在理解的基礎上不拘泥于原文的形式,大膽的拆開原文的結構,將從句或修飾語譯成幾個獨立的短句。三、分譯法第一節(jié)英語長句的翻譯三、分譯法有些英語長句結構復雜,包13第一節(jié)英語長句的翻譯三、分譯法Ofalllanguages,Englishhasthelargestvocabulary,perhapsasmanyastwomillionwords,andoneofthenoblestbodiesofliterature.在所有語言中,英語的詞匯量最大——大約200萬單詞——也是具有最豐富的文學寶庫的語言之一。這是一句由and連接的并列句。中間的perhapsasmanyastwomillionwords補充說明thelargestvocabulary,所以,此部分在譯成漢語時,沒有融入整個句子,而是與句子的主干用破折號隔開,也作為補充成分。第一節(jié)英語長句的翻譯三、分譯法Ofalllang14第一節(jié)英語長句的翻譯三、分譯法(2)Wehearwhattheysaid;weseethemasiftheywerereallyalive;wesympathizewiththem,enjoywiththem,grievewiththem;theirexperiencebecomeours,andwefeelasifweactedwiththeminthesceneswhichtheydescribe.我們聽到、看到他們的所言所行,仿佛他們仍然活著一樣。我們和他們有著同樣的感受,與他們共同分享快樂、共同承擔悲痛,他們的遭遇成了我們的遭遇,我們感到好像是在他們所描述的場景中與他們一道扮演角色。原文用三個分號連接整個句子,其中wehear和wesee涉及感官,wesympathize和wefeel描述心情,漢譯時自然而然地斷成兩個句子,層次分明。第一節(jié)英語長句的翻譯三、分譯法(2)Wehear15第一節(jié)英語長句的翻譯(3)Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能解釋為什么共和黨遭到了如此慘重的失敗。這種情景最終會使共和黨失去在眾議院中長期享有的優(yōu)勢。這個句子是由一個帶有分詞短語的主句、兩個賓語從句和一個非限制性定語從句組成。全句共有三層意思,它們都具有相對的獨立性。因此翻譯時采用了分譯法,分別在第一個賓語從句與定語從句處斷開,將這三層意思分成三個句子層層展開。

第一節(jié)英語長句的翻譯(3)Thepresident16第一節(jié)英語長句的翻譯四、綜合譯法有些英語長句順譯或逆譯都感不便,分譯也有困難,這時就應當考慮打亂原文順序,把原文分成若干個語言單位,依照漢語的表達習慣,或按時間順序,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次的對全句進行綜合處理。四、綜合譯法第一節(jié)英語長句的翻譯四、綜合譯法有些英語長句順譯或逆譯17第一節(jié)英語長句的翻譯四、綜合譯法IthasbeenmorethanoneyearsinceAlfredJackson,a38-year-oldBrooklynplumber,wasshotandkilledbyaneighborbecauseMr.Jacksonwantedtoparkinthespotwherethemanwaswalkinghisdog.阿爾弗萊德·杰克遜,38歲,生前是布魯克林一個水暖工人。有一天他想在鄰居遛狗的地方停放汽車,竟被鄰居開槍打死。這件事發(fā)生已有一年多了。這個句子并不復雜,但翻譯時必須打亂原文的順序,按照漢語的敘事習慣,對各個語言單位進行綜合處理。第一節(jié)英語長句的翻譯四、綜合譯法Ithasbee18第一節(jié)英語長句的翻譯四、綜合譯法(2)Wheninthecourseofhumanevents,itbecomesnecessaryforonepeopletodissolvethepoliticalbandswhichhaveconnectedthemwithanother,andtoassumeamongthepowersoftheearth,theseparateandequalstationtowhichtheLawsofNatureandofNaturesGodentitlethem,adecentrespecttotheopinionsofmankindrequiresthattheyshoulddeclarethecauseswhichcompelthemtotheseparation.在人類事務的發(fā)展進程中,有時一個民族必須解除它和另一個民族之間的政治聯(lián)系,必須爭取自然法則和上帝所賦予它的權利,以使自己在世界各國中享有獨立與平等的地位。此時,出于對人類輿論的真正尊重,這個民族必須把他們不得不尋求獨立的原因公諸于眾。第一節(jié)英語長句的翻譯四、綜合譯法(2)Whenin19第一節(jié)英語長句的翻譯四、綜合譯法本句較長,包括一個主句和一個由when引導的時間狀語從句。翻譯時,先把從句按照漢語的表達習慣重新組合后獨立譯出。在翻譯主句時,也不能按原來的結構翻譯,而是綜合使用了幾種翻譯法,才把它準確有效地表達出來。第一節(jié)英語長句的翻譯四、綜合譯法本句較長,包括一個主句20第一節(jié)英語長句的翻譯四、綜合譯法(3)Thetechnicalaspectsorapplicationsofknowledgeareequallynecessaryformanandareofthegreatestimportance,becausetheyalsocontributetodefininghimasmanandpermithimtopursuealifeincreasinglymoretrulyhuman.對人類來說,知識的技能及其運用同樣是必不可少的,并且也是至關重要的,因為他們也有助于對人類自身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。這是一個包含主句和一個由because引導的原因狀語從句的復合句。而且,主句、從句都是and連接的并列句,都比較長。因此,翻譯時需要綜合各類翻譯法進行處理。第一節(jié)英語長句的翻譯四、綜合譯法(3)Thetec21第一節(jié)英語長句的翻譯練習題練習題運用順譯、逆譯、分譯或綜合等方法翻譯下列各長句。Asheliesawakeinbed,listeningtothesoundofthoserazorsharpdropspoundingonthepavement,hismindgoesreelingdowndarkcorridorsteemingwithagonizingflashbacks,andachillfromwithinfillshimwithdread.他躺在床上,沒有入睡,聽著雨點落在路面山啪啪作響。他思緒萬千,恍恍惚惚進入了一條幽暗的甬道,回想起許多痛苦的往事,心里一陣冰涼,不禁感到毛骨悚然。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題練習題運用順譯、逆譯、分譯22第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(2)Dyingpatientsespecially—whoareeasiertomisleadandmostoftenkeptinthedark—canthennotmakedecisionsabouttheendoflife:aboutwhetherornottheyshouldenterahospital,ortohavesurgery;aboutwhereandwithwhomtheyshouldspendtheirremainingtime;abouthowtheyshouldbringtheiraffairstoacloseandleave.特別是瀕臨死亡的病人——他們最易受騙或被人蒙在鼓里——因而不能做出臨終前的種種有關選擇:是否要住進醫(yī)院,是否要進行手術;在何處與何人共度最后的時光;以及怎樣處理完自己的事務而后與世長辭。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(2)Dyingpati23第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(3)Whatisthenatureofthescientificattitude,theattitudeofthemanandwomanwhostudiesandappliesphysics,biology,chemistry,geology,engineering,medicineoranyotherscience?科學的態(tài)度,即研究和應用物理學、生物學、化學、地質學、工程學、醫(yī)學以及其他學科的人們的態(tài)度,其本質是什么呢?第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(3)Whatisth24第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(4)ThereareseveralreasonswhyKissingernolongerappearstobethemagicianthattheworldpresshadmadehimouttobe,anillusionwhichhefailedtodiscouragebecausehehasbeensaidtohaveatendencytowardmegalomania.全世界報界曾經(jīng)把基辛格渲染成魔術師一般的人物,而他也沒有阻止人們制造這種錯誤印象,因為據(jù)說他有一種自大狂的傾向?,F(xiàn)在他不再像這樣一種人物了,原因有這么幾個。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(4)Thereare25第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(5)Congresshasmadelawsrequiringmostpressuregrouptogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.國會已制定法律,要求大部分壓力集團呈報他們花費了多少錢、怎樣花的,以及款項的總額和來源、成員人數(shù)、代表的姓名和薪金等情況。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(5)Congressh26第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(6)Theelectionsystemissuchthatsuchalargemajorityordinarilycannotbeattainedonamajorlawunlessatleastlargepartofthethreemajorgroups—business,agriculture,andlabor—supportit.除非某項重大議案獲得商業(yè)、農(nóng)業(yè)和勞工三大社會集團中至少大部分人的支持,否則這項議案通常也不能獲得(國會)中大多數(shù)人的支持。這就是所謂選舉制。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(6)Theelecti27第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(7)Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.聲明宣稱,國際經(jīng)濟秩序必須改變,否則發(fā)達國家與發(fā)展中國家之間的差距將繼續(xù)加大。(8)Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.魚能發(fā)電,其強度足以點亮小燈泡,甚至能開動馬達,這簡直令人難以置信。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(7)Thestatem28第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(9)WesincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavortoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.我們誠懇的希望,你們在表示祝賀之后,能做出相應的努力,以尋求一個公正而切實可行的辦法,來解決這個多年來一直困擾著聯(lián)合國的問題。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(9)Wesincere29第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(10)Asthecorrectsolutionofanyproblemdependsprimarilyonatrueunderstandingofwhattheproblemreallyisandwhereinliesitsdifficulty,wemayprofitablypauseuponthethresholdofoursubjecttoconsiderfirst,inamoregeneralway,itsrealnature;thecauseswhichimpedesoundpractice;theconditiononwhichsuccessorfailuredepends;thedirectioninwhicherrorismosttobefeared.任何問題的正確解決方案,主要取決于是否真正了解問題的實質及其困難所在。因此,在開始我們的課題時,先停下來全面地考慮一下它的實質、阻礙其正常進行的原因、決定其成敗的各種條件、最擔心出現(xiàn)失誤的方面。這樣做可能是有益的。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(10)Astheco30第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(11)ItispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslawbreakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.如今數(shù)以百萬計的美國人盡管從來不認為自己會違反法律,更不用說會成為罪犯了,卻正在越來越隨便地踐踏那些專為保護他們和為造福于他們的社會而制定的法規(guī)。顯而易見,這不能不讓人痛心疾首。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(11)Itispai31第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(12)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。(13)Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內部出現(xiàn)了意見分歧。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(12)Inthedo32第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(14)Fromagreementonthisgreatgoal,wehave,unfortunately,inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals,andfromtheretototalinaction.遺憾的是,過去我們在這個總體目標方面意見是一致的,但在涉及到各個具體目標時,意見就不一致,因而也就根本沒有什么行動。(15)Itisvirtuallyimpossibletoimaginethatuniversities,hospitals,largebusinessesorevenscienceandtechnologycouldhavecomeintobeingwithoutcitiestosupportthem.如果沒有城市的支持,簡直難以想象會有大學、醫(yī)院、大企業(yè),甚至連科學技術也不會有。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(14)Fromagre33第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(16)Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.也許,在座的每一位每天都有機會進行一連串復雜的思維活動,這些思維活動與科學家在探索自然現(xiàn)象的起因時所經(jīng)歷的思維活動,盡管程度不同,但在類型上是一樣的。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(16)Probably34第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(17)Thisisnotaneasylessontolearn,especiallywhenweareyoungandthinkthattheworldisourstocommand,thatwhateverwedesirewiththefullforceofourpassionatebeingcan,nay,willbeours.這并不是容易學到手的一課。特別是當我們年輕的時候,這一課尤其難學。因為我們在青春時期年輕氣盛,認為世界是由我們掌握的,只要我們滿腔熱情、全力以赴地去追求,不管什么東西都能得到——不,就一定能得到。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(17)Thisisn35第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(18)WhenSmithwasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.史密斯醉酒后常常毆打老婆和女兒。第二天早上雖然還在頭痛,仍然繼續(xù)發(fā)酒瘋:不是滿嘴牢騷,就是罵罵咧咧。他抱怨世人都不賞識他的才華;他痛罵他的畫家同行都是笨蛋,罵的不但譏俏,而且有時也頭頭是道。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(18)WhenSmit36第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(19)OneofmybestspeecheswasdeliveredinHydeParkintorrentsofraintosixpolicemensenttowatchme,plusonlythesecretaryofthesocietythathadaskedmetospeak,whoheldanumbrellaoverme.我最精彩的一次演講是在海德公園。當時大雨傾盆,聽眾只有六名被派來監(jiān)視我的警察。邀請我做演講的那個團體僅僅派來一個秘書,他替我打著傘。第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(19)Oneofmy37第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(20)AllovertheworldmentionofEnglisheducationsuggestsapictureofthe“publicschools”,anditsuggestsinparticularthenamesofcertainveryfamousinstitutions—Eton,OxfordandCambridge;butpeopledonotalwaysrealizewhatplacetheseinstitutionsoccupyinthewholeeducationalsystem.OxfordandCambridgeareuniversityeachhavingabout12,000studentsoutofatotalofover250,000studentsatallBritishuniversities.Etonisapublicschool,andthebestknownofthepublicschools,which,inspiteoftheirname,arenotreallypublicatall,butindependentandprivatesecondaryschoolstakingboysfromtheageofthirteentoeighteenyears.Thepublicschoolsin第一節(jié)英語長句的翻譯練習題(20)Allover38第一節(jié)英語長句的翻譯realityformaverysmallpartofthewholesystemofsecondaryeducation;onlyaboutoneoutof40Englishboysgoestoapublicschool,andoneoutof1,500goestoEton.在世界各地,一談到英國教育,人們就會聯(lián)想到一幅“公學”的畫面,尤其會想到某些非常著名的學府,如伊頓、牛津和劍橋,然而人們未必了解這些學府在英國整個教育體制中占有怎樣的地位。英國各大學學生總數(shù)為25萬多人,而牛津和劍橋兩校各自約有學生12?000多名。伊頓是公學中聲望最高的一所,這些學校雖名為公學,可事實上根本就不是公辦學校,而是獨立的私立中等學校,招收13到18歲的男孩入學。事實上,在整個中等教育體系中公學所占比重甚少。僅有1/40左右的英國男孩就讀于公學,有1/1500就讀于伊頓公學。

第一節(jié)英語長句的翻譯realityformaver39第二節(jié)英語從句的翻譯英語的從句一般包括名詞性從句、定語從句以及狀語從句。英語句子順序比較靈活,其從句可在主句之前,也可在主句之后。而漢語一般是偏句在前,正句在后,否則就不通順。英語從句的翻譯都各有其慣用的方法,下面著重介紹一些常用的從句翻譯方法。一、名詞性從句的翻譯名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。翻譯這類從句時,大多數(shù)從句可按照原句的語序譯成相應的漢語,但有時也要采取其他的一些處理方法。第二節(jié)英語從句的翻譯英語的從句一般包括名詞性從句、定語從句40第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯1以that,what,whatever,who,whoever等連接代詞或where,when,how,why等連接副詞引導的主語從句,翻譯時可按原文的語序翻譯。(1)Whentheywillstartoffisstillamystery.他們什么時候出發(fā)還是個謎。(2)WhoeverwantstogototheFragrantHillsduringtheNationalHolidayscansignhere.(一)主語從句任何想在國慶節(jié)放假期間去香山的人都可以在這兒簽名。第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯1以that,41第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯2.對于it作形式主語,將真正的主語從句放在后面的句子,漢譯時主語從句可以不提前,it無需譯出來;主語從句提前翻譯時,it可以譯出來表示強調,也可以不譯出來。Itisquiteclearthatsomebodyhasexposedthenewstothepress.很清楚,有人把這個消息泄露給了媒體。(2)Itdoesn’tmakemuchdifferencewhethertheteamwinsorlosesthelastgame.球隊在最后一場比賽中是輸是贏沒有多大關系。第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯2.對于it作形42第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯1.用that,what,how,when等引導的賓語從句,漢譯時通常按原文的語序翻譯。(1)WhoknowswhenthetrainleavesforGuangdong?誰知道開往廣東的火車什么時候出發(fā)嗎?(2)Idon’tunderstandwhathesaid.(二)賓語從句我不明白他所說的話。第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯1.用that,43第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯有時可加“說”等字,再接著翻譯原賓語從句的內容。Shereiteratedthatthedecisionwasnotmadebyherselfbutbyallthecommitteemembers.她強調說,決定不是她一個人做出來的,而是全體委員會做出來的。(2)Inourresearch,wefoundthatonefundamentalneedofpeopleinworkistoincreasetheirvaluethroughperformancewithincreasedknowledge,skillsandexperience.我們的研究表明,人們在工作中有一種基本需要,即通過提高自己的知識、技能和經(jīng)驗來增加自己的個人價值。第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯有時可加“說”等44第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯2.用it作形式賓語的句子,漢譯時從句一般可按原文語序翻譯,it不譯;但有時也可將這類賓語從句提到主語前翻譯。Itakeitforgrantedthathewillcomeandtalkthematteroverwithme.我理所當然地認為,他會來跟我談這件事的。(2)IregarditasanhonorthatIhavebeenchosentoattendtheconference.能被選中參加會議,我感到十分榮幸。第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯2.用it作形式45第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯表語從句的翻譯一般按照原文的語序進行。Thereasonwhyhewaslatewasthathewasheldupbythetrafficonthewayhere.他遲到的原因是因為他在路上遇上堵車了。(2)ThequestioniswhetherweshouldgotoShanghaibytrainorbyplane.(三)表語從句問題在于我們是該坐火車還是坐飛機去上海。第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯表語從句的翻譯一46第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯1.保持原文的語序Thejurycametotheconclusionthat

Mr.Whitewasinnocent.陪審團得出的結論是瓦爾特先生無罪。(2)IhavenoideawhethertheSmithscancometoourparty.(四)同位語從句我不知道史密斯一家能否參加我們的宴會。第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯1.保持原文的語47第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯2.同位語從句提前Itdoesnotalterthefactthatyouarethemanresponsibleforthedelay.遲延應由你負責,這個事實是改變不了的。(2)ThenewsthatTedwasinjuredintheaccidentturnedouttobewrong.泰德在事故中受傷的消息后來證明是錯誤的。第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯2.同位語從句提48第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯3.增加冒號、破折號或“即”、“這樣”、“這一”等字眼進行翻譯Butconsideringrealistically,theyhadtofacethefactthattheirprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實地考慮一下,他們不得不正視這樣一個事實:他們的處境并不妙。(2)Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且真有這種可能性——一個小小的電火花,可能會意外地繞過了最為精心設計的線路。第二節(jié)英語從句的翻譯一、名詞性從句的翻譯3.增加冒號、破49第二節(jié)英語從句的翻譯英語定語從句的譯法主要涉及限制性定語從句和非限制性定語從句的譯法。通常采用的方法是:前置法、后置法、融合法以及將定語從句翻譯為狀語從句的轉譯法。二、定語從句的翻譯二、定語從句的翻譯

第二節(jié)英語從句的翻譯英語定語從句的譯法主要涉及限制性定語從50第二節(jié)英語從句的翻譯(一)前置法前置法是指將英語定語從句譯成漢語帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將英語復合句譯為漢語簡單句。Thepeoplewhoworkedforhimalladmiredhisclevernessandcourage.在他手下工作的人都很佩服他的機智和勇氣。(2)Shewasnotateasewiththosereporterswhowerealwayshuntingforexclusivenewsfromher.二、定語從句的翻譯

她跟那些想從她身上挖出獨家新聞的記者處不來。第二節(jié)英語從句的翻譯(一)前置法前置法是指將英語定語從句51第二節(jié)英語從句的翻譯(二)后置法如果定語從句的結構復雜,譯成前置定語會顯得太長而不符合漢語表達習慣,這時可譯成后置的并列分句。Wearehavingadiscussionwhosepurposeistofindwaystoimprovethequalityofourproducts.我們正在討論,目的是尋找改善我們產(chǎn)品質量的途徑。(2)The“OK”signcommonlyusedintheUnitedStatesisagoodexampleofagesturethathasseveraldifferentmeaningsaccordingtothecountry.二、定語從句的翻譯

在美國人們廣泛使用的“OK”手勢就是一個很好的例子,這一手勢在不同的國家具有不同的含義。第二節(jié)英語從句的翻譯(二)后置法如果定語從句的結構復雜,52第二節(jié)英語從句的翻譯(三)融合法融合法是指將原句中的主語和定語從句融合在一起譯成一個簡單句,其中的定語從句翻譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句的關系比較密切,所以,融合法多用于翻譯限制性定語從句。英語中的“therebe”結構漢譯時往往就是這樣處理的。Thereisanoldladydownstairswhowantstoseeyou.樓下有個老太太要見你。(2)Theyusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.二、定語從句的翻譯

他們駕駛的飛機幾乎每個部件都有一些國籍標志。第二節(jié)英語從句的翻譯(三)融合法融合法是指將原句中的主語53第二節(jié)英語從句的翻譯(四)轉譯法在英語中,我們常常會遇到這樣一些定語從句:結構上是定語從句,但功能上卻不是作定語而是作狀語,因此,在翻譯時可根據(jù)上下文將其譯為表示原因、結果、條件等的狀語從句。Thelittlegirlwhowasafraidofwakingherfather

walkedquietlyoutoftheroom.因為擔心吵醒父親,小女孩悄悄地走出了房間。(2)Ididn’twatchthemovie,whichIthoughtuninteresting.二、定語從句的翻譯

我沒看那部電影,因為我認為那部電影沒意思。1.譯為表示原因的狀語從句第二節(jié)英語從句的翻譯(四)轉譯法在英語中,我們常常會遇到54第二節(jié)英語從句的翻譯Jennetdecidedtowearthatbeautifulyellowdress,whichwoulddistinguishherfromothersattheball.珍妮特決定穿那件漂亮的黃色裙子參加舞會,以使自己與眾不同。二、定語從句的翻譯

2.譯為表示目的的狀語從句第二節(jié)英語從句的翻譯Jennetdecidedtow55第二節(jié)英語從句的翻譯Airwillcompletelyfillanycontainer,inwhichitmaybeplaced.不管空氣裝在什么樣的容器里,它都能把容器裝滿。二、定語從句的翻譯

3.譯為表示讓步的狀語從句第二節(jié)英語從句的翻譯Airwillcompletely56第二節(jié)英語從句的翻譯Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantsandanimalstogrow.太陽溫暖著大地,這才使動物和植物有可能生長。二、定語從句的翻譯

4.譯為表示結果的狀語從句第二節(jié)英語從句的翻譯Thesunwarmsthee57第二節(jié)英語從句的翻譯Thepooroldmanlooksforwardtowork,anywork,whichwillkeephimoutofdebt.這個可憐的老人迫切地想要一份工作,不管什么工作,只要能使他擺脫債務就行。二、定語從句的翻譯

5.譯為表示條件的狀語從句第二節(jié)英語從句的翻譯Thepooroldmanlo58第二節(jié)英語從句的翻譯三、狀語從句(一)時間狀語從句的譯法(1)Whilehespoke,thetearswererunningdown.他說話時,淚水直流。(2)Thetrainhadjuststartedwhenwearrivedatthestation.三、狀語從句我們到車站時,火車剛剛啟動。1.譯成漢語相應的時間狀語第二節(jié)英語從句的翻譯三、狀語從句(一)時間狀語從句的譯法59第二節(jié)英語從句的翻譯Mygrandmotherhadscarcelyhandedmetheletterwhensheaskedmetoreadit.我奶奶剛把信交給我,就叫我念給她聽。(2)Theinstantheopenedthedoorhesawthethief.三、狀語從句他一打開門就發(fā)現(xiàn)了小偷。2.譯成漢語“剛(一)……就……”的句式第二節(jié)英語從句的翻譯Mygrandmotherhad60第二節(jié)英語從句的翻譯Whilemysonwasreadinganovel,hewaslisteningtomusic.我兒子一邊看小說,一邊聽音樂。(2)Theysetherfreewhenherrandomhadnotyetbeenpaid.三、狀語從句她還沒有交贖金,他們就把她釋放了。3.譯成漢語并列的分句第二節(jié)英語從句的翻譯Whilemysonwasr61第二節(jié)英語從句的翻譯(1)Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果機器發(fā)生故障,就把電門關上。(2)Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.三、狀語從句若無外力的作用,靜止的物體就不會移動。4.譯作漢語的條件句(3)Walkintotheclassroomquietlywhenyouarelateforclass.如果你上課遲到了,就悄悄地走進教室。第二節(jié)英語從句的翻譯(1)Turnoffthesw62第二節(jié)英語從句的翻譯(二)地點狀語從句的譯法Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.在有疑問的地方做個記號。(2)Wheretheampereistoolargeaunittobeused,wecanemploythemilliampere,whichisathousandthofanampere.三、狀語從句如果安培作單位太大,我們可以采用毫安,即千分之一安培。除了按通常的情況譯作相應的漢語地點狀語之外,英語中的地點狀語有時可譯作漢語的條件句。第二節(jié)英語從句的翻譯(二)地點狀語從句的譯法Make63第二節(jié)英語從句的翻譯(三)原因狀語從句的譯法Sincetheflightwascancelled,theyhadtostaythereforonenight.因為航班被取消,他們只能在那兒住一晚。三、狀語從句1.譯成表示“原因”的分句第二節(jié)英語從句的翻譯(三)原因狀語從句的譯法Since64第二節(jié)英語從句的翻譯ProfessorWangcannotstayuplatebecauseheisgettingon.王教授年事已高,因此不能熬夜。(2)Asshehasalwaysbeenworkinghard,MissSmithgotpromotedsoon.三、狀語從句史密斯小姐一直工作努力,因此很快得到了提升。2.譯成因果偏正復句中的主句第二節(jié)英語從句的翻譯ProfessorWangcan65第二節(jié)英語從句的翻譯(1)Nowthatallarehere,let’sstartthemeeting.大家都來了,我們開會吧。三、狀語從句3.譯成不用關聯(lián)詞而內含因果關系的并列分句第二節(jié)英語從句的翻譯(1)Nowthatallar66第二節(jié)英語從句的翻譯(四)條件狀語從句的譯法I’llletyouusemycaraslongasyoureturnittomeontime.只要你能準時還給我,我就讓你用我的車。(2)Youwillpasstheexaminationifyouworkhard.三、狀語從句如果你努力學習,你會通過考試的。1.譯成表示“條件”的分句第二節(jié)英語從句的翻譯(四)條件狀語從句的譯法I’ll67第二節(jié)英語從句的翻譯

Iftheruleoflawremainsweakerthantheruleofmen,Thaibusinesseswillreturntotheiroldways.如果法治依然弱于人治,泰國經(jīng)濟還會走回老路。(2)Callmeanytimeincaseyouhaveanydifficulty.三、狀語從句如果有困難,隨時給我打電話。2.譯成表示“假設”的分句第二節(jié)英語從句的翻譯Iftheruleoflaw68第二節(jié)英語從句的翻譯“He’sdeadonthejob,Jesse.Lastnightifyouwanttoknow.”“他是干活時死的,杰西。就是昨晚的事,如果你想知道的話?!?2)Youcandrivethisafternoonifyouareready.三、狀語從句你今天下午就可以出車,如果你已準備就緒。3.譯成補充說明情況的分句第二節(jié)英語從句的翻譯“He’sdeadonthe69第二節(jié)英語從句的翻譯(五)讓步狀語從句的譯法

AlthoughIadmirehimasapresident,Idonotlikehimasaman.盡管作為總統(tǒng)他令我欽佩,但作為一個人我并不喜歡他。(2)Strongasyouare,youcannotkeeponworkingcontinuously20hours.三、狀語從句雖然你很強壯,但也不能連續(xù)工作20小時。1.譯作表示“讓步”的分句第二節(jié)英語從句的翻譯(五)讓步狀語從句的譯法Altho70第二節(jié)英語從句的翻譯

Nomatterwhatthesourceoftheirincome,whetherearnedorfromgifts,childrenshouldbeencouragedtosaveandtogive.不管孩子們的收入來源是什么,掙來的還是別人送的,都應該鼓勵他們節(jié)儉并樂善好施。(2)NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksIamwrong.三、狀語從句不管我說什么,也不管我怎么說,他總是認為我錯了。2.譯成表示“無條件”的條件分句漢語里有一種復句,前一分句排除某一方面的一切條件,后一分句說出在任何條件下都會產(chǎn)生同樣的結果。這種復句里的前一個分句叫做“無條件”條件分句。通常以“不管”、“不論”、“無論”等作為關聯(lián)詞。第二節(jié)英語從句的翻譯Nomatterwhatthe71第二節(jié)英語從句的翻譯(六)目的狀語從句Theguidewaswritteninseverallanguagessothattheforeigntouristscouldunderstandthem.為了讓外國游客明白,指南用幾種語言寫成。(2)Arocketmustattainaspeedofaboutfivemilespersecondsothatitmayputasatelliteinorbit.三、狀語從句火箭必須達到每秒大約五英里的速度,以便把衛(wèi)星送入軌道。漢譯目的狀語從句時,可以譯為“為了……”的前置分句,也可譯為“免得”、“以便”、“以防”等引導的后置分句。(3)Heexplainedthematteragainandagainincasecolleaguesshouldmisunderstandhim.他對這件事再三解釋,以免同事們產(chǎn)生誤會。第二節(jié)英語從句的翻譯(六)目的狀語從句Theguid72第二節(jié)英語從句的翻譯練習題一、翻譯下列英語句子,注意主語從句的譯法。

Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.難的是一輩子做好事,不做壞事。(2)Whatlittleshesaidhasleftusmuchtothinkabout.她說的短短幾句話很發(fā)人深思。(3)Itiscertainthattheywillalleventuallyturntosocialism.可以肯定他們最后都必將轉到社會主義方面來。練習題第二節(jié)英語從句的翻譯練習題一、翻譯下列英語句子,注意主73第二節(jié)英語從句的翻譯(4)Thatshewaschosenmadeatremendousstirinthetown.她被挑選上了,這在鎮(zhèn)上引起了很大的震動。(5)Itisnotknownwhethertheywillsendadelegationtotheconference,butwehopetheywill.他們是否會派代表參加會議還不知道,但是我們希望他們會這樣做。(6)Thelocalismofthepartyorganizationdeservescloseattention.Itwillberememberedthat,ingeneral,theConstitutionleftelectionlawstothestates.黨派的地方性值得密切注意。我們知道(美國)憲法大體上是把選舉法留給各州制定的。練習題第二節(jié)英語從句的翻譯(4)Thatshewasch74第二節(jié)英語從句的翻譯(7)Whatcomesbeforerealizationiscontemplation.Ifyouavoidcontemplation,youwillnevergettotherealization.完成計劃之前必須深思熟慮。如果你不思考,就決不可能將計劃付諸實施。(8)Whathehadwrittenshowedthathehadverygoodtasteandamarvelousimagination.他寫的東西反映出他有很好的品位和豐富的想象力。練習題第二節(jié)英語從句的翻譯(7)Whatcomesbefo75第二節(jié)英語從句的翻譯(9)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry‘seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.此外,顯而易見的是,一個國家的經(jīng)濟實力直接與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的效率密切相關,而工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的效率又依賴于各類科學家和科技人員的努力。練習題第二節(jié)英語從句的翻譯(9)Furthermore,it76第二節(jié)英語從句的翻譯(10)WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenashedrivingforce.政府究竟是應該以減少對科技的投入來增加對純科學的投入,還是相反,這往往取決于把哪一方(純科學還是技術)看作是驅動力的問題。練習題第二節(jié)英語從句的翻譯(10)WhethertheGo77第二節(jié)英語從句的翻譯二、翻譯下列英語句子,注意表語從句的譯法。Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三強調的是,不管多么困難,他們決不應該后退寸步。(2)Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。練習題第二節(jié)英語從句的翻譯二、翻譯下列英語句子,注意表語從句的譯78第二節(jié)英語從句的翻譯(3)IfIhadseenfartherthanothermen,itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants.假如我比別人望得遠一點,這是因為我已站在巨人的肩膀上。(4)Thefactisthattheoldladybelievedherdaughtertobethemostbeautifulgirlintheworld.事實上,老太太以為她的女兒是天下最漂亮的女孩子。練習題第二節(jié)英語從句的翻譯(3)IfIhadseenf79第二節(jié)英語從句的翻譯(5)Herideaisthatweshouldsticktoouroriginalplan.她的意見是我們應該按原計劃行事。(6)Thequestioniswhatadieselengineis,howitworksandhowitdiffersfromagasolineengine.問題是什么是柴油機,它是如何工作的,它和汽油機有什么不同。練習題第二節(jié)英語從句的翻譯(5)Herideaistha80第二節(jié)英語從句的翻譯(7)Theconclusion,drawninoneoftheconcludingparagraphs,isthatAmericanforeignpolicygoalscanbeattainedby“maintainingapositionofstrength”.文章結尾有一段做出的結論是,美國只能通過“保持實力”才能達到對外政策的目的。(8)Thefactisthatcomputersareofgreataidtothe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論