2017版銀皮書(shū)中英文對(duì)照翻譯稿_第1頁(yè)
2017版銀皮書(shū)中英文對(duì)照翻譯稿_第2頁(yè)
2017版銀皮書(shū)中英文對(duì)照翻譯稿_第3頁(yè)
2017版銀皮書(shū)中英文對(duì)照翻譯稿_第4頁(yè)
2017版銀皮書(shū)中英文對(duì)照翻譯稿_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

FIDICEPCCONTRACTCONTDITIONS2017GeneralCONDITIONS通用條件1GeneralPovisions通用條款Definitions定義IntheContractthefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated,exceptwherethecontextrequiresotherwise在本合同中,除上下文另有要求外,下列詞語(yǔ)或表達(dá)應(yīng)具有以下所述的含義.1.1。1“AdvancePaymentGuarantee”meanstheguaranteeunderSub-Clause14。2.1[AdvancePaymentGuarantee]。1.1.1“預(yù)付款保函"系指第14.2.1款[預(yù)付款保函]所述的保函。1。1。2“BaseDate”meansthedate28daysbeforethelatestdateforsubmissionoftheTender.1.1。2“基準(zhǔn)日期"系指遞交投標(biāo)書(shū)截止前28天的日期.1。1。3“Claim”meansarequestorassertionbyonePartytotheotherPartyforanentitlementorreliefunderanyClauseoftheseConditionsorotherwiseinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheWorks.1.1.3“索賠"系指根據(jù)本條件的任何條款或與本合同相關(guān)的情況(或因工程執(zhí)行引起的問(wèn)題),一方向另一方提出的要求或主張,以獲取應(yīng)得權(quán)利或救濟(jì)。1.1。4“CommencementDate”meansthedateasstatedintheEmployer'sNoticeissuedunderSub—Clause8。1[CommencementofWorks]。1。1.4“開(kāi)工日期”系指根據(jù)第8.1款[工程的開(kāi)工]下發(fā)的雇主的通知內(nèi)規(guī)定的日期.1。1.5“ComplianceVerificationSystem”meansthecomplianceverificationsystemtobepreparedandimplementedbytheContractorfortheWorksinaccordancewithSub-Clause4。9.2[ComplianceVerificationSystem]。1。1。5“合規(guī)驗(yàn)證體系”系指承包商根據(jù)第4。9。2款[合規(guī)驗(yàn)證體系]為本工程編制和實(shí)施的合規(guī)驗(yàn)證體系。1。1.6“ConditionsofContract"or“theseConditions”meanstheseGeneralConditionsasamendedbytheParticularConditions。1.1.6“合同條件”或“本條件”系指經(jīng)特殊條件修正的通用條件。1。1。7“Contract"meanstheContractAgreement,anyaddendareferredtointheContractAgreement,theseConditions,theEmployer'sRequirements,theSchedules,theTender,theJVUndertaking(ifapplicable)andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreement。1。1。7“合同”系指合同協(xié)議書(shū)、合同協(xié)議書(shū)中提及的任何附錄、本條件、雇主要求、計(jì)劃表、投標(biāo)書(shū)、聯(lián)營(yíng)體承諾書(shū)(如適用)以及合同協(xié)議書(shū)中列出的其他文件(如有)。1。1。8“ContractAgreement”meanstheagreemententeredintobybothPartiesinaccordancewithSub—Clause1。6[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.1。1.8“合同協(xié)議書(shū)”系指雙方根據(jù)第1.6款[合同協(xié)議書(shū)]簽訂的協(xié)議書(shū),包括所附的各項(xiàng)備忘錄。1.1.9“ContractData”meansthepages,entitledcontractdatawhichconstitutePartAoftheParticularConditions。1。1。9“合同數(shù)據(jù)"系指構(gòu)成專用條件A部分標(biāo)明為合同數(shù)據(jù)的文頁(yè)。。10“ContractPrice”meanstheagreedamountstatedintheContractAgreementfortheexecutionoftheWorks,andincludesadjustments(ifany)inaccordancewiththeContract。1。1.10“合同價(jià)格"系指為實(shí)施工程在合同協(xié)議書(shū)中規(guī)定的金額,包括根據(jù)合同做出的調(diào)整(如有)。1。1.11“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitleofsuchperson(s)。1.1。11“承包商"系指合同協(xié)議書(shū)中被稱為承包商的當(dāng)事人及其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1。1.12“Contractor'sDocuments”meansthedocumentspreparedbytheContractorasdescribedinSub-Clause5。2[Contractor'sDocuments],includingcalculations,digitalfiles,computerprogramsandothersoftware,drawings,manuals,models,specificationsandotherdocumentsofatechnicalnature.1。1.12“承包商文件”系指第5。2款[承包商文件]中所述的,由承包商編制的文件,包括計(jì)算書(shū)、數(shù)字文件、計(jì)算機(jī)程序和其他軟件、圖紙、說(shuō)明書(shū)、模型、技術(shù)規(guī)范和其他技術(shù)性文件。1.1。13“Contractor'sEquipment"meansallapparatus,equipment,machinery,constructionplant,vehiclesandotheritemsrequiredbytheContractorfortheexecutionoftheWorks。Contractor'sEquipmentexcludesTemporaryWorks,Plant,MaterialsandanyotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks。1.1.13“承包商設(shè)備”系指承包商為執(zhí)行工程所需的所有儀器、設(shè)備、機(jī)械、施工生產(chǎn)設(shè)備、車輛和其他物品。承包商設(shè)備不包括臨時(shí)工程、廠房、材料和任何其他擬構(gòu)成或構(gòu)成永久性工程一部分的物品。1。1.14“Contractor'sPersonnel”meanstheContractor'sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilisesonSiteorotherplaceswheretheWorksarebeingcarriedout,includingthestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor;andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheWorks.1.1。14“承包商人員”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場(chǎng)(或其他實(shí)施工程的地點(diǎn))聘用的所有人員,包括承包商和每個(gè)分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實(shí)施工程的人員?!癈ontractor'sRepresentative”meansthenaturalpersonnamedbytheContractorintheContractorappointedbytheContractorunderSub—Clause4.3[Contractor'sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.1.1。15“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的自然人,或由承包商根據(jù)第4.3款[承包商代表]的規(guī)定任命為其代表的自然人.1。1。16“Cost"meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractorinperformingtheContract,whetheronorofftheSite,includingtaxes,overheadsandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.WheretheContractorisentitledunderaSub—ClauseoftheseConditionstopaymentofCost,itshallbeaddedtotheContractPrice.1.1。16“成本(費(fèi)用)”系指承包商在履行合同過(guò)程中在現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)外所發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有合理開(kāi)支,包括稅金、管理費(fèi)和類似支出,但不包括利潤(rùn)。若承包商根據(jù)本條件的任一條款有權(quán)取得成本費(fèi)用,應(yīng)將其加到合同價(jià)格內(nèi)。1.1。17“CostPlusProfit”meansCostplustheapplicablepercentageforprofitstatedintheContractData(ifnotstated,fivepercent(5%))。SuchpercentageshallonlybeaddedtoCost,andCostPlusProfitshallonlybeaddedtotheContractPrice,wheretheContractorisentitledunderaSub-ClauseoftheseConditionstopaymentofCostPlusProfit。1。1。17“成本加利潤(rùn)”系指成本加上合同數(shù)據(jù)中規(guī)定的利潤(rùn)適用百分比(若未規(guī)定,則為5%).只有在承包商根據(jù)本條件條款有權(quán)獲得成本加利潤(rùn)的付款的情況下,該百分比才能加到成本中,成本加利潤(rùn)才能加到合同價(jià)格中。1。1。18“Country"meansthecountryinwhichtheSiet(ormostofit)islocated,wherethePermanentWorksaretobeexecuted。1.1.18“工程所在國(guó)”系指現(xiàn)場(chǎng)(或大部分現(xiàn)場(chǎng))所在的國(guó)家,即實(shí)施永久性工程的國(guó)家。1。1。19“DAAB”or“DisputeAvoidance/AdjudicationBoard”meansthesolememberorthreemembers(asthecasemaybe)sonamedintheContract,orappointedunderSub-Clause21。1[ConstitutionoftheDAAB]orSub—Clause21。2[FailuretoAppointDAABMember(s)].1.1.19"DAAB”或"爭(zhēng)端規(guī)避/裁決委員會(huì)”系指合同中任命的一名成員委員會(huì)或三名成員委員會(huì)(視情況而定),或根據(jù)第21。1款[DAAB章程]或第21.2款[未任命DAAB成員]的規(guī)定任命的成員委員會(huì)。1.1.20“DAABAgreement”meanstheagreementsignedordeemedtohavebeensignedbybothPartiesandthesolememberoreachofthethreemembers(asthecasemaybe)oftheDAABinaccordancewithSub—Clause21。1[ConstitutionoftheDAAB]orSub—Clause21。2[FailuretoAppointDAABMember(s)],incorporatingbyreferencetheGeneralConditionsofDisputeAvoidance/AdjudicationAgreementcontainedintheAppendixtotheseGeneralConditionswithsuchamendmentsasareagreed.“DAAB協(xié)議書(shū)”系指雙方(雇主及承包商)與DAAB唯一成員或三人成員(視情況而定)中的每位成員根據(jù)第21.1款[DAAB章程]或第21.2款[未能任命DAAB成員]簽訂的或認(rèn)為已經(jīng)簽訂的協(xié)議書(shū),并參考本通用條件附錄的爭(zhēng)端規(guī)避/裁決協(xié)議書(shū)一般條件,結(jié)合商定的此類修訂意見(jiàn)進(jìn)行擬訂。“DateofCompletion"meansthedatestatedintheTaking-OverCertificateissuedbytheEmployer;or,ifthelastparagraphofSub—Clause10。1[TakingOvertheWorksandSections]applies,thedateonwhichtheWorksorSectionaredeemedtohavebeencompletedinaccordancewiththeContract;or,iftakingoverofpart(s)oftheWorksispermittedunderSub-Clause10。2[TakingOverofPartsoftheWorks],thedateonwhichsuchpart(s)aretakenoverorusedbytheEmployer.1。1.21“竣工日期"系指雇主簽發(fā)的接收證書(shū)內(nèi)規(guī)定的日期;或如果第10。1款[接收工程和分項(xiàng)工程]適用,竣工日期為工程或分項(xiàng)工程按照合同完成的日期;或如果根據(jù)第10.2款[部分工程的接收]允許接收部分工程,竣工日期為雇主接收或使用此類部分工程的日期。1。1.22“day”meansacalendarday。1。1.22“日(天)”系指一個(gè)日歷日。1.1。23“DayworkSchedule”meansthedocumententitleddayworkschedule(ifany)includedintheContract,showingtheamountsandmannerofpaymentstobemadetotheContractorforlabour,materialsandequipmentusedfordayworkunderSub-Clause13.5[Daywork]。1。1.23“計(jì)日工作計(jì)劃表"系指合同內(nèi)命名為“計(jì)日工作計(jì)劃表”的文件(如有),內(nèi)容為根據(jù)第13.5款[計(jì)日工作]向承包商支付計(jì)日工作使用的人工、材料和設(shè)備付款數(shù)額和付款方式1。1。24“DefectsNotificationPeriod"or“DNP”meanstheperiodfornotifyingdefectsand/ordamageintheWorksoraSection(orapartoftheWorks,ifSub—Clause10。2[TakingOverofPartsoftheWorks]applies),asthecasemaybe,underSub-Clause11。1[CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects],asstatedintheContractData(ifnotstated,oneyear),andasmaybeextendedunderSub-Clause11.3[ExtensionofDefectsNotificationPeriod。]ThisperiodiscalculatedfromtheDateofCompletionoftheWorksorSection(orpartoftheWorks).1.1。24“缺陷通知期限”或“DNP"系指通知工程或分項(xiàng)工程(或部分工程,如果第10.2款[部分工程的接收]適用)存在缺陷和/或損壞的期限,視情況而定,可以是根據(jù)第11.1[完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷]合同數(shù)據(jù)(若未規(guī)定,則為1年)規(guī)定的期限,也可以是根據(jù)第11。3款[缺陷通知期限的延長(zhǎng)]提出的任何延長(zhǎng)期。該期限從工程或分項(xiàng)工程(或部分工程)竣工開(kāi)始計(jì)算。1.1.25“DelayDamages"meansthedamagesforwhichtheContractorshallbeliableunderSub—Clause8。8[DelayDamages]forfailuretocomplywithSub-Clause8。2[TimeforCompletion]。1.1.25“誤期損害賠償費(fèi)"系指承包商未能遵守第8.2款[竣工時(shí)間]的要求,承包商需按照第8.8款[誤期損害賠償費(fèi)]承擔(dān)損害賠償.1。1.26“Dispute"meansanysituationwhere:onePartymakesaclaimagainsttheotherParty(whichmaybeaClaim,asdefinedintheseConditions,oramattertobedeterminedbytheEmployer'sRepresentativeundertheseConditions,orotherwise);1.1。26“爭(zhēng)端”系指以下情況:—方向另一方提出索賠(可以是本條件下定義的索賠,也可以是雇主代表根據(jù)本條件決定的事件,或其他情況);(b)theotherParty(iftheEmployer,underSub—Clause3。5。2[Employer'sRepresentative'sdetermination]orotherwise)rejectstheclaiminwholeorinpart;and另一方(如果雇主根據(jù)第3.5.2款[雇主代表的決定]或其他情況)拒絕全部或部分索賠;(c)thefirstPartydoesnotacquiesce(iftheContractor,bygivingaNODunderSub—Clause3.5.5[DissatisfactionwithEmployer'sRepresentative'sdetermination]orotherwise),providedhoweverthatafailurebytheotherPartytoopposeorrespondtotheclaim,inwholeorinpart,mayconstitutearejectionif,inthecircumstances,theDAABorthearbitrator(s),asthecasemaybe,deemitreasonableforittodoso.(c)如果另一方未能全部或部分反對(duì)或回應(yīng)該索賠要求,則可構(gòu)成拒收,在這種情況下,如果DAAB或仲裁人(視情況而定)認(rèn)為做法合理,第一方不同意(如承包商根據(jù)第3.5。5款[對(duì)雇主代表的決定不滿]發(fā)出NOD或其他情況)。1。1。27“Employer”meansthepersonnamedastheemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson。1。1.27“雇主”系指在合同協(xié)議書(shū)中被稱為雇主的當(dāng)事人及其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1。1.28“Employer'sEquipment”meanstheapparatus,equipment,machinery,constructionplantand/orvehicles(ifany)tobemadeavailablebytheEmployerfortheuseoftheContractorunderSub-Clause2。6[EmployerSuppliedMaterialsandEmployer'sEquipment];butdoesnotincludePlantwhichhasnotbeentakenoverunderClause10[Employer'sTakingOver]。1。1.28“雇主設(shè)備”系指雇主要求中所述的,根據(jù)第2.6款[雇主提供的材料及雇主設(shè)備]由雇主向承包提供使用的儀器、設(shè)備、機(jī)械、施工生產(chǎn)設(shè)備、車輛(如果有),但不包括根據(jù)第10款[雇主的接收]尚未經(jīng)雇主接收的生產(chǎn)設(shè)備.1。1。29“Employer'sPersonnel”meanstheEmployer'sRepresentative,theassistantsdescribedinSub-Clause3.2[OtherEmployer'sPersonnel]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheEmployer'sRepresentative,engagedinfulfillingtheEmployer'sobligationsundertheContract;andanyotherpersonnelidentifiedasEmployer'sPersonnel,byaNoticefromtheEmployerortheEmployer'sRepresentativetotheContractor.1.1.29“雇主人員”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人員]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的根據(jù)合同履行雇主義務(wù)的所有其他職員、工人和其他雇員、以及被認(rèn)定為雇主人員的任何其他人員和雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員.1.1.30“Employer'sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractDataappointedbytheEmployerforthepurposesoftheContract,oranyreplacementappointedunderSub-Clause3.1[TheEmployer'sRepresentative].1.1。30“雇主代表"系指在合同數(shù)據(jù)中由雇主指名的且由雇主出于合同目的任命的人員,或任何根據(jù)第3。1款[雇主代表]任命的接替者。1.1.31“Employer'sRequirements”meansthedocumententitledemployer'srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentdescribesthepurpos(es)forwhichtheWorksareintended,andspecifiesKeyPersonne(lifany),thescope,and/ordesignand/orotherperformance,technicalandevaluationcriteria,fortheWorks.1。1。31“雇主要求”系指合同中包含的,標(biāo)題為雇主要求的文件,以及按照合同對(duì)此項(xiàng)文件所作的任何補(bǔ)充和修改。此類文件說(shuō)明工程的目標(biāo)、指定關(guān)鍵人員(如有)、范圍、和(或)設(shè)計(jì)、和(或)其他業(yè)績(jī)、技術(shù)與評(píng)估標(biāo)準(zhǔn).1。1.32“Employer—SuppliedMaterials”meansthematerials(ifany)tobesuppliedbytheEmployertotheContractorunderSub-Clause2.6[Employer-SuppliedMaterialsandEmployer'sEquipment].1。1。32“雇主提供的材料”系指雇主根據(jù)第2。6款[雇主提供的材料和雇主設(shè)備]向承包商的材料(如有)1.1。33“ExceptionalEvent”meansaneventorcircumstanceasdefinedinSub-Clause18。1[ExceptionalEvents].1.1.33“例外事件/異常事件”系指第18.1款[例外事件]中定義的事件或情況。1。1.34“ExtensionofTime”or“EOT”meansanextensionoftheTimeforCompletionunderSub—Clause8.5[ExtensionofTimeforCompletion].1。1.34“時(shí)間延長(zhǎng)”或“EOT”系指根據(jù)第8.5款[竣工時(shí)間的延長(zhǎng)]規(guī)定的竣工時(shí)間的延長(zhǎng)。1.1。35“FIDIC”meanstheFederationInternationaledesIngQnieurs-Conseils,theInternationalFederationofConsultingEngineers。1。1.35“菲迪克(FIDIC)”系指國(guó)際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)。1.1.36“FinalStatement”meanstheStatementdefinedinSub—Clause14。11.2[AgreedFinalStatement]。1.1.36“最終報(bào)表”系指第14.11。2款[協(xié)定的最終報(bào)表]中定義的報(bào)表。1。1。37“ForeignCurrency”meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContractPriceispayable,butnottheLocalCurrency。1.1。37“外幣"系指可用于支付合同價(jià)格中部分(或全部)款項(xiàng)的當(dāng)?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣。“GeneralConditions”meansthisdocumententitled“ConditionsofContractforEPC/TurnkeyProjects”,aspublishedbyFIDIC.1.1。38“通用條件”系指由FIDIC出版的,標(biāo)題為EPC/交鑰匙工程合同條件的本文件?!癎oods”meansContractor'sEquipment,Materials,PlantandTemporaryWorks,oranyofthemasappropriate。1。1.39“貨物”系指承包商的設(shè)備、材料、生產(chǎn)設(shè)備和臨時(shí)工程,或視情況任何一項(xiàng)。1.1。40“JointVenture”or“JV”meansajointventure,association,consortiumorotherunincorporatedgroupingoftwoormorepersons,whetherintheformofapartnershiporotherwise?!奥?lián)營(yíng)體”或“JV”系指兩名或兩名以上人員組成的聯(lián)營(yíng)體、聯(lián)盟、財(cái)團(tuán)或其他非法人團(tuán)體,不論其形式為合伙企業(yè)或其他形式。。41“JVUndertaking”meanstheletterprovidedtotheEmployeraspartoftheTendersettingoutthelegalundertakingbetweenthetwoormorepersonsconstitutingtheContractorasaJV.ThislettershallbesignedbyallthepersonswhoaremembersoftheJV,shallbeaddressedtotheEmployerandshallinclude:(a)eachsuchmember'sundertakingtobejointlyandseverallyliabletotheEmployerfortheperformanceoftheContractor'sobligationsundertheContract;identificationandauthorisationoftheleaderoftheJV;andidentificationoftheseparatescopeorpartoftheWorks(ifany)tobecarriedoutbyeachmemberoftheJV。1。1.41“聯(lián)營(yíng)體承諾書(shū)”系指作為投標(biāo)書(shū)的一部分提供給雇主的信件,其中列明構(gòu)成承包商為聯(lián)營(yíng)體的兩名或兩名以上人員之間的法律承諾書(shū).本承諾書(shū)應(yīng)由聯(lián)營(yíng)體的所有成員簽字寄給雇主,并應(yīng)包括以下:每一個(gè)成員就履行承包商在合同項(xiàng)下的義務(wù)向雇主承擔(dān)連帶責(zé)任的承諾;聯(lián)營(yíng)體領(lǐng)導(dǎo)人的認(rèn)定和授權(quán);確定聯(lián)營(yíng)體各成員施工的單獨(dú)范圍或部分工程(如有)。1。1。42“KeyPersonnel”meansthepositions(ifany)oftheContractor'sPersonnel,otherthantheContractor'sRepresentative,thatarestatedintheSpecification.1。1.42“關(guān)鍵人員"系指規(guī)范中規(guī)定的承包商人員(如有)的職位,非承包商代表.1。1.43“Laws”meansallnational(orstateorprovincial)legislation,statutes,acts,decrees,rules,ordinances,orders,treaties,internationallawandotherlaws,andregulationsandby—lawsofanylegallyconstitutedpublicauthority。1。1.43“法律"系指所有全國(guó)性(或州或省)法律、章程、法案、法令、規(guī)章、條例、命令、條約、國(guó)際法和其他法律,以及任何合法成立的公共當(dāng)局制定的規(guī)則和細(xì)則。1.1.44“LocalCurrency”meansthecurrencyoftheCountry。1。1。44“當(dāng)?shù)刎泿拧毕抵腹こ趟趪?guó)的貨幣。1。1.45“Materials"meansthingsofallkinds(otherthanPlant),whetherontheSiteorotherwiseallocatedtotheContractandintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks,includingthesupply—onlymaterials(ifany)tobesuppliedbytheContractorundertheContract.1。1。45“材料”系指所有種類的物品(生產(chǎn)設(shè)備除外),含在現(xiàn)場(chǎng)的材料或其它合同分配的材料以及擬組成或組成永久性工程一部分的材料,包括根據(jù)合同要由承包商供應(yīng)的只供材料(如果有)。1。1.46“month"isacalendarmonth(accordingtotheGregoriancalendar).1。1.46“月"系指公歷月(根據(jù)公歷).1.1。47“No—objection”meansthattheEmployerhasnoobjectiontotheContractor'sDocuments,orotherdocumentssubmittedbytheContractorundertheseConditions,andsuchContractor'sDocumentsorotherdocumentsmaybeusedfortheWorks。1。1.47“無(wú)異議"系指雇主對(duì)承包商的文件或承包商在本條件下提交的其他文件無(wú)異議,以及此類承包商的文件或其他文件可用于工程。1.1。48“Notice”meansawrittencommunicationidentifiedasaNoticeandissuedinaccordancewithSub—Clause1.3[NoticesandOtherCommunications]。1.1。48“通知”系指根據(jù)第1.3款[通知和其他通信]定義為作為通知并發(fā)出的書(shū)面通信。1。1.49“NoticeofDissatisfaction"or“NOD”meanstheNoticeonePartymaygivetotheotherPartyifitisdissatisfied,eitherwithanEmployer'sRepresentative'sdeterminationunderSub-Clause3。5[AgreementorDetermination]orwithaDAAB'sdecisionunderSub—Clause21.4[ObtainingDAAB'sDecision].1。1.49“不滿通知”或“NOD”系指一方若不滿意雇主代表根據(jù)第3.5款[商定或確定]做出的決定,或不滿意DAAB根據(jù)第21.4款[取得DAAB決定]做出的決定,可通知另一方。1.1.50“ParticularConditions"meansthedocumententitledparticularconditionsofcontractineludedintheContractwhichconsistsofPartA—ContractDataandPartB一SpecialProvisions.1.1。50“專用條件”是指本合同中包含的標(biāo)題為“合同專用條件”的文件,由A部分-合同數(shù)據(jù)和B部分-特別條款組成。1。1。51“Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires?!癙arties”meansboththeEmployerandtheContractor。1。1。51“當(dāng)事方(或一方)"根據(jù)上下文需要,或指雇主,或指承包商?!半p方"系指雇主及承包商.1.1.52“PerformanceCertificate”meansthecertificateissuedbytheEmployer(ordeemedtobeissued)underSub-Clause11。9[PerformanceCertificate]。1。1.52“履約證書(shū)”系指根據(jù)第11.9款[履約證書(shū)]的規(guī)定由雇主頒發(fā)(或視為簽發(fā))的證書(shū)。1。1.53“PerformanceDamages”meansthedamagestobepaidbytheContractortotheEmployerforthefailuretoachievetheguaranteedperformanceofthePlantand/ortheWorksoranypartoftheWorks(asthecasemaybe),assetoutintheScheduleofPerformanceGuarantees.1。1。53“履約損害賠償費(fèi)”系指承包商未能按履約保函所列的計(jì)劃表實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)設(shè)備和/或工程,或工程的任何部分(視情況而定)的保證性能,而需向雇主支付的損害賠償金。1.1。54“PerformanceSecurity”meansthesecurityunderSub-Clause4。2[PerformanceSecurity].1.1。54“履約擔(dān)保”系指根據(jù)第4。2款[履約擔(dān)保]規(guī)定的擔(dān)保。1.1.55“PermanentWorks”meanstheworksofapermanentnaturewhicharetobeexecutedbytheContractorundertheContract.1.1。55“永久性工程”系指根據(jù)合同承包商要進(jìn)行施工的永久性質(zhì)工程。1.1。56“Plant”meanstheapparatus,equipment,machineryandvehicles(includinganycomponents)whetherontheSiteorotherwiseallocatedtotheContractandintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks。1.1.56“生產(chǎn)設(shè)備”系指儀器、設(shè)備、機(jī)械、車輛(含任何部件),含在現(xiàn)場(chǎng)的設(shè)備或合同內(nèi)規(guī)定的設(shè)備以及擬組成或組成永久性工程一部分的設(shè)備。1。1。57“Programme”meansadetailedtimeprogrammepreparedandsubmittedbytheContractortowhichtheEmployerhasgiven(orisdeemedtohavegiven)aNoticeofNo—objectionunderSub—Clause8。3[Programme]。1。1。57“進(jìn)度計(jì)劃”指由承包商編制并向雇主提交的詳細(xì)時(shí)間計(jì)劃且雇主已根據(jù)第8。3款[進(jìn)度計(jì)劃]發(fā)出(或被視為已發(fā)出)無(wú)異議通知?!癙rovisionalSum"meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractbytheEmployerasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypartoftheWorksorforthesupplyofPlant,MaterialsorservicesunderSub—Clause13。4[ProvisionalSums]。1.1.58“暫列金額"系指合同中由雇主規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有),根據(jù)第13.5款[暫列金額]的規(guī)定,用于工程某一部分的實(shí)施,或用于提供生產(chǎn)設(shè)備、材料或服務(wù)?!癚MSystem”meanstheContractor'squalitymanagementsystem(asmaybeupdatedand/orrevisedfromtimetotime)inaccordancewithSub-Clause4。9.1[QualityManagementSystem]."質(zhì)量管理體系”或"QM體系”系指根據(jù)第4。9。1[質(zhì)量管理體系]規(guī)定的承包商質(zhì)量管理體系(不時(shí)更新或修訂)?!癛etentionMoney”meanstheaccumulatedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub—Clause14。3[ApplicationforInterimPayment]andpaysunderSub-Clause14。9[ReleaseofRetentionMoney]。1.1.60“保留金”系指雇主根據(jù)第14。3款[期中付款的申請(qǐng)]的規(guī)定扣留的保留金累計(jì)金額,根據(jù)第14.9款[保留金的支付]的規(guī)定進(jìn)行支付.。61“Review”meansexaminationandconsiderationbytheEmployerofaContractor'ssubmissioninordertoassesswhether(andtowhatextent)itcomplieswiththeContractand/orwiththeContractor'sobligationsunderorinconnectionwiththeContract.1。1.61“審核”系指雇主對(duì)承包商提交的文件進(jìn)行審查和審議,以評(píng)估該文件是否(以及在何種程度上)符合合同要求,和/或承包商在合同項(xiàng)下或與合同有關(guān)的義務(wù).1.1。62“Schedules"meansthedocument(s)entitledschedulespreparedbytheEmployerandcompletedbytheContractor,asattachedtotheTenderandincludedintheContract.Suchdocumen(ts)mayincludedata,listsandschedulesofpaymentsand/orratesandprices,andguarantees。1。1.62“進(jìn)度表”系指標(biāo)題為“進(jìn)度表",由雇主編制且承包商完成,附于投標(biāo)書(shū)包含在合同內(nèi)的文件。此類文件可包括數(shù)據(jù)、付款清單和時(shí)間表和/或費(fèi)率和價(jià)格,以及保函。1。1。63“ScheduleofPayments"meansthedocument(s)entitledscheduleofpayments(ifany)intheSchedulesshowingtheamountsandmannerofpaymentstobemadetotheContractor.1.1。63“付款計(jì)劃表"系指計(jì)劃表中標(biāo)題為付款計(jì)劃表(如有)的文件,內(nèi)容為向承包商支付的金額和付款方式.1.1.64“ScheduleofPerformanceGuarantees”meansthedocument(s)entitledscheduleofperformanceguarantees(ifany)intheSchedulesshowingtheguaranteesrequiredbytheEmployerforperformanceoftheWorksand/orthePlantoranypartoftheWorks(asthecasemaybe),andstatingtheapplicablePerformanceDamagespayableintheeventoffailuretoattainanyoftheguaranteedperformance(s).1.1。64“履約保證計(jì)劃表”系指計(jì)劃表內(nèi)標(biāo)題為履約保證計(jì)劃表(如有)的文件,表明雇主為工程和/或生產(chǎn)設(shè)備或工程的任何部分(視乎情況而定)的履約所要求的保證,并說(shuō)明如果未能履行約定,應(yīng)支付適用的履約損害賠償金.1。1.65“ScheduleofRatesandPrices”meansthedocument(s)entitledscheduleofratesandprices(ifany)intheSchedules.1。1。65“費(fèi)用及價(jià)格計(jì)劃表”系指計(jì)劃表內(nèi)標(biāo)題為費(fèi)用及價(jià)格計(jì)劃表的的文件(如有)。1.1.66“Section"meansapartoftheWorksspecifiedintheContractDataasaSection(ifany).1.1.66“分項(xiàng)工程"系指在合同數(shù)據(jù)中確定為分項(xiàng)工程(如果有)的工程組成部分。1.1.67“Site"meanstheplaceswherethePermanentWorksaretobeexecutedandtowhichPlantandMaterialsaretobedelivered,andanyotherplacesspecifiedintheContractasformingpartoftheSite.1.1。67“現(xiàn)場(chǎng)”系指將實(shí)施永久工程和運(yùn)送生產(chǎn)設(shè)備與材料到達(dá)的地點(diǎn),以及合同中可能指定為現(xiàn)場(chǎng)組成部分的任何其他場(chǎng)所。1。1。68“SpecialProvisions”meansthedocument(ifany),entitledspecialprovisionswhichconstitutesPartBoftheParticularConditions。1。1。68“特別條款"系指構(gòu)成專用條件B部分的,標(biāo)題為“特別條款”的文件(如有)。“Statement"meansastatementsubmittedbytheContractoraspartofanapplicationforpaymentunderSub-Clause14.3[ApplicationforInterimPayment],Sub—Clause14。10[StatementatCompletion]orSub-Clause14.11[FinalStatement。]1。1.69“報(bào)表”系指承包商根據(jù)第14.3款[期中支付的申請(qǐng)],第14.10款[竣工報(bào)表]或第14.11款[最終報(bào)表]的規(guī)定提交的作為付款申請(qǐng)的組成部分的報(bào)表.“Subcontractor"meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedbytheContractorasasubcontractorordesigner,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.“分包商"系指為完成部分工程,在合同中由承包商指名為分包商或設(shè)計(jì)者、或被任命為分包商或設(shè)計(jì)者的任何人員,以及這些人員財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。“Taking—OverCertificate”meansacertificateissued(ordeemedtobeissued)bytheEmployerinaccordancewithClause10[Employer'sTakingOver].1。1.71“接收證書(shū)"系指根據(jù)第10條[雇主的接收]由雇主頒發(fā)(或視為簽發(fā))的證書(shū)。。72“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthanContractor'sEquipment)requiredonSitefortheexecutionoftheWorks.1.1。72“臨時(shí)工程”系指為執(zhí)行工程,在現(xiàn)場(chǎng)所需的所有各類臨時(shí)性工程(承包商設(shè)備除外).1.1。73“Tender”meanstheContractor'ssignedofferfortheWorks,theJVUndertaking(ifapplicable)andallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedwiththeTender(otherthantheseConditions,theSchedulesandtheEmployer'sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract。1。1。73“投標(biāo)書(shū)”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報(bào)價(jià),聯(lián)營(yíng)體承諾書(shū)以及隨同提交的所有其他文件(本條件,計(jì)劃表和雇主要求除外,如同時(shí)提交)。1.1。74“TestsafterCompletion”meansthetests(ifany)whicharestatedintheSpecificationandwhicharecarriedoutinaccordancewiththeSpecialProvisionsaftertheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverunderClause10[Employer'sTakingOver]。1。1.74“竣工后試驗(yàn)”系指在技術(shù)規(guī)范中規(guī)定的,在工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)被雇主根據(jù)第10款[雇主的接收]接收后,根據(jù)技術(shù)條款實(shí)施的試驗(yàn)(如有)。1。1。75“TestsonCompletion”meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClause9[TestsonCompletion]beforetheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverunderClause10[Employer'sTakingOver]。1.1。75“竣工試驗(yàn)”系指在合同中規(guī)定或雙方商定的,或按指示作為一項(xiàng)變更的,在工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)被雇主根據(jù)第10款[雇主的接收]接收前,根據(jù)第9條[竣工試驗(yàn)]的要求,進(jìn)行的試驗(yàn).1。1.76“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8。2[TimeforCompletion],asstatedintheContractDataasmaybeextendedunderSub-Clause8。5[ExtensionofTimeforCompletion],calculatedfromtheCommencementDate。1。1.76“竣工時(shí)間”系指合同數(shù)據(jù)中規(guī)定的,自開(kāi)工日期算起,至工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)根據(jù)第8.2款[竣工時(shí)間]規(guī)定的要求竣工(連同根據(jù)第8。5款[竣工時(shí)間的延長(zhǎng)]的規(guī)定提出的任何延長(zhǎng)期)的全部時(shí)間。1.1。77“Unforeseeable”meansnotreasonablyforeseeablebyanexperiencedcontractorbytheBaseDate.1。1。77“不可預(yù)見(jiàn)”系指經(jīng)驗(yàn)豐富的承包商在基準(zhǔn)日期前不能合理預(yù)見(jiàn)。1。1.78“Variation”meansanychangetotheWorks,whichisinstructedasavariationunderClause13[VariationsandAdjustments].1.1.78“變更”系指按照第13條[變更和調(diào)整]的規(guī)定,經(jīng)指示作為變更的,對(duì)工程所做的任何更改.1。1.79“Works”meanthePermanentWorksandtheTemporaryWorks,oreitherofthemasappropriate.1。1。79“工程”系指永久性工程及臨時(shí)工程,或兩者中的一個(gè)(視情況而定)。1.1.80“year"means365days.1。1.80“年"系指365天.Interpretation解釋IntheContract,exceptwherethecontextrequiresotherwise:在合同中,除上下文另有需要外:wordsindicatingonegenderincludeallgenders;and“he”,“his"and“himself”shallbereadas“he/she",“his/her”and“himself/herself”respectively;表示某一性別的詞,包括所有性別;主格賓格表達(dá)同一意思(“他”、“他的”以及“他自身"應(yīng)分別理解為“他/她"、“他的/她的”以及“他自身/她自身”)wordsindicatingthesingularalsoincludethepluralandwordsindicatingthepluralalsoincludethesingular;單數(shù)形式的詞也包括復(fù)數(shù)含義,反之亦然;(c)provisionsincludingtheword“agree”,“agreed”or“agreement"requiretheagreementtoberecordedinwriting;包括“同意(商定)”、“已達(dá)成(取得)一致”、或“協(xié)議”等詞的各項(xiàng)規(guī)定都要求用書(shū)面記載;“written”or“inwriting"meanshand—written,type-written,printedorelectronicallymade,andresultinginapermanentrecord;“書(shū)面"或“用書(shū)面”系指手寫(xiě)、打字、印刷、或電子制作,并形成永久性記錄。(e)“may”meansthatthePartyorpersonreferredtohasthechoiceofwhethertoactornotinthematterreferredto;“可以"系指當(dāng)事人或被提及的人有權(quán)選擇是否就所提及的事項(xiàng)采取行動(dòng);(f)“shall"meansthatthePartyorpersonreferredtohasanobligationundertheContracttoperformthedutyreferredto;“應(yīng)該”系指當(dāng)事人或被提及的人根據(jù)合同有義務(wù)履行所述職責(zé);“consent”meansthattheEmployerortheContractor(asthecasemaybe)agreesto,orgivespermissionfor,therequestedmatter;“同意"系指雇主或承包商(視情況而定)同意或準(zhǔn)許所要求的事項(xiàng);(h)“including”,“include”and“includes”shallbeinterpretedasnotbeinglimitedto,orqualifiedby,thestateditemsthatfollow;(h)“包括”應(yīng)解釋為不限于或不限定于下列所述項(xiàng)目;(i)wordsindicatingpersonsorpartiesshallbeinterpretedasreferringtonaturalandlegalpersons(includingcorporationsandotherlegalentities);and指人或者當(dāng)事人的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)理解為指自然人和法人(包括公司和其他法定實(shí)體).(j)“executetheWorks”or“executionoftheWorks”meansthedesign,constructionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects.(j)“執(zhí)行工程”或“工程的執(zhí)行”系指工程的設(shè)計(jì)、施工、完工,以及缺陷修復(fù)。InanylistintheseConditions,wherethesecond-lastitemofthelistisfollowedby“and”or“or”or“and/or”thenallofthelistitemsgoingbeforethisitemshallalsobereadasiftheyarefollowedby“and”or“or"or“and/or”(asthecasemaybe).在本條件的任何列中,若列的倒數(shù)第二項(xiàng)接的是“和”或“或”或“和/或",在本項(xiàng)之前的所有列項(xiàng)也應(yīng)按照“和"或“或”或“和/或”(視情況而定)后接“和”或“或”或“和/或”來(lái)閱讀。ThemarginalwordsandotherheadingsshallnotbetakenintoconsiderationintheinterpretationoftheseConditions。旁注和其他標(biāo)題在本條件的解釋中不應(yīng)考慮。1。3NoticesandOtherCommunications通知及其他通信交流WherevertheseConditionsprovideforthegivingofaNotice(includingaNoticeofDissatisfaction)ortheissuing,providing,sending,submittingortransmittingofanothertypeofcommunication(includingacceptance,acknowledgement,advising,agreement,approval,certificate,Claim,consent,decision,determination,discharge,instruction,No-objection,record(s)ofmeeting,permission,proposal,record,reply,report,request,Review,Statement,statement,submissionoranyothersimilartypeofcommunication),theNoticeorothercommunicationshallbeinwritingand:本條件發(fā)出的所有通知(含不滿意通知)或頒發(fā),發(fā)送,提交,傳送其他方式的通信交流(含接收,確認(rèn),建議,協(xié)議,批準(zhǔn),證明,索賠,同意,決定,確定,結(jié)清證明,指示,無(wú)異議,報(bào)表,聲明,提交物,或其他類似的通信交流),都應(yīng)是書(shū)面形式,及:shallbe:apaper-originalsignedbytheContractor'sRepresentative,ortheEmployer'sRepresentative(asthecasemaybe);oranelectronicoriginalgeneratedfromanyofthesystemsofelectronictransmissionstatedintheContractData(ifnotstated,system(s)acceptabletotheEmployer),wheretheelectronicoriginalistransmittedbytheelectronicaddressuniquelyassignedtoeachofsuchauthorisedrepresentatives,orboth,asstatedintheseConditions;and(a)應(yīng)是:由承包商代表或雇主代表(視情況而定)簽署的文件正本;或若電子原件需根據(jù)合同規(guī)定通過(guò)每位授權(quán)代表(或二者同意的電子地址進(jìn)行傳送,電子原件需為合同數(shù)據(jù)(若為規(guī)定,則選擇雇主接受的傳輸體系)中規(guī)定的電子傳輸系統(tǒng)體系生成的電子原件。ifitisaNotice,itshallbeidentifiedasaNoticeIfitisanotherformofcommunicationitshallbeidentifiedassuchandincludereferencetotheprovision(s)oftheContractunderwhichitisissuedwhereappropriate;如果是通知,則應(yīng)確定為通知。如果是通信交流的其他形式,應(yīng)將其確定為適當(dāng)形式并在適當(dāng)情況下引用發(fā)出該文件的合同條款;(c)deliveredbyhand(againstreceipt),orsentbymailorcourier(againstreceipt),ortransmittedusinganyofthesystemsofelectronictransmissionundersub—paragraph(a)(ii)above;and以人手(憑收據(jù))交付,或以郵遞或速遞(憑收據(jù))交付,或使用上文(a)(ii)項(xiàng)下的任何電子傳輸系統(tǒng)傳送;及(d)delivered,sentortransmittedtotheaddressfortherecipient'scommunicationsasstatedintheContractData.However,iftherecipientgivesaNoticeofanotheraddress,allNoticesandothercommunicationsshallbedeliveredaccordinglyafterthesenderreceivessuchNotice。交付、發(fā)送或傳輸?shù)胶贤瑪?shù)據(jù)中規(guī)定的收件人通信地址。但是,如果收件人發(fā)出另一個(gè)地址的通知,則所有通知和其他通信應(yīng)在發(fā)件人收到該通知后相應(yīng)地發(fā)送.WheretheseConditionsstatethataNoticeorNODorothercommunicationistobedelivered,given,issued,provided,sent,submittedortransmitted,itshallhaveeffectwhenitisreceived(ordeemedtohavebeenreceived)attherecipient'scurrentaddressundersub—paragraph(d)above。AnelectronicallytransmittedNoticeorothercommunicationisdeemedtohavebeenreceivedonthedayaftertransmission,providednonon-deliverynotificationwasreceivedbythesender.如本條件規(guī)定通知、NOD或其他通信交流通過(guò)傳送,發(fā)出,簽發(fā),提供,發(fā)送,提交或傳輸方式傳遞,則通知應(yīng)在收件人在根據(jù)上述(d)規(guī)定的當(dāng)前地址收到(或被認(rèn)為已收到)時(shí)生效。AllNotices,andallothertypesofcommunicationreferredtoabove,shallnotbeunreasonablywithheldordelayed.所有通知,以及上文所述的所有其他類型的通信交流不得無(wú)理由進(jìn)行扣留或延誤。WhenaNoticeorNODisissuedbyaPartyortheEmployer'sRepresentative,thepaperand/orelectronicoriginalshallbesenttotheintendedrecipientandacopyshallbesenttotheEmployer'sRepresentativeortheotherParty,asthecasemaybe.AllothercommunicationsshallbecopiedtothePartiesand/ortheEmployer'sRepresentativeasstatedundertheseConditionsorelsewhereintheContract。當(dāng)一方或雇主代表簽發(fā)通知或NOD,紙質(zhì)原件/電子原件應(yīng)發(fā)送至目標(biāo)接收者,并把副本發(fā)送至雇主代表或另一方(視情況而定)。所有其他的通信交流均應(yīng)按本條件或合同其他規(guī)定向雙方和/或雇主代表發(fā)送副本。LawandLanguage法律和語(yǔ)言TheContractshallbegovernedbythelawofthecountry(orotherjurisdiction)statedintheContractData(ifnotstated,thelawoftheCountry),excludinganyconflictoflawrules。合同應(yīng)受合同數(shù)據(jù)中所述國(guó)家(或其他司法管轄區(qū))的法律管轄(若未規(guī)定,則受工程所在國(guó)法律的管轄),出現(xiàn)法律沖突除外。TherulinglanguageoftheContractshallbethatstatedintheContractData(ifnotstated,thelanguageoftheseConditions).IfthereareversionsofanypartoftheContractwhicharewritteninmorethanonelanguage,theversionwhichisintherulinglanguageshallprevail.合同主導(dǎo)語(yǔ)言應(yīng)在合同數(shù)據(jù)中規(guī)定(若未規(guī)定,為本條件語(yǔ)言)。當(dāng)合同任何部分的文本采用一種以上語(yǔ)言編寫(xiě)時(shí),應(yīng)以主導(dǎo)語(yǔ)言文本為準(zhǔn)。ThelanguageforcommunicationsshallbethatstatedintheContractData。Ifnolanguageisstatedthere,thelanguageforcommunicationsshallbetherulinglanguageoftheContract。通訊交流應(yīng)使用合同數(shù)據(jù)中指定的語(yǔ)言,如未指定,通信交流語(yǔ)言應(yīng)使用合同主導(dǎo)語(yǔ)言。1。5PriorityofDocuments文件的優(yōu)先次序ThedocumentsformingtheContractaretobetakenasmutuallyexplanatoryofoneanother。Ifthereisanyconflict,ambiguityordiscrepancy,thepriorityofthedocumentsshallbeinaccordancewiththefollowingsequence:theContractAgreement;theParticularConditionsPartA一ContractData;theParticularConditionsPartB一SpecialProvisions;theseGeneralConditions;theEmployer'sRequirements;theSchedules;theTender;theJVUndertaking(iftheContractorisaJV);andanyotherdocumentsformingpartoftheContract.構(gòu)成合同的文件要認(rèn)為是互相說(shuō)明的.如有沖突、歧義或差異,文件的優(yōu)先次序如下:合同協(xié)議書(shū)專用條件A

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論