涉外合同翻譯匯總課件_第1頁
涉外合同翻譯匯總課件_第2頁
涉外合同翻譯匯總課件_第3頁
涉外合同翻譯匯總課件_第4頁
涉外合同翻譯匯總課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

涉外合同的翻譯

TheTranslationofForeignContracts涉外合同簡介BriefIntroductiontoForeignContracts合同是自然人和法人之間訂立的規(guī)定雙方互相權(quán)利和義務(wù)的書面協(xié)議。由于這種協(xié)議主要用于經(jīng)濟領(lǐng)域,所以又叫經(jīng)濟合同。它依法成立,受國家法律保護和管轄,對簽約雙方均有法律約束。涉外合同(foreigncontracts),亦稱涉外協(xié)議(foreignagreements),是中國法人或其他經(jīng)濟組織同外國企業(yè)、經(jīng)濟組織或個人之間為實施特定目的、確定相互的權(quán)利義務(wù)關(guān)系所達成的協(xié)議。涉外合同是一種常用的對外文書(即國家機關(guān)、地方政府、軍隊、人民團體及其領(lǐng)導(dǎo)人和官員在外事活動中形成的書面文件)。涉外合同的翻譯

TheTranslationofFor1涉外合同翻譯分析

TranslationAnalysis涉外合同是一種具有法律效力的對外文書,對簽約當事人都有約束力,因此,正確無誤的翻譯至關(guān)重要。本章的涉外合同翻譯范例表明:合同語言具有內(nèi)容上的針對性,格式上的規(guī)范性,句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,指稱上的間接性,措辭上的法律性等特點。涉外合同屬于“信息型”文本(informativetexts)?!靶畔⑿汀蔽谋?,亦稱“它”或“描述型”文本,在理解、翻譯合同的過程中,應(yīng)以“合法”(legality)為前提,以”求信“(faithfulness)為標準。針對涉外合同的特點,以下從五個方面來介紹涉外合同的譯法:涉外合同翻譯分析

TranslationAnalysis2常用詞匯和表達方式的譯法法律用詞shall和should的譯法英語舊體詞的譯法大小寫字母的運用條件句式的譯法孔秋芬常用詞匯和表達方式的譯法3涉外合同翻譯技巧

一.涉外合同常用詞匯與表達方式的翻譯技巧(TranslationTechniquesofCommonGlossaryandExpressionsinForeignContracts)中英文合同中常常使用大量的合同專用詞匯,甚至使用正式,法律用詞。這類詞匯的使用,使合同語言莊重嚴肅,具有法律文體的風格。因此,在合同翻譯中必須堅持“求信”的標準,注意合同專用詞匯的譯法。黃鑫涉外合同翻譯技巧黃鑫4(一)涉外合同常用詞匯在合同“條款”標題中的運用于翻譯。(一)涉外合同常用詞匯在合同“條款”標題中的運用于翻譯。5(二)在具體內(nèi)容中的應(yīng)用與翻譯1.PartyAhastherighttocancelthecontractwithawrittennoticetoPartyBunderthefollowingconditions:聘方在下述條件下,有權(quán)以書面形式通知受聘方解除合同:2.PartyB’smonthlysalarywillbe5,000yuanRMB,70%ofwhichcanbeconvertedintoforeigncurrencymonthly.Convert為正式用詞,意為“兌換(外匯、證券---),把---折合,對---換算”。受聘方的月薪為5000元,其中70%可按月兌換外匯。3.PartyBdoesnotfulfillthecontractordoesnotfulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,andhasfailedtoamendafterPartyAhaspointeditout.受聘方不履行合同或者履行合同義務(wù)不符合約定條件,經(jīng)聘方指出后,仍不改正的。4.Wheneithersideofthetwopartiesfailstofulfillthecontractorfailstofulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,thatis,breaksthecontract,itmustpayabreachpenaltyofUS$500to2,000(orequivalentinRMB)當事人有一方不履行合同或者履行合同義務(wù)不符合約定條件,即違反合同時,應(yīng)當向另一方支付500-2000美元(或相當數(shù)額的人民幣)的違約金。(二)在具體內(nèi)容中的應(yīng)用與翻譯65.Thiscontracttakeseffectonthedatesignedbybothpartiesandwillautomaticallyexpirewhenthecontractends.本合同自雙方簽字之日起生效,合同期滿即自動失效。6.PartBshallbearalltheexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires.受聘方合同期滿后,在華逗留期間的一切費用自理。7.Thetwopartiesshallconsultwitheachotherandmediateanydisputeswhichmayariseaboutthecontract.當事人雙方發(fā)生合同糾紛時,盡可能通過協(xié)商或調(diào)解解決。8.Ifallattemptsfail,thetwopartiescanappealtotheorganizationofarbitrationforforeignexpertsintheStateAdministrationofForeignExpertsAffairsandaskforafinalarbitration.若協(xié)商、調(diào)解無效,可向國家外國專家局設(shè)立的外國文教專家事務(wù)仲裁機構(gòu)申請仲裁。5.Thiscontracttakeseffecto7(三)涉外合同中的其它常用詞匯與表達方式Advice通知Adviceofcharge付款通知Advice/noticeofclaims索賠通知Agreementandcontract協(xié)議與合同ContractforjointventuresusingChineseandforeigninvestment中外合資企業(yè)合同Contractforservice/contractofmanpowersupply勞務(wù)合同arbitration[ɑ?b?'tre??(?)n]公斷,仲裁Arbitrationauthority/agency/institution/body/organization仲裁機構(gòu)Arbitrationclause仲裁條款A(yù)ssetandfound資金與資產(chǎn)Fixed/permanentassets固定資產(chǎn)/資金Quickassets流動資產(chǎn)/金Revolvingfund周轉(zhuǎn)資金(三)涉外合同中的其它常用詞匯與表達方式8Packing包裝Non-returnablecontainer一次性包裝Usualpacking慣常包裝Payment(付款)Advancepayment提前支付預(yù)付Cashpayment現(xiàn)金支付Installmentpayment分期支付Servicefee手續(xù)費Surchargeforoverduetaxpayment滯納金Inspection檢驗Notarialdeed公證證書Sanitaryinspectioncertificate衛(wèi)生檢驗證書Letterofcredit信用證Bankcredit銀行信用證Accountee開證人Invoice發(fā)票definite/officialinvoice正式發(fā)票Duplicateinvoice/invoiceduplicate發(fā)票副本Packing包裝9Billsoflading提貨單Consignmentbilloflading托運單Writtenconfirmation書面憑證Delivery交貨Cashondelivery貨到付款Deliveryadvice到貨通知書Deliveryport到貨港Intermediateport中轉(zhuǎn)港Favorableprice優(yōu)惠價Retailprice零售價格Wholesaleprice批發(fā)Packed/grossweight毛重Netweight凈重Arrange/cover/effect/provide/takeoutinsuranceon投保Patentlicense專利許可證Transferofaccount轉(zhuǎn)賬Depreciation折舊Officialholidays法定假期Execute實行;執(zhí)行;簽字Interim臨時Normalprocedure正常手續(xù)Repatriate遣返Work-relatedinjury因工負傷黃鑫Billsoflading提貨單黃鑫10(2)法律用詞shall和should的翻譯技巧(TranslationTechniquesof“Shall”and“Should”inaLegalSense)在英語合同中,shall和should是法律文件用語,常含有“必須”的強制意義,表示“以下于法律范圍”,是“應(yīng)當承擔的責任和義務(wù)”。shall和should在合同中隨處可見,屬于合同中使用頻率最高的詞匯。shall和should的譯法有多種,根據(jù)原文的內(nèi)容可譯為“應(yīng)/應(yīng)當”、“必須”、“可以”、“將”,或者不譯出來。例如:孔秋芬(2)法律用詞shall和should的翻譯技巧(Trans11

Bothpartiesshouldabidebythecontractandshouldrefrainfromrevising,canceling,orterminatingthecontractwithoutmutualconsent.

雙方應(yīng)信守合同,未經(jīng)雙方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和終止合同。

注:此處主要采用了語義翻譯法,同時也使用了交際翻譯法,如,把第一個should譯為“應(yīng)”,第二個should與refrainfromdoingsth.搭配使用,譯為“不得......”,這樣符合漢語讀者的閱讀習慣。Bothpartiesshouldab12

IfPartyBaskstocancelthecontractduetoeventsbeyondcontrol,itshouldpruducecertificationsbythedepartmentconcerned,obtainPartyA'sconsent,andpayitsownreturnexpenses;ifPartyBcancelsthecontractwithoutvalidreason,itshouldpayitsownreturnexpensesandpayabreachpenaltytoPartyA.

受聘方因不可抗拒力事件要求解除合同,須出具有關(guān)機構(gòu)證明,經(jīng)聘方同意后,離華的費用自理;受聘方若無故解除合同,除離華費用自理外,還應(yīng)當向聘方支付違約金。

注:此例中的第一個should譯為“須”,第二個should譯為“應(yīng)當”。

IfPartyBaskstoca13

Ifeitherofthetwopartiesasksforanewcontract,itshouldforwarditsresquesttoanotherparty90dayspriortotheexpirationofthecontract,andsignthenewcontractwithmutualconsent.

當事人一方要求簽訂新合同,必須在本合同期滿90天前向另一方提出,經(jīng)雙方協(xié)商同意后簽訂新合同。

注:此處將should譯為“必須”,這是漢語合同中的常用措辭。Ifeitherofthetwo14

PartyBshallbearallexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires.

受聘方合同期滿后,在華逗留期間的一切費用自理。

注:這里使用了交際譯法,譯文按照漢語習慣,原文中的shall未譯出;但英譯時,我們要視原文需要,在譯文中增加shall或should,以便于英文讀者進行閱讀理解??浊锓襊artyBshallbearall15概述:古英語詞(archaic

word)在現(xiàn)代英語中雖已不再廣泛應(yīng)用,且正在逐漸消亡,但在法律英語、合同英語中卻仍較常見,如副詞here,

there,

where加上一個或幾個介詞構(gòu)成的副詞,這類古詞語的運用可使合同簡練、嚴密、莊重,且具有很強的文體效果。(三)TranslationTechniquesofAncientEnglishWordsinForeignContracts涉外商業(yè)合同中的古體英語詞一、以here開頭的詞

二、以there開頭的詞三、以where開頭的詞四、其他不規(guī)則詞匯201421010110張鴻鑫概述:(三)TranslationTechniqueso16一、以here開頭的詞1.hereby

該詞意為by

means

of

,

by

reason

of

this,

by

this

agreement,“特此”,“因此”,“茲”,“在此”。此詞常用作法律、經(jīng)貿(mào)文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語,在合同條款中需特別強調(diào)時也可用,表示當事人借此合約,要宣示某種具有法律效力的“意思表示”,如保證、同意、放棄權(quán)利等,一般放于主語后,緊鄰主語。

如:Both

parties

hereby

agree

that?意為:By

this

agreement

both

parties

agree

that?即:雙方當事人在此同意?2.hereof該詞意為:of

this

agreement,“關(guān)于此點”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”,一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

如:the

headings

of

the

sections

hereof

意為:the

headings

of

the

sections

of

this

agreement

即:本合約各條款之標題。3.hereto該詞意為:to

this

agreement,“至此”,“在此”,表示上文已提及的“本合同的??本文件的??”,一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

如:both

parties

hereto

意為:both

parties

to

this

agreement即:本合約之當事人雙方。一、以here開頭的詞174.herein

該詞意為:in

this

agreement,“此中”,“于此”,表示上文已提及的“本合同(中)的??,本法(中)的??”等,一般置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞。

如:to

follow

the

terms

and

conditions

herein

意為:to

follow

the

terms

and

conditions

in

this

agreement,即:遵守本合約所規(guī)定的條件。

5.hereinafter

/hereinbefore(以上)

該詞意為:later

in

the

same

Contract,“以下”,“在下文”,一般與to

be

referred

to

as,

referred

to

as,

called

等詞組連用,以避免重復(fù)。

6.hereunder

該詞意為:under

this

agreement,“在本合約內(nèi)”、“依據(jù)本合約”

如:rights

granted

hereunder,意為:rights

granted

under

this

agreement,即:“依本合約所賦予的權(quán)利”。4.herein

18二、以there開頭的詞(以”there”為前綴加上介詞構(gòu)成的詞)

如thereafter,

thereby,

therein,

thereinafter,

thereinbefore,

thereon,

thereof,

thereunder,

thereupon,

therewith等,在文中具體指什么,需要讀者依照合同的上下文來判斷,因而理解起來比較復(fù)雜,請看下例:

1.thereof在其中,關(guān)于...

2.therein

/therein(在那一點上,...之后卻)

This

Agreement

is

written

in

the

English

language.

In

case

of

any

discrepancy

between

the

English

version

and

any

translation

thereof,

the

English

text

shall

govern.

句中”the

English

version

and

any

translation

thereof”從上下文判斷意為

“the

English

version

and

any

translation

of

the

English

version”,即thereof一詞代替of

the

English

version。與以here開頭的詞如hereof的理解方法類似。該詞意為in

that,

in

that

particular

context,

in

that

respect,“在那里”,“在那點上”,

“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the

contract

or

any

part

thereof意為:the

contract

or

any

part

of

the

contract,合同或合同的任何部分。

二、以there開頭的詞(以”there”為前綴加上介詞構(gòu)19

4.thereunder

3.thereto

該詞意為:to

that,“隨附”,“附之”,如:“Contract

Products”

means

the

products

specified

in

Appendix

2

to

this

Contract,

together

with

all

improvements

and

modifications

thereof

or

developments

with

respect

thereto.

句中:or

developments

with

respect

thereto

意為:or

developments

with

respect

to

the

developments.該詞意為:under

that,

“在其下”,“依照”,如:The

Borrower

fails

to

pay

any

amount

payable

thereunder

as

and

when

such

amount

shall

become

payable.

句中:"any

amount

payable

thereunder"意為:在其下任何應(yīng)付金額3.thereto

該詞意為:under

that,

“在20三、以where開頭的詞

1.Whereas

2.Whereby

該詞意為:considering

that,

“鑒于”,“就(而論”,常用于合同協(xié)議書的開頭段落以引

出合同雙方訂立合同的理由或依據(jù)。如:

Whereas

Party

A

desires

to

use

the

Patented

Technology

of

Party

B

to

manufacture

and

sell

the

Contract

Products鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同產(chǎn)品。該詞意為:by

the

agreement,

by

the

following

terms

and

conditions,“憑此協(xié)議”,“憑此條款”,常用于合同協(xié)議書中以引出合同當事人應(yīng)承擔的主要合同義務(wù)。如:

A

sales

contract

refers

to

a

contract

whereby

the

seller

transfers

the

ownership

of

an

object

to

the

buyer

and

the

buyer

pays

the

price

for

the

object.

句中:“a

contract

whereby

the

seller

transfers”意為:a

contract

by

which

the

seller

transfers.此外wherein在其中;whereof關(guān)于...;wherefrom由此;whereupon因此,在...上面,然后,于是;三、以where開頭的詞1.Whereas

該詞意為:co21四、其他不規(guī)則詞匯aforesaid前述,上述的interim中間的,暫時的,臨時的foregoing前面,前述的inconnexionwith與......有關(guān)系,關(guān)于soever無論怎樣notwithstanding盡管fortwith立刻primafacial表面上看似bonafidepayment真誠的付款bonavacantia無主財物bonavacantiaproperty無主物業(yè)anyalias任何類似情況201421010110張鴻鑫四、其他不規(guī)則詞匯aforesaid22Capitalizationinforeigncontracts陳瑩Capitalizationinforeigncont23英文合同中,有些詞的首字母需要大寫。需要大寫的首字母除了按一般規(guī)則外,應(yīng)該注意以下幾種情況:(1)當事人:當事人指簽約雙方或各方(一般為兩方以上),首字母通常大寫。例如:

PartyAHehaiNormalUniversitywishestoengagetheserviceofPartyBArdisCurryasEnglishteacher.河海師范大學(xué)聘請美國籍ArdisCurry(阿迪斯·柯里)女士為英語教師。

PartyAshallprovidePartyBnecessaryworkingandlivingconditions.聘方向受聘方提供必要的工作和生活條件。

英文合同中,有些詞的首字母需要大寫。需要大寫的首字母除了按一24(2)機構(gòu)名稱:合同中涉及的機構(gòu)名稱,首字母大寫。例如:StateAdministrationofForeignExpertsAffairs國家外國專家局HehaiNormalUniversity河海師范大學(xué)(3)特指事物。例如:IftheLicensedproductsarereturned,theJointVentureshallbeentitledtotakeappropriatecreditforsuchoverpaymentagainstroyaltiesthereafteraccruing.如特許產(chǎn)品被退貨,合營公司有權(quán)從其后應(yīng)付的提成費中相應(yīng)扣還此多付的款項。翻譯提示:以上譯例中的LicensedProducts和JointVenture均具有特指含義,譯者采用了地道的漢語表達,將其分別譯為“特許產(chǎn)品”和“合營公司”。

(2)機構(gòu)名稱:合同中涉及的機構(gòu)名稱,首字母大寫。例如:25(4)金額數(shù)字的大小寫:一般是中文的大寫在前面,后面用括號加小寫阿拉伯數(shù)字;但翻譯成英文時正好相反:小寫在前面,后面是大寫。例如:

RMB3,000(RMBTHREETHOUSANDONLYINWORD)人民幣叁仟元整(3,000元整)USDollar3,000(SAYUSDTHREETHOUSANDONLYINWORD)美元叁仟元整(美元3,000元整)

注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點

(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤。

(4)金額數(shù)字的大小寫:一般是中文的大寫在前面,后面用括號加26(5)引用的該合同條款目錄、標題或者附件名稱應(yīng)大寫。例如:

TheSellershallberesponsibleforthetrainingofthetechnicalpersonneldispatchedbytheBuyer.Thenumberofpersonnel,trainingplaceandtheextentoftrainingareshowninAppendix6tothepresentcontract.賣方應(yīng)負責培訓(xùn)買方派出的技術(shù)人員。其人數(shù)、培訓(xùn)地點和培訓(xùn)范圍見本合同附件6。(5)引用的該合同條款目錄、標題或者附件名稱應(yīng)大寫。例如:27(6)詞、短語和語句大寫以資警示或顯目。例如:Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grossweight,netweight,suchcautionsas“DONOTSTACKUPSIDEDOWN”,“HANDLEWITHCARE”,“KEEPFROMMOISTURE”andthefollowingmarkshallbestenciledlegiblyinfadelesspaint.在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等警示詞語以及下列裝船嘜頭。陳瑩(6)詞、短語和語句大寫以資警示或顯目。例如:陳瑩28(五)ConditionalClausesinForeignContracts條件狀語從句大量使用為了達到合同嚴謹性的要求,英文合同常常大量出現(xiàn)條件句。因為在合同的履行過程中常常會出現(xiàn)各種各樣的意外情況,如果不把這些意外情況考慮進去,可能使合同某方(或幾方)遭受重大損失。合同方在起草合同時就應(yīng)充分考慮到各種可能出現(xiàn)的情況。蔡萍(五)ConditionalClausesinFor29這些條件狀語從句一般用incase,if,unless,providedthat,intheeventof等詞或詞組引導(dǎo)。這些條件狀語從句一般用incase,if,unless30Unlessprohibitedbylaw,theContractorshallassigntotheowner...除了法律性禁止,承包商可以向業(yè)主委派...2.Ifthecontractisterminatedunderthepro-visionsofsub-class55.1,thecontractorshall...如果按照第55.1條款之規(guī)定合同被終止,承包商可以...Unlessprohibitedbylaw,the313.Intheeventof如果...發(fā)生(a)theamountofextraoradditionalwork,or...額外附加的工作量,或者...(b)anycauseofdelayreferredtointheseconditions,or...這些條件造成延遲的原因...3.Intheeventof如果...發(fā)生32以上例句中,例1,2的條件狀語從句在英文合同中屢見不鮮,每一個條件從句都假設(shè)了一種可能出現(xiàn)的情況。而例3不同,這里的intheeventof引導(dǎo)的幾個條件是平行的。英文合同中典型的條件從句或條件狀語從句,能夠包含合同履行過程中可能出現(xiàn)的幾種意外情況。以上例句中,例1,2的條件狀語從句在英文合同中屢見不33Providedthat…Providedthat…”是一個普通英文中很少使用的古舊詞,但該句型在法律文書(尤其是合約條款)中廣泛使用。其用法與“if”或“but”非常類似,漢語中的意思相當于“倘若/如果”或“但”。該短語放在句首,引導(dǎo)出的是法律英語中的一個條件分句,與“if”、“when”或“where”引導(dǎo)的法律條件句沒有本質(zhì)上的差異;但如果該短語之前存在一個主句,則它表示的是一個與之前的陳述相反的“例外”,相當于“withtheexceptionof…”,但英譯漢時不能譯成“……除外”,而是譯成“但”或“但是”Providedthat…Providedthat…”是34ProvidedthattheacceptanceofrentormesneprofitsbytheLandlordaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.AnewTenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbytheLandlordandtheTenant.

倘若在本合約規(guī)定的租期屆滿后業(yè)主接受租金或中間收益﹐不應(yīng)被認為是起了放棄或違背本合約的任何條件的作用﹐也不應(yīng)認為是起了作為繼續(xù)租用或其它的新租期的作用。新租約只能是業(yè)主和租戶簽署的新書面租賃合約。Providedthattheacceptanceo35Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthat

suchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.每名被如此命令的經(jīng)紀﹑商人或貸款人﹐如……﹐則須向物主償付其全部價值﹕

但上述命令并不禁止有關(guān)經(jīng)紀﹑商人或貸款人向憑籍裁判官命令獲得管有此等財物的人士提出訴訟﹐以取回其管有權(quán)﹐但有關(guān)訴訟須在此項命令作出后6個月內(nèi)展開。Providedthatnosuchordersh36where在普通英文中,用where引導(dǎo)的狀語從句,一般為地點狀語從句。但在法律英文中,where引導(dǎo)的是法律條款中的條件狀語從句,相當于“inthecasewhere”。在香港,其最典型的譯法是“凡......”or“如…..”。例如where在普通英文中,用where引導(dǎo)的狀語從句,一般為地37Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.凡被告人被判處罰款﹐但沒有隨即繳付罰款﹐裁判官可命令搜查被告人。Where

aclaimanthasaclaimwhichexceedsthemonetaryamountmentionedintheScheduleandwhich,butfortheexcess,wouldbewithinthejurisdictionoftheBoard,theclaimantmayabandontheexcess,andthereupontheBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaim.如只因申索人的申索超逾附表所述的款額﹐以致該申索超逾仲裁處的司法管轄權(quán)范圍﹐則申索人可放棄追討超額的款項﹐而在此情況下﹐仲裁處有查訊﹑聆訊及裁決該宗申索的司法管轄權(quán)。Whereadefendantisfinedand38ThePartiesacknowledgethatiftheCompanyachievestheoperations,revenueandearningstargetsanticipatedbytheParties,oneormoreincreasesintheregisteredcapitaloftheCompanywillberequiredtosupporttheexpansionoftheCompany'sbusiness.參考譯文:如果雙方一致認為要使合營公司達到雙方預(yù)期的經(jīng)營、收入和利潤目標,合營公司需要進行一次或多次增資以適應(yīng)合營公司業(yè)務(wù)的發(fā)展。解釋:原文的賓語從句是一個條件狀語從句。譯者在對其進行翻譯時,按照原文語序?qū)⑵浞g為一個條件狀語從句。ThePartiesacknowledgethati39IntheeventthattheCompany‘soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheParties,ortheCompanyexperiencessubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis.參考譯文:如果合營公司的經(jīng)營規(guī)模比雙方原來預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營公司持續(xù)遭受嚴重虧損,導(dǎo)致在雙方商定的業(yè)務(wù)計劃中所未預(yù)期的盈余保留負數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,則雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。解釋:在英文法律英語中,if、intheeventthat、inthecasethat、where等詞一般來說都表示一種條件關(guān)系。在翻譯這種條件關(guān)系的句子時,一般都將之翻譯為條件關(guān)系狀語從句。在該句中,譯者就將之翻譯為以“如果…則…”為關(guān)系詞的條件狀語從句。IntheeventthattheCompany‘40Giventherequirementthatalltransfersofregisteredcapitalmustbeapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority,andbecausesuchoriginalexaminationandapprovalauthoritywillrequiresignedconsents,waiversofpre-emptiverightsandunanimous(意見一致的)board(董事會)resolutions,itisverydifficulttoachieveandputintoeffectadeemedconsenttoanytransferasprovidedinthisArticle5.6(b)。參考譯文:假如存在一項關(guān)于注冊資本的所有轉(zhuǎn)讓均必須經(jīng)過原審批機關(guān)批準的規(guī)定,而且因為該原審批機關(guān)要求公司提供經(jīng)過簽署的同意書、優(yōu)先權(quán)放棄書和經(jīng)過一致通過的董事會決議,則按照的5.6(b)的規(guī)定,對任何此等轉(zhuǎn)讓的假定同意就很難實現(xiàn)和生效。解釋:原文中,because所引導(dǎo)的從句是一個原因狀語從句,在譯文中譯者也將其翻譯為原因狀語從句。當然在原文中,這個原因狀語從句是套在“Given”這個詞所引導(dǎo)的條件狀語從句中的,所以在譯文中,“because”引導(dǎo)的原因從句還是在“假如”引導(dǎo)的條件狀語從句中。蔡萍Giventherequirementthatall41涉外合同的翻譯

TheTranslationofForeignContracts涉外合同簡介BriefIntroductiontoForeignContracts合同是自然人和法人之間訂立的規(guī)定雙方互相權(quán)利和義務(wù)的書面協(xié)議。由于這種協(xié)議主要用于經(jīng)濟領(lǐng)域,所以又叫經(jīng)濟合同。它依法成立,受國家法律保護和管轄,對簽約雙方均有法律約束。涉外合同(foreigncontracts),亦稱涉外協(xié)議(foreignagreements),是中國法人或其他經(jīng)濟組織同外國企業(yè)、經(jīng)濟組織或個人之間為實施特定目的、確定相互的權(quán)利義務(wù)關(guān)系所達成的協(xié)議。涉外合同是一種常用的對外文書(即國家機關(guān)、地方政府、軍隊、人民團體及其領(lǐng)導(dǎo)人和官員在外事活動中形成的書面文件)。涉外合同的翻譯

TheTranslationofFor42涉外合同翻譯分析

TranslationAnalysis涉外合同是一種具有法律效力的對外文書,對簽約當事人都有約束力,因此,正確無誤的翻譯至關(guān)重要。本章的涉外合同翻譯范例表明:合同語言具有內(nèi)容上的針對性,格式上的規(guī)范性,句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,指稱上的間接性,措辭上的法律性等特點。涉外合同屬于“信息型”文本(informativetexts)?!靶畔⑿汀蔽谋荆喾Q“它”或“描述型”文本,在理解、翻譯合同的過程中,應(yīng)以“合法”(legality)為前提,以”求信“(faithfulness)為標準。針對涉外合同的特點,以下從五個方面來介紹涉外合同的譯法:涉外合同翻譯分析

TranslationAnalysis43常用詞匯和表達方式的譯法法律用詞shall和should的譯法英語舊體詞的譯法大小寫字母的運用條件句式的譯法孔秋芬常用詞匯和表達方式的譯法44涉外合同翻譯技巧

一.涉外合同常用詞匯與表達方式的翻譯技巧(TranslationTechniquesofCommonGlossaryandExpressionsinForeignContracts)中英文合同中常常使用大量的合同專用詞匯,甚至使用正式,法律用詞。這類詞匯的使用,使合同語言莊重嚴肅,具有法律文體的風格。因此,在合同翻譯中必須堅持“求信”的標準,注意合同專用詞匯的譯法。黃鑫涉外合同翻譯技巧黃鑫45(一)涉外合同常用詞匯在合同“條款”標題中的運用于翻譯。(一)涉外合同常用詞匯在合同“條款”標題中的運用于翻譯。46(二)在具體內(nèi)容中的應(yīng)用與翻譯1.PartyAhastherighttocancelthecontractwithawrittennoticetoPartyBunderthefollowingconditions:聘方在下述條件下,有權(quán)以書面形式通知受聘方解除合同:2.PartyB’smonthlysalarywillbe5,000yuanRMB,70%ofwhichcanbeconvertedintoforeigncurrencymonthly.Convert為正式用詞,意為“兌換(外匯、證券---),把---折合,對---換算”。受聘方的月薪為5000元,其中70%可按月兌換外匯。3.PartyBdoesnotfulfillthecontractordoesnotfulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,andhasfailedtoamendafterPartyAhaspointeditout.受聘方不履行合同或者履行合同義務(wù)不符合約定條件,經(jīng)聘方指出后,仍不改正的。4.Wheneithersideofthetwopartiesfailstofulfillthecontractorfailstofulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,thatis,breaksthecontract,itmustpayabreachpenaltyofUS$500to2,000(orequivalentinRMB)當事人有一方不履行合同或者履行合同義務(wù)不符合約定條件,即違反合同時,應(yīng)當向另一方支付500-2000美元(或相當數(shù)額的人民幣)的違約金。(二)在具體內(nèi)容中的應(yīng)用與翻譯475.Thiscontracttakeseffectonthedatesignedbybothpartiesandwillautomaticallyexpirewhenthecontractends.本合同自雙方簽字之日起生效,合同期滿即自動失效。6.PartBshallbearalltheexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires.受聘方合同期滿后,在華逗留期間的一切費用自理。7.Thetwopartiesshallconsultwitheachotherandmediateanydisputeswhichmayariseaboutthecontract.當事人雙方發(fā)生合同糾紛時,盡可能通過協(xié)商或調(diào)解解決。8.Ifallattemptsfail,thetwopartiescanappealtotheorganizationofarbitrationforforeignexpertsintheStateAdministrationofForeignExpertsAffairsandaskforafinalarbitration.若協(xié)商、調(diào)解無效,可向國家外國專家局設(shè)立的外國文教專家事務(wù)仲裁機構(gòu)申請仲裁。5.Thiscontracttakeseffecto48(三)涉外合同中的其它常用詞匯與表達方式Advice通知Adviceofcharge付款通知Advice/noticeofclaims索賠通知Agreementandcontract協(xié)議與合同ContractforjointventuresusingChineseandforeigninvestment中外合資企業(yè)合同Contractforservice/contractofmanpowersupply勞務(wù)合同arbitration[ɑ?b?'tre??(?)n]公斷,仲裁Arbitrationauthority/agency/institution/body/organization仲裁機構(gòu)Arbitrationclause仲裁條款A(yù)ssetandfound資金與資產(chǎn)Fixed/permanentassets固定資產(chǎn)/資金Quickassets流動資產(chǎn)/金Revolvingfund周轉(zhuǎn)資金(三)涉外合同中的其它常用詞匯與表達方式49Packing包裝Non-returnablecontainer一次性包裝Usualpacking慣常包裝Payment(付款)Advancepayment提前支付預(yù)付Cashpayment現(xiàn)金支付Installmentpayment分期支付Servicefee手續(xù)費Surchargeforoverduetaxpayment滯納金Inspection檢驗Notarialdeed公證證書Sanitaryinspectioncertificate衛(wèi)生檢驗證書Letterofcredit信用證Bankcredit銀行信用證Accountee開證人Invoice發(fā)票definite/officialinvoice正式發(fā)票Duplicateinvoice/invoiceduplicate發(fā)票副本Packing包裝50Billsoflading提貨單Consignmentbilloflading托運單Writtenconfirmation書面憑證Delivery交貨Cashondelivery貨到付款Deliveryadvice到貨通知書Deliveryport到貨港Intermediateport中轉(zhuǎn)港Favorableprice優(yōu)惠價Retailprice零售價格Wholesaleprice批發(fā)Packed/grossweight毛重Netweight凈重Arrange/cover/effect/provide/takeoutinsuranceon投保Patentlicense專利許可證Transferofaccount轉(zhuǎn)賬Depreciation折舊Officialholidays法定假期Execute實行;執(zhí)行;簽字Interim臨時Normalprocedure正常手續(xù)Repatriate遣返Work-relatedinjury因工負傷黃鑫Billsoflading提貨單黃鑫51(2)法律用詞shall和should的翻譯技巧(TranslationTechniquesof“Shall”and“Should”inaLegalSense)在英語合同中,shall和should是法律文件用語,常含有“必須”的強制意義,表示“以下于法律范圍”,是“應(yīng)當承擔的責任和義務(wù)”。shall和should在合同中隨處可見,屬于合同中使用頻率最高的詞匯。shall和should的譯法有多種,根據(jù)原文的內(nèi)容可譯為“應(yīng)/應(yīng)當”、“必須”、“可以”、“將”,或者不譯出來。例如:孔秋芬(2)法律用詞shall和should的翻譯技巧(Trans52

Bothpartiesshouldabidebythecontractandshouldrefrainfromrevising,canceling,orterminatingthecontractwithoutmutualconsent.

雙方應(yīng)信守合同,未經(jīng)雙方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和終止合同。

注:此處主要采用了語義翻譯法,同時也使用了交際翻譯法,如,把第一個should譯為“應(yīng)”,第二個should與refrainfromdoingsth.搭配使用,譯為“不得......”,這樣符合漢語讀者的閱讀習慣。Bothpartiesshouldab53

IfPartyBaskstocancelthecontractduetoeventsbeyondcontrol,itshouldpruducecertificationsbythedepartmentconcerned,obtainPartyA'sconsent,andpayitsownreturnexpenses;ifPartyBcancelsthecontractwithoutvalidreason,itshouldpayitsownreturnexpensesandpayabreachpenaltytoPartyA.

受聘方因不可抗拒力事件要求解除合同,須出具有關(guān)機構(gòu)證明,經(jīng)聘方同意后,離華的費用自理;受聘方若無故解除合同,除離華費用自理外,還應(yīng)當向聘方支付違約金。

注:此例中的第一個should譯為“須”,第二個should譯為“應(yīng)當”。

IfPartyBaskstoca54

Ifeitherofthetwopartiesasksforanewcontract,itshouldforwarditsresquesttoanotherparty90dayspriortotheexpirationofthecontract,andsignthenewcontractwithmutualconsent.

當事人一方要求簽訂新合同,必須在本合同期滿90天前向另一方提出,經(jīng)雙方協(xié)商同意后簽訂新合同。

注:此處將should譯為“必須”,這是漢語合同中的常用措辭。Ifeitherofthetwo55

PartyBshallbearallexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires.

受聘方合同期滿后,在華逗留期間的一切費用自理。

注:這里使用了交際譯法,譯文按照漢語習慣,原文中的shall未譯出;但英譯時,我們要視原文需要,在譯文中增加shall或should,以便于英文讀者進行閱讀理解??浊锓襊artyBshallbearall56概述:古英語詞(archaic

word)在現(xiàn)代英語中雖已不再廣泛應(yīng)用,且正在逐漸消亡,但在法律英語、合同英語中卻仍較常見,如副詞here,

there,

where加上一個或幾個介詞構(gòu)成的副詞,這類古詞語的運用可使合同簡練、嚴密、莊重,且具有很強的文體效果。(三)TranslationTechniquesofAncientEnglishWordsinForeignContracts涉外商業(yè)合同中的古體英語詞一、以here開頭的詞

二、以there開頭的詞三、以where開頭的詞四、其他不規(guī)則詞匯201421010110張鴻鑫概述:(三)TranslationTechniqueso57一、以here開頭的詞1.hereby

該詞意為by

means

of

,

by

reason

of

this,

by

this

agreement,“特此”,“因此”,“茲”,“在此”。此詞常用作法律、經(jīng)貿(mào)文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語,在合同條款中需特別強調(diào)時也可用,表示當事人借此合約,要宣示某種具有法律效力的“意思表示”,如保證、同意、放棄權(quán)利等,一般放于主語后,緊鄰主語。

如:Both

parties

hereby

agree

that?意為:By

this

agreement

both

parties

agree

that?即:雙方當事人在此同意?2.hereof該詞意為:of

this

agreement,“關(guān)于此點”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”,一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

如:the

headings

of

the

sections

hereof

意為:the

headings

of

the

sections

of

this

agreement

即:本合約各條款之標題。3.hereto該詞意為:to

this

agreement,“至此”,“在此”,表示上文已提及的“本合同的??本文件的??”,一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

如:both

parties

hereto

意為:both

parties

to

this

agreement即:本合約之當事人雙方。一、以here開頭的詞584.herein

該詞意為:in

this

agreement,“此中”,“于此”,表示上文已提及的“本合同(中)的??,本法(中)的??”等,一般置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞。

如:to

follow

the

terms

and

conditions

herein

意為:to

follow

the

terms

and

conditions

in

this

agreement,即:遵守本合約所規(guī)定的條件。

5.hereinafter

/hereinbefore(以上)

該詞意為:later

in

the

same

Contract,“以下”,“在下文”,一般與to

be

referred

to

as,

referred

to

as,

called

等詞組連用,以避免重復(fù)。

6.hereunder

該詞意為:under

this

agreement,“在本合約內(nèi)”、“依據(jù)本合約”

如:rights

granted

hereunder,意為:rights

granted

under

this

agreement,即:“依本合約所賦予的權(quán)利”。4.herein

59二、以there開頭的詞(以”there”為前綴加上介詞構(gòu)成的詞)

如thereafter,

thereby,

therein,

thereinafter,

thereinbefore,

thereon,

thereof,

thereunder,

thereupon,

therewith等,在文中具體指什么,需要讀者依照合同的上下文來判斷,因而理解起來比較復(fù)雜,請看下例:

1.thereof在其中,關(guān)于...

2.therein

/therein(在那一點上,...之后卻)

This

Agreement

is

written

in

the

English

language.

In

case

of

any

discrepancy

between

the

English

version

and

any

translation

thereof,

the

English

text

shall

govern.

句中”the

English

version

and

any

translation

thereof”從上下文判斷意為

“the

English

version

and

any

translation

of

the

English

version”,即thereof一詞代替of

the

English

version。與以here開頭的詞如hereof的理解方法類似。該詞意為in

that,

in

that

particular

context,

in

that

respect,“在那里”,“在那點上”,

“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the

contract

or

any

part

thereof意為:the

contract

or

any

part

of

the

contract,合同或合同的任何部分。

二、以there開頭的詞(以”there”為前綴加上介詞構(gòu)60

4.thereunder

3.thereto

該詞意為:to

that,“隨附”,“附之”,如:“Contract

Products”

means

the

products

specified

in

Appendix

2

to

this

Contract,

together

with

all

improvements

and

modifications

thereof

or

developments

with

respect

thereto.

句中:or

developments

with

respect

thereto

意為:or

developments

with

respect

to

the

developments.該詞意為:under

that,

“在其下”,“依照”,如:The

Borrower

fails

to

pay

any

amount

payable

thereunder

as

and

when

such

amount

shall

become

payable.

句中:"any

amount

payable

thereunder"意為:在其下任何應(yīng)付金額3.thereto

該詞意為:under

that,

“在61三、以where開頭的詞

1.Whereas

2.Whereby

該詞意為:considering

that,

“鑒于”,“就(而論”,常用于合同協(xié)議書的開頭段落以引

出合同雙方訂立合同的理由或依據(jù)。如:

Whereas

Party

A

desires

to

use

the

Patented

Technology

of

Party

B

to

manufacture

and

sell

the

Contract

Products鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同產(chǎn)品。該詞意為:by

the

agreement,

by

the

following

terms

and

conditions,“憑此協(xié)議”,“憑此條款”,常用于合同協(xié)議書中以引出合同當事人應(yīng)承擔的主要合同義務(wù)。如:

A

sales

contract

refers

to

a

contract

whereby

the

seller

transfers

the

ownership

of

an

object

to

the

buyer

and

the

buyer

pays

the

price

for

the

object.

句中:“a

contract

whereby

the

seller

transfers”意為:a

contract

by

which

the

seller

transfers.此外wherein在其中;whereof關(guān)于...;wherefrom由此;whereupon因此,在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論