組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則_第1頁
組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則_第2頁
組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則_第3頁
組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則_第4頁
組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法的通用原則。本標(biāo)準(zhǔn)適用于組織機(jī)構(gòu)名稱、組織機(jī)構(gòu)地址及職務(wù)職稱的英文譯法。規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。GB/T16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則DB11/T334 公共場所雙語標(biāo)識英文譯法通則DB11/T334.1公共場所雙語標(biāo)識英文譯法道路交通基本要求英文單詞應(yīng)采用美式拼法。3.2組織機(jī)構(gòu)名稱中實(shí)意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,例如:Sub-District。職務(wù)職稱作為專有名詞時(shí),實(shí)意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫。3.4漢語拼音用法應(yīng)符合GB/T16159的要求。組織機(jī)構(gòu)譯法通用名詞譯法委員會委員會可譯為commission或者committee。相對獨(dú)立、承擔(dān)有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如:北京市教育委員會,譯為BeijingMunicipalCommissionofEducation。在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機(jī)構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機(jī)構(gòu)一般譯為committee,例如:中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會,譯為ManagementCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark。局局譯為bureau。市級局和區(qū)(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務(wù)局,譯為BeijingMunicipalBureauofCommerce。北京市東城區(qū)商務(wù)局,譯為DongchengDistrictBureauofCommerceofBeijingMunicipality。管理委員會行政管理性質(zhì)的譯為administrativecommittee或administration,例如:北京市人民政府天安門地區(qū)管理委員會,譯為AdministrationofTian'anmenAreaofBeijingMunicipalPeople'sGovernment經(jīng)營管理性質(zhì)的譯為managementcommittee,例如:北京農(nóng)產(chǎn)品中央批發(fā)市場管理委員會,譯為ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProductWholesaleMarket。處處譯為division。公共場所的“管理處”譯為managementoffice,例如:頤和園管理,譯為BeijingSummerPalaceManagementOffice。大隊(duì)、總隊(duì)行政機(jī)構(gòu)中履行執(zhí)法權(quán)力的大隊(duì)、總隊(duì)等,譯為corps,例如:北京市經(jīng)濟(jì)社會調(diào)查總隊(duì),譯為BeijingEconomicandSocialSurveyCorps;北京市統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì)執(zhí)法檢查大隊(duì),譯為StatisticalLawEnforcementandInspectionCorpsofBeijingMunicipalBureauofStatistics。機(jī)關(guān)當(dāng)作為組織機(jī)構(gòu)的代名詞時(shí),譯為organization,例如:中國共產(chǎn)黨北京市委員會市直屬機(jī)關(guān)OrganizationsdirectlyundertheBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。當(dāng)作為定語,表示“機(jī)關(guān)內(nèi)部事務(wù)”時(shí),譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機(jī)關(guān)后勤服務(wù)中心,譯為Intra-OrganizationServiceCenterofBeijingMunicipalBureauofCivilAffairs。其他機(jī)構(gòu)協(xié)會譯為association,聯(lián)合會譯為federation,學(xué)會譯為society或institute,集團(tuán)公司譯為group,某某有限公司譯為XXXCo.Ltd.,某某控股公司譯為XXXHoldingsCompany或XXXHoldingsCo.Ltd.。其他要求4.1.8.1在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關(guān)系,例如:北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,譯為BeijingMunicipalAdministrationofQualityandTechnologySupervision。屬于北京市屬機(jī)關(guān)的機(jī)構(gòu)或者其他機(jī)構(gòu),雖然含有“北京市”字樣,但不用municipal,例如:北京市消費(fèi)者協(xié)會,譯為BeijingConsumers'Association。4.1.8.2組織機(jī)構(gòu)的中文簡稱,應(yīng)根據(jù)其屬性、隸屬關(guān)系等完整翻譯,例如:北京市政協(xié),譯為BeijingCommitteeoftheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference。4.1.8.3各級組織機(jī)構(gòu)名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執(zhí)行。英文格式名稱中涉及所屬關(guān)系介詞的使用要求多層地域所屬關(guān)系應(yīng)采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區(qū)勞動和社會保障局,譯為ChangpingDistrictBureauofLaborandSocialSecurityofBeijingMunicipality。市、區(qū)作為地域概念修飾詞時(shí),譯為municipal和district,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為MiyunCountyBureauofPublicSecurity。組織機(jī)構(gòu)的從屬關(guān)系應(yīng)描述清晰完整,例如:北京市東城區(qū)婦女聯(lián)合會,譯為DongchengDistrictWomen'sFederationofBeijingMunicipality。有多重從屬屬性的組織機(jī)構(gòu),在名稱翻譯時(shí),應(yīng)盡量避免重復(fù)使用介詞,例如:中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)北京市豐臺區(qū)委員會,譯為BeijingFengtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina定冠詞定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區(qū)人民政府民族宗教僑務(wù)辦公室,譯為Ethnic,ReligiousandOverseasChineseAffairsOfficeofDongchengDistrictPeople'sGovernmentofBeijingMunicipality。組織機(jī)構(gòu)名稱中有“中國共產(chǎn)黨”、“中國人民政治協(xié)商會議”等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。地址譯法組織機(jī)構(gòu)地址翻譯按照DB11/T334和DB11/T334.1執(zhí)行。組織機(jī)構(gòu)英文地址按照從小到大的順序排列,例如:北京市東城區(qū)錢糧胡同3號,譯為3QianliangHutong,DongchengDistrict,Beijing。組織機(jī)構(gòu)地址中郵政編碼單列,例如PostalCode:100744。地域名稱使用地域名稱使用漢語拼音,例如:德外,譯為Dewai。地域名稱作為地點(diǎn)的區(qū)位屬性時(shí),單獨(dú)音譯,并按照從小到大的順序排列,例如:東城區(qū)東四什錦花園胡同,譯為ShijinhuayuanHutong,Dongsi,DongchengDistrict。當(dāng)區(qū)位屬性作為地名組成部分時(shí),整體音譯,例如:東四十一條,譯為DongsiShiyitiaoAlley。地址中含專門方位指示詞的,可以略去。例如:北京市昌平區(qū)東關(guān)環(huán)島100米路南,可以略去“100米路南”,譯為DongguanRoundabout,ChangpingDistrict,Beijing。地名中含有行政機(jī)構(gòu)名的僅翻譯到街牌號,例如:北京市海淀區(qū)西苑操場15號政府辦公樓,“政府辦公樓”不翻譯,譯為15XiyuanCaochang,HaidianDistrict,Beijing。鎮(zhèn)實(shí)體的城鎮(zhèn),譯為town,例如:通州區(qū)永樂店鎮(zhèn)永樂大街,譯為YongleSt,YongledianTown,TongzhouDistrict。描述行政關(guān)系的鎮(zhèn),則譯為township,例如:通州區(qū)潞城鎮(zhèn)胡各莊村,譯為HugezhuangVillage,LuchengTownship,TongzhouDistrict。職務(wù)職稱譯法主席、委員長、主任委員主席、委員長、主任委員,譯為chairman(男性)或chairwoman(女性)?!案薄甭殹案薄币俗g為deputy,例如:副區(qū)長,譯為deputydistrictmayor,副主任deputydirector,副處長deputydivisiondirector。部分“副"職按照慣例可譯為vice,例如:副主席,譯為vicechairman,副委員長vicechairman,副市長vicemayor,副院長vicepresident。Vice或deputy后不帶連字符“-”。主任主任,譯為director。司局級(含)以上單位的譯為director-general,委員會主任譯為chairmano專業(yè)技術(shù)職稱專業(yè)技術(shù)職稱不區(qū)分性別,例如:一級演員,無論男女均譯為Class-Iactoro技術(shù)等級一般用Class加羅馬數(shù)字表示,例如:一級導(dǎo)演,譯為Class-Idirector,三級公證員Class-IIInotaryo教師技術(shù)等級一般用大寫字母A、B等表示,例如:一級教師,譯為Class-Ateacher,二級教師Class-Bteacher。類軍事組織性質(zhì)行業(yè)中的職務(wù)級別,采用First-Class,Second-Class的形式,將級別放在職務(wù)名稱后邊,例如:航海業(yè)中,一等報(bào)務(wù)員,譯為TelegraphOperator,First-Class;航空業(yè)中,二級領(lǐng)航員,譯為Navigator,Second-Class。5.1.5各級職務(wù)、各專業(yè)職稱通用名詞英文譯法按照附錄B執(zhí)行。組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法A.1中國共產(chǎn)黨北京市委員會相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法中國共產(chǎn)黨北京市委員會相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法見表A.1。表A.1中國共產(chǎn)黨北京市委員會相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1中國共產(chǎn)黨(中共)CommunistPartyofChina(CPC)2部Department3組織部OrganizationDepartment4宣傳部PublicityDepartment5統(tǒng)戰(zhàn)部UnitedFrontDepartment6委員會Committee/Commission7市委MunicipalCommittee8區(qū)委DistrictCommittee9直屬機(jī)關(guān)工作委員會WorkCommitteeforOrganizationsdirectlyunder...10紀(jì)律檢查委員會CommissionforDisciplineInspection11政法委員會JudicialandLawEnforcementCommittee12辦公室Office13政策研究室PolicyPlanningOfficeA.2中國人民代表大會、中國政治協(xié)商會議相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法中國人民代表大會、中國政治協(xié)商會議相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法見表A.2。表A.2中國人民代表大會、中國政治協(xié)商會議相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱序號中文名稱英文名稱1人民代表大會People'sCongress2常務(wù)委員會StandingCommittee3代表資格審查委員會CredentialsCommittee4提案審查委員會MotionsExaminationCommittee5民族委員會EthnicAffairsCommittee6法律委員會LawCommittee7財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會FinanceandEconomyCommittee8外事委員會ForeignAffairsCommittee9教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會Education,Science,CultureandHealthCommittee10內(nèi)務(wù)司法委員會InternalandJudicialAffairsCommittee11華僑委員會OverseasChineseAffairsCommittee12法制工作委員會LegislativeAffairsCommittee13特定問題調(diào)查委員會SpecialInquiriesCommittee14憲法修改委員會ConstitutionAmendmentsCommittee15中國人民政治協(xié)商會議TheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference16委員會(政協(xié)各委員會)Committee17提案委員會ProposalsCommittee18文教衛(wèi)體委員會Culture,Education,HealthandSportsCommittee19社會法制委員會SocialandLegalAffairsCommittee20港澳臺僑委員會CommitteeforLiaisonwithHongKong,Macao,TaiwanandOverseasChinese21經(jīng)濟(jì)委員會EconomicAffairsCommittee22文史資料委員會CulturalandHistoricalRecordsCommitteeA.3人民政府相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法人民政府相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法見表A.3。表A.3人民政府相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1人民政府People'sGovernment2市Municipality3區(qū)District4縣County5鄉(xiāng)Township6鎮(zhèn)Township7辦公廳GeneralOffice8局Bureau9管理局Administration10委員會Committee/Commission11處Division12辦事處Office13科Section14所Institute/Office15街道辦事處Sub-DistrictOffice公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法見表A.4。表A.4公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1公安局BureauofPublicSecurity2分局BranchBureau3派出所PoliceStation4檢察院Procuratorate5法院Court6(審判)庭Tribunal7立案庭CaseFilingChamber8刑事審判庭CriminalTribunal9民事審判庭CivilTribunal10經(jīng)濟(jì)審判庭EconomicTribunal11行政審判庭AdministrativeTribunal12審判監(jiān)督庭TrialSupervisionTribunal13執(zhí)行庭EnforcementChamber14海關(guān)Customs15口岸(邊防口岸)BorderCheckpoint16站StationA.5群眾團(tuán)體通用名詞英文譯法群眾團(tuán)體通用名詞英文譯法見表A.5。表A.5群眾團(tuán)體通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1聯(lián)合會Federation2婦女聯(lián)合會Women'Federation3總工會FederationofTradeUnions4基層工會TradeUnion5研究院/研究所Academy/Institute6協(xié)會Association7學(xué)會Society8中心CenterA.6中國共產(chǎn)黨北京市委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法中國共產(chǎn)黨北京市委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.1。表B.1中國共產(chǎn)黨北京市委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1書記Secretary2副書記DeputySecretary3秘書長Secretary-General4副秘書長DeputySecretary-General5常務(wù)委員會委員MemberofStandingCommitteeA.7北京市人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法

表B.2北京市人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1主任Chairman2副主任ViceChairman3秘書長Secretary-General4副秘書長DeputySecretary-General5委員MemberA.8北京市人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文譯法北京市人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.3。表B.3北京市人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文規(guī)范譯法序號中文名稱英文名稱1市長Mayor2副市長ViceMayor3秘書長Secretary-General4副秘書長DeputySecretary-GeneralA.9中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.4。表B.4中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1主席Chairman2副主席ViceChairman3秘書長Secretary-General4副秘書長DeputySecretary-General5常務(wù)委員MemberofStandingCommitteeA.10北京市高級人民法院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法北京市高級人民法院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.5。表B.5北京市高級人民法院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1院長President2副院長VicePresident3審判委員會委員MemberofJudicialCommittee4審判員Judge5助理審判員AssistantJudge6書記員ClerkA.11北京市人民檢察院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法北京市人民檢察院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.6。表B.6北京市人民檢察院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1檢察長ChiefProsecutor2副檢察長DeputyChiefProsecutor3檢察委員會委員MemberofProsecutionCommittee4檢察員Prosecutor

5助理檢察員AssistantProsecutor6書記員ClerkA.12北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)職稱英文譯法北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.7。表B.7北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)職稱通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1辦公廳主任Director-GeneralofGeneralOffice2辦公廳副主任DeputyDirector-GeneralofGeneralOffice3部長Director-Generalof Department4副部長DeputyDirector-Generalof Department5黨組書記SecretaryofPartyCommittee6黨組副書記DeputySecretaryofPartyCommittee7委員會書記Secretaryof Committee8委員會副書記DeputySecretaryof Committee9辦公室主任Directorof Office10辦公室副主任DeputyDirectorof OfficeA.13北京市政府辦公廳、委、辦、(廳)局職務(wù)職稱通用名詞英文譯法北京市政府辦公廳、委、辦、(廳)局職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.8表B.8北京市政府辦公廳、委、辦、(廳)局職務(wù)職稱通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1辦公廳主任Director-GeneralofGeneralOffice2辦公廳副主任DeputyDirector-GeneralofGeneralOffice3委員會主任Chairmanof Commission4委員會副主任ViceChairmanof Commission5辦公室主任Director-Generalof Office6辦公室副主任DeputyDirector-Generalof Office7(廳)局長Director-Generalof Department/Bureau8副(廳)局長DeputyDirector-Generalof Department/Bureau9處長DivisionDirector10副處長DeputyDivisionDirector11科長SectionChief12副科長DeputySectionChief13主任科員PrincipalStaffMember14副主任科員SeniorStaffMember15巡視員Counsel16副巡視員AssociateCounsel17調(diào)研員Consultant18副調(diào)研員AssociateConsultant19科員StaffMember20辦事員ClerkA.14中國共產(chǎn)黨北京市區(qū)(縣)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法

表B.9中國共產(chǎn)黨北京市區(qū)(縣)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1書記Secretary2副書記DeputySecretary3常務(wù)委員會委員MemberofStandingCommittee4辦公室主任DirectorofGeneralOffice5辦公室副主任DeputyDirectorofGeneralOfficeA.15北京市區(qū)(縣)人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法北京市區(qū)(縣)人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.10o表B.10北京市區(qū)(縣)人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1主任Chairman2副主任ViceChairman3委員Member4辦公室主任DirectorofGeneralOffice5辦公室副主任DeputyDirectorofGeneralOfficeA.16北京市區(qū)(縣)人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文譯法北京市區(qū)(縣)人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.11。表B.11北京市區(qū)(縣)人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1區(qū)長DistrictMayor2副區(qū)長DeputyDistrictMayor3縣長CountyMayor4副縣長DeputyCountyMayorA.17中國人民政治協(xié)商會議北京市區(qū)(縣)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法中國人民政治協(xié)商會議北京市區(qū)(縣)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.12o表B.12中國人民政治協(xié)商會議北京市區(qū)(縣)委員會職務(wù)職稱通用名詞英文譯法序號中文名稱英文名稱1主席Chairman2副主席ViceChairman3秘書長Secretary-General4副秘書長DeputySecretary-General5常務(wù)委員MemberofStand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論