商務(wù)合同的翻譯(revised)課件_第1頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯(revised)課件_第2頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯(revised)課件_第3頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯(revised)課件_第4頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯(revised)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩145頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)翻譯之

合同翻譯第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)第三節(jié)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)第四節(jié)合同內(nèi)容的翻譯第五節(jié)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)1商務(wù)英語(yǔ)翻譯之

合同翻譯第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)1第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)一、概念與文體二、分類與結(jié)構(gòu)三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容2第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)一、概念與文體2第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)一、概念與文體(1)雖然國(guó)內(nèi)外對(duì)合同的定義各不相同,但都有一個(gè)共同點(diǎn):Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中國(guó)《合同法》規(guī)定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。3第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)一、概念與文體(1)3在由StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中,contract被定義為“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。綜上可見,合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。4在由StevenH.Gifts編著的“LawDicti第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)二、分類與結(jié)構(gòu)(1)根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,主要可做如下分類:ContractsforInternationalSaleofGoods(銷售或購(gòu)貨)ContractsforInternationalTechnologyTransfer(技術(shù)轉(zhuǎn)讓)ContractsforSino-foreignJointVentures(合資或合營(yíng))ContractsforInternationalEngineeringProjects(工程)ContractsforCompensationTrade(補(bǔ)償貿(mào)易)ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources(自然資源開發(fā)合作)ContractsforForeignLaborServices(勞動(dòng)服務(wù))ContractsforInternationalLeasingAffairs(租賃)ContractsforSino-foreignCreditsandLoans(信貸)ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer(建設(shè),運(yùn)營(yíng),轉(zhuǎn)讓),等。5第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)二、分類與結(jié)構(gòu)(1)5第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)二、分類與結(jié)構(gòu)(2)

按照格式的繁簡(jiǎn)程度的不同,國(guó)際商務(wù)合同可以采取正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當(dāng)事人之間往來的信函、電子郵件、電報(bào)等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準(zhǔn)確無誤地完成合同的履行,保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為前提和基礎(chǔ)。6第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)二、分類與結(jié)構(gòu)(2)6第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)二、分類與結(jié)構(gòu)(3)從結(jié)構(gòu)上看,國(guó)際商務(wù)合同一般包含如下四個(gè)部分[1],具體說明如下:(一)合同名稱(Title):即合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。(二)前文(Preamble):前言即合同總則,其主要內(nèi)容有:具有法人資格的當(dāng)事人的名稱(字號(hào))或姓名、國(guó)籍、業(yè)務(wù)范圍、法定住址、合同簽訂日期和地點(diǎn),就感愛好問題的約因,愿意達(dá)成協(xié)議的原則及授權(quán)范圍。7第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)二、分類與結(jié)構(gòu)(3)7通常包括下列內(nèi)容:Title合同名稱NumberoftheContract合同號(hào)碼DateofSigning簽約日期SigningParties簽約當(dāng)事人PlaceofSigning簽約地點(diǎn)EachParty’sAuthority當(dāng)事人的合法依據(jù)RecitalsofWhereasClause締約緣由8通常包括下列內(nèi)容:8Case1Commercialcontract

no.:______________

date:_____________

thebuyer:_________________________________________________________________

cableaddress:_______________________________telex:_______________________

theseller:_________________________________________________________________

cableaddress:_______________________________telex:_______________________Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller,wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:9Case1Commercialcontract

no.:商業(yè)合同

合同號(hào):______________

日期:________________

買方:______________________________________________________________________

電報(bào):_______________________________電傳:________________________

賣方:______________________________________________________________________

電報(bào):_______________________________電傳:_______________________

按本合同條款,買方同意購(gòu)入、賣方同意出售下述貨品,謹(jǐn)此簽約。10商業(yè)合同

合同號(hào):______________

日期:___(三)正文(MainBody):A.一般條款(GeneralTermsandConditions);B.特殊條款(OtherConditions)。11(三)正文(MainBody):A.一般條款(Gener(1)商品名稱:

NameofCommodity:

(2)數(shù)量:

Quantity:

(3)單價(jià):

Unitprice:

(4)總值:

TotalValue:

(5)包裝:

Packing:

(6)生產(chǎn)國(guó)別:

CountryofOrigin:

(7)支付條款:

TermsofPayment:

(8)保險(xiǎn):insurance:

(9)裝運(yùn)期限:

TimeofShipment:

(10)起運(yùn)港:

PortofLading:

(11)目的港:

PortofDestination:12(1)商品名稱:

NameofCommoditCase2Claims:

Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers

13Case2Claims:13索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。14索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同Case3ForceMajeure:

Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.15Case3ForceMajeure:15不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。16不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程Case4Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.17Case4Arbitration:17仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。18仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)(四)結(jié)尾條款(WITNESSClause):A.結(jié)尾語(yǔ);B.簽名(Signature);C.蓋?。⊿eal)。19(四)結(jié)尾條款(WITNESSClause):A.結(jié)尾語(yǔ)FinalClauses合同的結(jié)尾合同的結(jié)尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結(jié)尾部分。結(jié)尾條款主要應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明確使用的文字及其效力外,有時(shí)還應(yīng)訂立對(duì)合同進(jìn)行修改或補(bǔ)充的內(nèi)容。如果合同中訂有附件,應(yīng)在合同中另立一章列出附件的具體內(nèi)容,并明確在合同的結(jié)尾部分規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。20FinalClauses合同的結(jié)尾合同的結(jié)尾,也稱合同最后根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》第32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字或者蓋章時(shí)合同成立”(Ifthepartiesenterintoacontractinwrittenform.Thecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit)。國(guó)際商務(wù)合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合同的結(jié)尾部分還應(yīng)明確規(guī)定:合同在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。TranslatethefollowingintoChinese:21根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》第32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同書Case5ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.22Case5ThisContractismadeou1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文塞本具有同等效力。若對(duì)其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準(zhǔn)。2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。3.本合同的任何修改和戧補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。4.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。231.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文塞本具有第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)

商務(wù)合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格??傮w上看,合同的詞匯特點(diǎn)體現(xiàn)在以下兩大方面:一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)二、用詞正式、準(zhǔn)確(formalandaccurate)24第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)商務(wù)合同屬于莊重文第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)(一)根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。比如:1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.25第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險(xiǎn)業(yè),意思是“被保險(xiǎn)的貨物”;第二句源于國(guó)際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付到期的應(yīng)付款項(xiàng)而向另一方支付的利息”;而第三句屬于營(yíng)銷業(yè),此時(shí)的interest則應(yīng)譯成“對(duì)什么產(chǎn)品、品牌感興趣”。由此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業(yè)性的問題。26以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)(二)注意合同本身的術(shù)語(yǔ)

合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語(yǔ)。比如,“權(quán)利和義務(wù)”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管轄”(jurisdiction)等。這些專業(yè)或法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義相對(duì)固定單一,通常無法用其他詞語(yǔ)代替,任何人在任何情況下都必須對(duì)它們作同一解釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對(duì)這些詞語(yǔ)在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)行區(qū)分。例如:27第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律(二)注意合同本身的術(shù)語(yǔ)請(qǐng)?jiān)倏匆韵聨桌?)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始譯文:在項(xiàng)目接收之前,承包方應(yīng)對(duì)工程承擔(dān)全部責(zé)任。)5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始譯文:承運(yùn)人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運(yùn)提單,空白背書。)6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初始譯文:付款方式為經(jīng)確認(rèn)的、不可撤銷的、書面信用證。)在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和documentary的翻譯均未能完全真實(shí)表示合同意思,這些詞的中文完整意思分別是“驗(yàn)收”、“清潔”、“以……為抬頭”、“保兌的”和“跟單”。由以上各例可見,由于對(duì)商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯(cuò)誤理解和翻譯,從而傳達(dá)了一種錯(cuò)誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。28(二)注意合同本身的術(shù)語(yǔ)請(qǐng)?jiān)倏匆韵聨桌?8第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)(三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。這些虛詞的使用使得句子簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn),從而顯示出該類語(yǔ)言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。一個(gè)簡(jiǎn)單的理解方法是:here代表this,即“本文件(合同,協(xié)定等);there代表that,即“另外的文件(合同,協(xié)定等);where代表what/which。比如:29第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律Case6Exceptashereinotherwiseprovided,thefollowingtermsshallhavethefollowingmeanings.30Case6Exceptashereinotherwi除本合同中另有規(guī)定外,下列詞語(yǔ)應(yīng)具有以下含義.(該劃線的短語(yǔ)常用于合同定義條款的開頭。)31除本合同中另有規(guī)定外,下列詞語(yǔ)應(yīng)具有以下含義.31Case7TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.32Case7Theundersignedherebyc下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國(guó)國(guó)內(nèi)制造。33下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國(guó)國(guó)內(nèi)制造。33Case8ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.34Case8ThisContractismadeby買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同。35買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同。35第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)(四)注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等詞語(yǔ)的法律內(nèi)涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等詞的確很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹(jǐn)慎,避免引起糾紛。a. May:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)的場(chǎng)合中使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性的時(shí)候,更多的是“beentitled”。b. Shall:在合同中并不是單純的將來時(shí),一般用它來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該”或“必須”,當(dāng)然,也有不翻譯的時(shí)候。例如:36第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律Case9Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.37Case9Thequalityandpriceso貨物的質(zhì)量和價(jià)格必須使進(jìn)出口雙方都能接受。38貨物的質(zhì)量和價(jià)格必須使進(jìn)出口雙方都能接受。38Case10Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.39Case10Theformationofthisc本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均受中華人民共和國(guó)法律的管轄。shall沒有譯出。40本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均受中華人民共和國(guó)Case11TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.41Case11Theboardmeetingshall董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;若董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集、主持。Should:在合同中通常只用來表示語(yǔ)氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬(wàn)一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。42董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;若董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董Case12OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.43Case12OntheFOBbasis,theB按照FOB條件,由買方負(fù)責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運(yùn)日期洽定艙位。(Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語(yǔ)氣和強(qiáng)制力比Shall弱。Maynot(或shallnot):用于禁止性義務(wù),即“不得做什么”。)同under、pursuantto一樣,上例中的inaccordancewith是法律文件中常用的詞匯,均作“根據(jù)”、“按照”解,比accordingto正式。44按照FOB條件,由買方負(fù)責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運(yùn)日期洽定艙位。4第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)二、用詞正式、準(zhǔn)確(formalandaccurate)(二)注意詞語(yǔ)并列的現(xiàn)象(juxtaposition)國(guó)際商務(wù)合同力求正式而準(zhǔn)確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。有時(shí)候是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有時(shí)候也屬于合同用語(yǔ)的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或費(fèi)用(手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其它條件,但是“termsandconditions”常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款”,而直接合譯成“條款”。再如:45第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)二、用詞正式、準(zhǔn)確(f限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。46限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)镃ase13自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。47Case13自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.(用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。)48PartyAshallbeunauthorizedCase14我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。49Case14我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.50OurtermsarecashwithinthreCase15本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。51Case15本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.Not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。52PartyBshallshipthegoodswCase16本證在北京議付,有效期至1月1日。53Case16本證在北京議付,有效期至1月1日。53ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincludingJanuary1。(include的相應(yīng)形式常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。)54ThiscreditexpirestillJanua限定金額政確使用貨幣符號(hào)英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。55限定金額政確使用貨幣符號(hào)英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不case17聘方須每月付給受聘方美元500元整。56case17聘方須每月付給受聘方美元500元整。56PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。57PartyAshallpayPartyBamo第三節(jié)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)如果說商務(wù)合同的用詞具有專業(yè)、準(zhǔn)確、正式的特點(diǎn),那么商務(wù)合同的句法則有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的特點(diǎn)。句子的狀語(yǔ)(從句)和定語(yǔ)(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭(zhēng)端的可能性,維護(hù)雙方的合法權(quán)益。雖然商務(wù)合同英文中的句法特點(diǎn)有很多,比如多用陳述句、多用現(xiàn)在時(shí)、多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多用名詞性結(jié)構(gòu)等等,但本節(jié)結(jié)合翻譯難點(diǎn),重點(diǎn)探討長(zhǎng)句,尤其是條件從句的特點(diǎn)和翻譯方法。一、長(zhǎng)句及其翻譯二、條件句及其翻譯58第三節(jié)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)如果說商第三節(jié)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)一、長(zhǎng)句及其翻譯與普通英語(yǔ)相比較而言,商務(wù)合同英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)就其長(zhǎng)度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。分析合同長(zhǎng)句的基本方法是:首先,要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu);其次,要找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分。59第三節(jié)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)一、長(zhǎng)句及其翻譯59Case18TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.60Case18TheBuyermay,within1貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。這是一個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句,其主干為TheBuyermay…lodgeaclaim…。修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ)有三個(gè),分別表示時(shí)間(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。諸多狀語(yǔ)盡管在原文中位置靈活,然而在譯文里,須按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整:方式狀語(yǔ)一般應(yīng)置于動(dòng)詞之前;其他狀語(yǔ)可以靈活處理,如本句中的時(shí)間狀語(yǔ)可以提前至句首。61貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢Case19IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.62Case19IfaPartybreachesany如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔(dān)保或重述,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。本句的主干是itshallindemnifyandkeepindemnified...against...theotherPartyandthecompany。If引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語(yǔ)部分跟隨后置定語(yǔ)(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。inadditionto引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(yǔ)(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。That引導(dǎo)的則是后置定語(yǔ)修飾緊鄰的五個(gè)名詞。基于以上分析,再結(jié)合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣(條件在前,結(jié)構(gòu)在后以及定語(yǔ)在所修飾的核心詞之前),即可翻譯成文。63如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔(dān)第三節(jié)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)二、條件句及其翻譯商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個(gè)特點(diǎn)。條件句多由下列連接詞引導(dǎo):if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。比如:64第三節(jié)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)二、條件句及其翻譯6423)IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…(如果第三方指控乙方侵權(quán),乙方應(yīng)負(fù)責(zé)……)24)Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative’ssite.(若因任何交貨延誤導(dǎo)致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當(dāng)局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。)25)IncasetheContractterminatesprematurely,theContractAppendicesshalllikewiseterminate.(如果本合同提前終止,則合同附件也隨之終止。)6523)Ifthethirdpartyaccuses26)Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.(由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時(shí),由過失一方承擔(dān)違約責(zé)任。若屬雙方過失,則根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。)27)EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide.(任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對(duì)方。)6626)Shouldallorpartofthe28)Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…(在下列情況下,乙方將保證……)29)ThetermsCFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbytheInternationalChamberofCommerceunlessotherwisestipulatedherein.(除非另有規(guī)定,“CFR”和“CIF”均應(yīng)依據(jù)國(guó)際商會(huì)制定的《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(INCOTERMS2000)辦理。)6728)Subjecttotheconditionsh歸納上述各例,除了句(EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide)以外,條件句均置于主句之前,英譯漢時(shí)譯成“如果”或“若”即可。而當(dāng)條件句置于主句之后時(shí),在翻譯這些引導(dǎo)條件句的連詞或短語(yǔ)時(shí),可按動(dòng)態(tài)等值理論視具體情況而定,切勿生搬硬套。該句中的providedthat表示合同該條款需作進(jìn)一步規(guī)定或在作規(guī)定時(shí)語(yǔ)氣上的轉(zhuǎn)折,因而應(yīng)譯為“但是”才使譯文過渡自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,達(dá)到功能對(duì)等的效果。68歸納上述各例,除了句(EitherSidecanrep第四節(jié)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由于商務(wù)合同對(duì)權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益,而且,合同的主體或內(nèi)容往往涉及到中國(guó)境外,可以選擇適用不同國(guó)家的法律規(guī)范與仲裁條款。另外,商務(wù)合同的文體正式嚴(yán)謹(jǐn),措辭準(zhǔn)確明晰,這也給翻譯帶來諸多不便。一般而言,商務(wù)合同的翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順的原則。一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)(faithfulness&accuracy)二、規(guī)范通順(expressiveness&smoothness)69第四節(jié)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由于商務(wù)合同對(duì)權(quán)利和義務(wù)的Case20DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract,thetwoPartiesshallholdameetingveryyeartodiscussproblemsarisingformtheexecutionoftheContract.(原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會(huì)議,討論合同發(fā)行中出現(xiàn)的問題。)70Case20Duringtheperiodfrom原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對(duì)原文逐字逐句翻譯,顯得呆板,改譯為:本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式會(huì)晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。71原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對(duì)ThedateofBillofLadingshallbetakenastheconclusiveproofofthedateofshipment,six(6)daysgraceshallbeallowedforshipmentearlierorlaterthanthetimeagreeduponbytheParties.Intheeventofthegoodsforoneorderbeingshippedinmorethanonelot,eachlotshallbedeemedtobeaseparatesaleonContract.(原譯:提單的日期應(yīng)為交貨日期的最后證明。雙方允許交貨比約定的時(shí)間早交或遲交六天。一次訂貨多于一批裝運(yùn),那么,每批貨應(yīng)被當(dāng)作是合同的單獨(dú)買賣。)Case2172ThedateofBillofLadingsha原譯文表達(dá)累贅,結(jié)構(gòu)松散,不合乎漢語(yǔ)契約文體的簡(jiǎn)約風(fēng)格。改譯為:交貨日期以提單所載日期為準(zhǔn),雙方同意在合同約定的交貨期的基礎(chǔ)上,允許有前后六天的裝運(yùn)寬限期。若一次訂貨分批裝運(yùn),則每一批貨為合同項(xiàng)下的單獨(dú)買賣。73原譯文表達(dá)累贅,結(jié)構(gòu)松散,不合乎漢語(yǔ)契約文體的簡(jiǎn)約風(fēng)格。改譯Case22One-thirdofthetotalamountshallbepaidwiththeorderwhentheContractissigned,onethirdbydocumentarybillwhenshipmentiseffected,andthebalancebycleanbillswhenthegoodshavearrived.(合同簽訂時(shí)先預(yù)付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達(dá)時(shí)憑光票一次性付清。)74Case22One-thirdofthetotal譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個(gè)付款階段:交貨前、交貨時(shí)、交貨后,使得層次清楚,表達(dá)通順。7575商務(wù)英語(yǔ)翻譯之

合同翻譯第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)第三節(jié)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)第四節(jié)合同內(nèi)容的翻譯第五節(jié)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)76商務(wù)英語(yǔ)翻譯之

合同翻譯第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)1第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)一、概念與文體二、分類與結(jié)構(gòu)三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容77第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)一、概念與文體2第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)一、概念與文體(1)雖然國(guó)內(nèi)外對(duì)合同的定義各不相同,但都有一個(gè)共同點(diǎn):Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中國(guó)《合同法》規(guī)定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。78第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)一、概念與文體(1)3在由StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中,contract被定義為“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。綜上可見,合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。79在由StevenH.Gifts編著的“LawDicti第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)二、分類與結(jié)構(gòu)(1)根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,主要可做如下分類:ContractsforInternationalSaleofGoods(銷售或購(gòu)貨)ContractsforInternationalTechnologyTransfer(技術(shù)轉(zhuǎn)讓)ContractsforSino-foreignJointVentures(合資或合營(yíng))ContractsforInternationalEngineeringProjects(工程)ContractsforCompensationTrade(補(bǔ)償貿(mào)易)ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources(自然資源開發(fā)合作)ContractsforForeignLaborServices(勞動(dòng)服務(wù))ContractsforInternationalLeasingAffairs(租賃)ContractsforSino-foreignCreditsandLoans(信貸)ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer(建設(shè),運(yùn)營(yíng),轉(zhuǎn)讓),等。80第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)二、分類與結(jié)構(gòu)(1)5第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)二、分類與結(jié)構(gòu)(2)

按照格式的繁簡(jiǎn)程度的不同,國(guó)際商務(wù)合同可以采取正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當(dāng)事人之間往來的信函、電子郵件、電報(bào)等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準(zhǔn)確無誤地完成合同的履行,保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為前提和基礎(chǔ)。81第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)二、分類與結(jié)構(gòu)(2)6第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)二、分類與結(jié)構(gòu)(3)從結(jié)構(gòu)上看,國(guó)際商務(wù)合同一般包含如下四個(gè)部分[1],具體說明如下:(一)合同名稱(Title):即合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。(二)前文(Preamble):前言即合同總則,其主要內(nèi)容有:具有法人資格的當(dāng)事人的名稱(字號(hào))或姓名、國(guó)籍、業(yè)務(wù)范圍、法定住址、合同簽訂日期和地點(diǎn),就感愛好問題的約因,愿意達(dá)成協(xié)議的原則及授權(quán)范圍。82第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)二、分類與結(jié)構(gòu)(3)7通常包括下列內(nèi)容:Title合同名稱NumberoftheContract合同號(hào)碼DateofSigning簽約日期SigningParties簽約當(dāng)事人PlaceofSigning簽約地點(diǎn)EachParty’sAuthority當(dāng)事人的合法依據(jù)RecitalsofWhereasClause締約緣由83通常包括下列內(nèi)容:8Case1Commercialcontract

no.:______________

date:_____________

thebuyer:_________________________________________________________________

cableaddress:_______________________________telex:_______________________

theseller:_________________________________________________________________

cableaddress:_______________________________telex:_______________________Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller,wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:84Case1Commercialcontract

no.:商業(yè)合同

合同號(hào):______________

日期:________________

買方:______________________________________________________________________

電報(bào):_______________________________電傳:________________________

賣方:______________________________________________________________________

電報(bào):_______________________________電傳:_______________________

按本合同條款,買方同意購(gòu)入、賣方同意出售下述貨品,謹(jǐn)此簽約。85商業(yè)合同

合同號(hào):______________

日期:___(三)正文(MainBody):A.一般條款(GeneralTermsandConditions);B.特殊條款(OtherConditions)。86(三)正文(MainBody):A.一般條款(Gener(1)商品名稱:

NameofCommodity:

(2)數(shù)量:

Quantity:

(3)單價(jià):

Unitprice:

(4)總值:

TotalValue:

(5)包裝:

Packing:

(6)生產(chǎn)國(guó)別:

CountryofOrigin:

(7)支付條款:

TermsofPayment:

(8)保險(xiǎn):insurance:

(9)裝運(yùn)期限:

TimeofShipment:

(10)起運(yùn)港:

PortofLading:

(11)目的港:

PortofDestination:87(1)商品名稱:

NameofCommoditCase2Claims:

Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers

88Case2Claims:13索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。89索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同Case3ForceMajeure:

Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.90Case3ForceMajeure:15不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。91不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程Case4Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.92Case4Arbitration:17仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。93仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)(四)結(jié)尾條款(WITNESSClause):A.結(jié)尾語(yǔ);B.簽名(Signature);C.蓋?。⊿eal)。94(四)結(jié)尾條款(WITNESSClause):A.結(jié)尾語(yǔ)FinalClauses合同的結(jié)尾合同的結(jié)尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結(jié)尾部分。結(jié)尾條款主要應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明確使用的文字及其效力外,有時(shí)還應(yīng)訂立對(duì)合同進(jìn)行修改或補(bǔ)充的內(nèi)容。如果合同中訂有附件,應(yīng)在合同中另立一章列出附件的具體內(nèi)容,并明確在合同的結(jié)尾部分規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。95FinalClauses合同的結(jié)尾合同的結(jié)尾,也稱合同最后根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》第32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字或者蓋章時(shí)合同成立”(Ifthepartiesenterintoacontractinwrittenform.Thecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit)。國(guó)際商務(wù)合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合同的結(jié)尾部分還應(yīng)明確規(guī)定:合同在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。TranslatethefollowingintoChinese:96根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》第32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同書Case5ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthoriz

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論