




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)范文加翻譯(優(yōu)選十二篇)5英語(yǔ)范文加翻譯(篇一)論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯文化因素文化意識(shí)論文摘要:近年來(lái),在大學(xué)翻譯教學(xué)中觸入對(duì)丈化因素的認(rèn)識(shí)這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識(shí)。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習(xí)語(yǔ)典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。近年來(lái),在大學(xué)翻譯教學(xué)中融入對(duì)文化因素的認(rèn)識(shí)這一較新的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識(shí)。語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語(yǔ)言文字譯成另一種語(yǔ)言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面無(wú)不存在差異。因此,深刻理解大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。1、大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中文化因案的內(nèi)涵.1人類學(xué)的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個(gè)界定文化的學(xué)者,他認(rèn)為:文化是復(fù)雜的整體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其它作為社會(huì)一分子所習(xí)得的任何才能與習(xí)慣,是人類為使自己適應(yīng)其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績(jī)??梢?jiàn),文化是一個(gè)包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗等的復(fù)雜的總合,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,主要是都有自己獨(dú)有的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故等。文化的意象存在于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)之中,特別是中西方文化的差異會(huì)在翻譯學(xué)習(xí)體現(xiàn)地淋漓盡致。對(duì)翻譯中的文化因素的忽視常常會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的誤解,造成錯(cuò)誤,比語(yǔ)言本身用詞不當(dāng)、造句不當(dāng)造成的障礙與錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。目前翻譯教學(xué)中文化意識(shí)現(xiàn)狀多數(shù)人,無(wú)論是教師,還是階段學(xué)生,對(duì)文化意識(shí)的培養(yǎng)重視不夠。很多學(xué)生過(guò)于注重對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)而忽略文化因素。教師在教學(xué)中給學(xué)生的文化導(dǎo)入也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問(wèn)題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來(lái)?,F(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導(dǎo)向,很少對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學(xué)實(shí)踐。認(rèn)真分析學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的典型問(wèn)題就不難發(fā)現(xiàn),這些問(wèn)題中多數(shù)都是因?yàn)閷?duì)文化內(nèi)涵處理不當(dāng)引起的。2、文化因案差異在英語(yǔ)翻譯中的具體體現(xiàn)潛詞造句由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習(xí)慣順序上也存在很大區(qū)別。讓我們看下列一組句子:asmallroundwoodentable,一張木制的小圓桌;anewinternationaleconomicorder,國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序;bigwhitestonebuilding,白色的石造大樓;thesetwogood-natured,old,englishgentlemen,這兩位善良的英國(guó)老人。ancientchinesehistory,中國(guó)古代史。在遇到這種情況時(shí),我們要指導(dǎo)學(xué)生不能僅僅根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)直譯,要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣來(lái)潛詞造句,這樣翻譯出來(lái)的語(yǔ)言才自然、合理。習(xí)語(yǔ)典故在各種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)典故里,文化因素的反映更為強(qiáng)烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語(yǔ)言都有許多以動(dòng)物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語(yǔ)。如:“龍"(dragon),在中國(guó),“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征?!巴映升垺北磉_(dá)了人們期望子女成才、前途無(wú)量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災(zāi)難、兇惡的象征。如"shewasthoughtadrag-on”則表示“她真是個(gè)兇神”,含有貶義。這表現(xiàn)在大量的習(xí)語(yǔ)的翻譯中,就必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,才能達(dá)到恰如其分的翻譯效果。如:窮得像乞丐,aspoorasachurchmouse,過(guò)著牛馬不如的生活,toleadadoglife,瘦得像猴,asthinasashadow,望子成龍,longtoseeone’ssonsuc-teedinlifelongtoone’ssontobecomeadragon(winsuccessin).歷史文化識(shí)教授。而這種歷史文化方面的差異在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí)卻處于非常重要的地位。如陜西人民出版社出版的《漢英翻譯教程》一書(shū)中有一篇介紹佛教在唐代興盛的文章,文中有這樣一段文字:“他從小就出家,向名僧學(xué)習(xí)佛經(jīng),在西域享有盛名”?!拔饔颉痹谖闹斜环g成“westregion",國(guó)西部”實(shí)在不能為之概括。因此,為了使外國(guó)人更準(zhǔn)確地了解中國(guó)古代歷了解,加深印象。另外,各民族歷史文化的不同事件往往也會(huì)有異曲同工之妙,這一點(diǎn)也值得我們?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)中注意。比如,英語(yǔ)中“tomeetone’swaterloo"(鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語(yǔ)中的“走麥城”是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來(lái)源于不同的歷史事件,但喻義卻相同。3、如何培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識(shí)增強(qiáng)師生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素觀念據(jù)筆者的調(diào)查,高校英語(yǔ)教師本身的文化意識(shí)普遍不強(qiáng),頭腦里缺乏對(duì)文化因素重視的長(zhǎng)遠(yuǎn)謀略,所以也就很難培養(yǎng)起學(xué)生的文化意識(shí),更談不上幫助學(xué)生構(gòu)建一定的翻譯文化能力了。教師在教學(xué)中是起主導(dǎo)作用的,教師的導(dǎo)向作用非常重要,正確的引導(dǎo)往往會(huì)起到事半功倍的作用。就可以學(xué)好翻譯的觀念進(jìn)行轉(zhuǎn)變,將文化因素觀念帶到英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中文化因素。建構(gòu)學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化思維根據(jù)沃爾夫的語(yǔ)言決定論,語(yǔ)言因其自我成形,自我創(chuàng)造的能力而能決定人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí),是形成人們世界意象的積極因素。這就告訴我們語(yǔ)言不僅影響思維,而且決定思維。反過(guò)來(lái)看,思維方式的不同,也導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中我們要調(diào)整教學(xué)模式,安排學(xué)生在課前提前查閱相關(guān)文化知識(shí)、開(kāi)展課堂討論,將與課堂相關(guān)的文化教學(xué)打好良好的基礎(chǔ)。最后再由教師對(duì)此進(jìn)行歸納、比較、總結(jié),從而給學(xué)生留下深刻的印象,以達(dá)到建構(gòu)學(xué)生的文化思維,提高學(xué)生的文化意識(shí)的教學(xué)目的。同時(shí),還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、體會(huì)文化現(xiàn)象。可通過(guò)閱讀外國(guó)文學(xué)作品來(lái)提高文化意識(shí),因?yàn)槲膶W(xué)作品最貼近生活而生活的方方面面都包含著文化。加強(qiáng)教材建設(shè)為了提高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識(shí),我們還要加強(qiáng)教材建設(shè),要編寫(xiě)適用的教材,以適應(yīng)新形勢(shì)的要求。目前,造成學(xué)生在翻譯中文化意識(shí)淡薄的一個(gè)方面就是教材內(nèi)容陳舊,課程設(shè)置落伍。我們知道,教學(xué)活動(dòng)多半都是圍繞教材展開(kāi)的,教材的內(nèi)容及課程設(shè)置在很大程度上決定著教學(xué)效果,國(guó)內(nèi)一些翻譯教材文化涵蓋面偏窄。以我們學(xué)校學(xué)例,作為高職院校的英語(yǔ)課,翻譯課課時(shí)較少,與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四項(xiàng)基本技能的培養(yǎng)相比,我們對(duì)翻譯這項(xiàng)技能的重視程度還很不夠,對(duì)翻譯能力的學(xué)習(xí)不夠系統(tǒng),更不用說(shuō)在翻譯課上培養(yǎng)文化意識(shí)和處理文化問(wèn)題的能力了。因此在教材建設(shè)上要更加適應(yīng)文化意識(shí)的培養(yǎng)和提高,從而提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的綜合能力??傊g決不單單是兩種語(yǔ)言在文字上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,決不僅僅涉及對(duì)相關(guān)語(yǔ)言的熟練程度,譯者還必須注意文化意識(shí)的培養(yǎng)和提高,注意文化知識(shí)的積累和沉淀,也就是說(shuō),豐厚的文化底蘊(yùn)是搞好翻譯所必備的基本條件。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要重培養(yǎng)和提高文化意識(shí)是一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的舉措。要想提高學(xué)生的翻譯水平,使之成為合格的翻譯人十,我們的翻譯教學(xué)必須注重培養(yǎng)和提高學(xué)生的文化意識(shí)。英語(yǔ)范文加翻譯(篇二)MyRoomThisismyroom.Nearthewindowthereisadesk.Ioftendomyhomework。我的家庭我愛(ài)我的家庭,因?yàn)槲矣幸粋€(gè)快樂(lè)的家庭.我的爸爸是一名英語(yǔ)教師,他的名。MyFavouriteSeasonAlthoughwintermeanscoldweather,Iloveitallthesame.Ithinkwinterisabeautifulseason,especiallywhenitsnows.Snowflakesfalldownnaughtily.Theyfallonbranchesofonroofsofhouses..。5TheCityofNewYork,mostoftencalledNewYorkCity,isthemostpopulouscityintheUnitedStates,inametropolitanareathatranksamongtheworld'smost-populousurban。1。Todayandfriendsofforeigntravel,outsideairisverygood,peoplefeelvery。Januaryxx20xxIhaverestedforaweek.Ibegantofeelbored.SoIwentoutwithmyfriends。.英語(yǔ)范文加翻譯(篇三)Hello,everyone.MynameisKelly.IamfriendlyandamgoodatEnglishandmaths.Ilikesurfingtheinternet,playingcomputerwatchingTVandtraveling.IalsolikeplayingtabletennisandIamgoodatit,too.Ioftenplaytabletenniswithmyfriendsonweekends.AndIwanttobeafamoustabletennisplayerwhenIgrowup.WhatIlikemostistoseetheseagullsflyingfreelyintheskysoIoftengototheseainsummer.MyfavouritecolouriswhitebecauseIthinkwhiteissymbolizepurity.翻譯:英語(yǔ)范文加翻譯(篇四)每個(gè)人都有一個(gè)理想,我也有理想,我的理想就是當(dāng)一名翻譯家。讓我聽(tīng)不懂的話,是多么神奇!多么風(fēng)光??!于是,我也立志要當(dāng)一名翻譯官。100可是長(zhǎng)大后,我也深深地體會(huì)到了這個(gè)行業(yè)的不易。當(dāng)我面對(duì)全班人演講時(shí),幾十雙眼睛盯著我,我不禁結(jié)結(jié)巴巴的。想起那么多的記者的提問(wèn),翻譯家卻能臨危不亂,我不禁捏了一把汗。翻譯家要熟練運(yùn)用各種語(yǔ)法,單詞和句型來(lái)翻譯,而這些知識(shí)的背后都是常人看不見(jiàn)的淚水和汗水!雖然當(dāng)翻譯家很辛苦,但是我熱愛(ài)這個(gè)職業(yè),我就會(huì)一直為它而奮斗下去,堅(jiān)持下去!英語(yǔ)范文加翻譯(篇五)一、實(shí)習(xí)目的:為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為40口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。二、翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;5、檢查譯文拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;6、譯文送交三審審閱。1格式要求iii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)語(yǔ)法要求iii、注意時(shí)態(tài)是否正確iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)詞和句子的要求iii、每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣iiiiv、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣。確地表達(dá)出來(lái)。(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的`確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白。81008端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一23三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。2、廣博的知識(shí)面。翻譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,翻譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。4、口齒要清楚。5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。6、良好的心理素質(zhì)。經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。英語(yǔ)范文加翻譯(篇六)關(guān)鍵詞:科技新聞,翻譯,文化語(yǔ)境1文化語(yǔ)境概述語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基被公認(rèn)為西方語(yǔ)境學(xué)派的創(chuàng)始人,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)的周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。因此,翻譯依賴著它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向價(jià)值觀念及思維方式等等,正因?yàn)椴煌褡逦幕尘跋氯藗儗?duì)事物認(rèn)知的不同概念導(dǎo)致了包含不同文化意義的詞語(yǔ)的產(chǎn)生??梢?jiàn),不同的文化語(yǔ)境決定著翻譯中不同語(yǔ)義的提取,也體現(xiàn)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解,這些便是文化差異的淵源,也是造成文化理解和文化翻譯的障礙的因素,所以理解原作的文化語(yǔ)境是作好翻譯的首要前提。科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)的發(fā)展十分迅速,科技人員在計(jì)算機(jī)科學(xué)、電子技術(shù)、工程技術(shù)、醫(yī)學(xué)、生物工程等方面不斷取得新的突破。對(duì)科技人員而言,科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)則滿足了科技人員了解國(guó)外科技信息的需求。首先需要介紹一下科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn):一是準(zhǔn)確性。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的生命在于真實(shí)??茖W(xué)是最講究實(shí)事求是的,對(duì)于實(shí)技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主要寫(xiě)給一般讀者(layreadersorgeneralreaders)由大眾媒介的職能所決定的。因此,報(bào)道必須在準(zhǔn)確的前提下盡可能通俗易新穎,用某種有趣的方式,提出嚴(yán)肅的科技問(wèn)題或文化知識(shí),吸引讀者去思考,增加新聞的可讀性,有機(jī)地熔知識(shí)性與趣味性于一爐。文化語(yǔ)境在科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的影響科技新聞翻譯是把用一種文字寫(xiě)成的科技新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使譯語(yǔ)讀者不僅能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)導(dǎo)的信息,而且還能得到與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的新聞信息。在這個(gè)翻譯過(guò)程中,有些人認(rèn)為科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的單詞大多為單義詞,翻譯起來(lái)并非難事,語(yǔ)境的研究大可不必應(yīng)用于科技翻譯領(lǐng)域。很明顯,這是一種錯(cuò)誤的觀點(diǎn)。實(shí)際上,語(yǔ)境包括文化語(yǔ)境都在科技翻譯中起著非常重要的作用,以下我們從社會(huì)歷史、思維方式和宗教文化三個(gè)方面來(lái)探討這個(gè)問(wèn)題。社會(huì)歷史因素紐馬克曾說(shuō):“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義。”由此可見(jiàn)語(yǔ)境對(duì)于翻譯的重要性,有時(shí)詞語(yǔ)的表層指稱意義相同,但深層所承載的文化涵義卻不盡相同。例如在科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中西方人常常會(huì)用“WhenGreeksmeetsGreeks,thencomesthetugofwar.”形容兩種同類科技產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng),譯為“兩雄相遇,其斗必烈”。此諺語(yǔ)含有一定的歷史文化背景,源自17世紀(jì)英國(guó)劇作家納撒尼·李(1653-1692)的作品。在公元前八世紀(jì)到公元前五世紀(jì)間,古希臘分化成立了許多奴隸制的城邦。一些城邦為爭(zhēng)霸希臘互相角逐,戰(zhàn)爭(zhēng)不斷。一直戰(zhàn)到公元前338年,希臘遭到北方馬其頓王國(guó)的侵略,各城邦才又團(tuán)結(jié)起來(lái)進(jìn)行頑強(qiáng)的抵抗。此語(yǔ)現(xiàn)在常用于指兩個(gè)同樣自負(fù)的人或兩個(gè)實(shí)力相當(dāng)?shù)狞h派團(tuán)體之間的爭(zhēng)斗。又如:TheefficacyofthevaccinesistheAchilles’heelofIndia’santi-poliocampaign.這些疫苗的療效問(wèn)題成為印度消除小兒麻痹癥運(yùn)動(dòng)的最大障礙。Achilles’heel典故出自希臘神話。傳說(shuō)阿基里斯除腳踵外全身刀槍不入。因此“阿基里斯的腳踵”就成了“致命弱點(diǎn)”的代名詞。翻譯時(shí),為了照顧讀者中的大多數(shù),可意譯之,因?yàn)闁|西方文化融合的深度和廣度仍不足以采取直譯。再如:TumoursfalltoaTrojanhorse.Alteredbugscancarryalethalenzymetoskincancercell.直譯:腫瘤變成了一具特洛伊木馬。意譯:腫瘤組織內(nèi)發(fā)生變化的病菌可能攜帶一種能夠殺死皮膚癌細(xì)胞的酵素。思維模式因素思維模式的差異也同樣影響著科技新聞的報(bào)道。中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式是一種曲線或者螺旋思維,習(xí)慣迂回,重視形象思維;而西方的思維方式屬于直線思維,喜歡開(kāi)門見(jiàn)山。對(duì)于同樣一件事情,由于思維方式和文化習(xí)俗上的原因,中國(guó)式的思維方式總是先有懷疑,再定論,最后驗(yàn)證,而西方的思維方式是先有肯定,然后觀察,最后定論。例如,在2007年4月科技月刊《ScientificAmerican》中,有一篇報(bào)道的標(biāo)題是:SEEKINGTHECONNECTIONS:ALCOHOLISMANDOURGENESIdentifyinggeneticinfluencesonvulnerabilitytoalcoholaddictioncanleadtomoretargetedtreatmentsandhelpthoseatrisktomakeinformedchoicesabouttheirownlives標(biāo)題和文中都開(kāi)門見(jiàn)山地肯定了酗酒與基因的關(guān)系以及基因變異的研究對(duì)人類尤其是酗酒患者的益處,進(jìn)而在文章中通過(guò)科學(xué)實(shí)驗(yàn)和觀察得出定論。相比之下,在中國(guó)《環(huán)球科學(xué)》中該文章的標(biāo)題是:DNA中的酒癮開(kāi)關(guān)統(tǒng)”?答案或許會(huì)讓你大吃一驚:在我們的基因中,隱藏著一個(gè)個(gè)“酒癮開(kāi)關(guān)”——基因變異在很大程度上決定了我們的飲酒習(xí)慣。標(biāo)題很明顯地采用了迂回的方式,形象地提出問(wèn)題,然后引出結(jié)論,完全符合其目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。(Newmark,2001)因此,也被稱作是一種“文化翻譯”。宗教文化因素宗教信仰對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了詞語(yǔ)的特定含義,中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢詞語(yǔ)的翻譯。在西方,以為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá),不僅影響到社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域,還積淀在人們深層的文化心理意識(shí)中。而源于《圣經(jīng)》的典故不僅在文學(xué)藝術(shù)作品中俯拾皆是,就是在商貿(mào)、科技等新聞報(bào)道中也比比皆是。如:Therearesomegoodtechnicalsciencetoolsonthemarkettoday.However,youmustrememberthattheyaretoolsonly,not“holygrails”.如今市場(chǎng)上確實(shí)有一些不錯(cuò)的技術(shù)科學(xué)交易工具。然而,你必須記住,它們僅僅是交易工具而已,不是使你百戰(zhàn)百勝的寶。(沒(méi)讀過(guò)圣經(jīng)的人很難理解“圣杯”的含義,因此采用了意譯。據(jù)中世紀(jì)傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤子,后來(lái)成為很多武士追尋的對(duì)象。)可見(jiàn)宗教文化是構(gòu)成英漢語(yǔ)言各自特色的重要方面,了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)詞語(yǔ)的文化意義。在翻譯過(guò)程中,上述例子大多采用了意譯的方法,實(shí)際上翻譯策略的選擇往往取決于譯者對(duì)于原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的態(tài)度和立場(chǎng)以及目的語(yǔ)讀者的理解能力,而譯者無(wú)論采取何種文化立場(chǎng)都應(yīng)熟悉掌握原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種不同的文化語(yǔ)境,提高語(yǔ)境認(rèn)知能力。三.結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn):EugeneA.andCulture:ContextinTranslating[M].育出版社,2001PeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].社,2001關(guān)孜慧。文化語(yǔ)境與翻譯[J]。外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(3).xxx。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004劉其中。新聞翻譯教程[M]。北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004許明武。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003田傳茂,許明武。報(bào)刊科技英語(yǔ)的積極修辭及其翻譯[J]2001(1)英語(yǔ)范文加翻譯(篇七)I'mverygladtojoininthe,letmeintroducemyselftonameisLinYAQian,I'm20yearsold,IcomefromZheJiang,andI'manoutgoinggirl,Ilikephilosophyandyes,IhopethatIcandosomethingfortheBeijingyougivemethegreatchance,Iwon'tletyou,that'shopethatyouaresatisfiedwithme,thankyou!翻譯:英語(yǔ)范文加翻譯(篇八)摘要科技英語(yǔ)翻譯已經(jīng)逐漸成為一個(gè)亟待開(kāi)發(fā)的教學(xué)新領(lǐng)域,科技英語(yǔ)翻譯人才在求職市場(chǎng)上迅速走俏.怎樣才能培養(yǎng)出符合社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的科技英語(yǔ)翻譯人才呢?本文就如何加強(qiáng)科技英語(yǔ)教學(xué)工作談了一些教學(xué)感受和看法.關(guān)鍵詞科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,外商和國(guó)外專家來(lái)華投資和進(jìn)行技術(shù)合作越來(lái)越多,科技交流和經(jīng)貿(mào)洽談日益頻繁.怎樣培養(yǎng)合格的科技英語(yǔ)翻譯人...科技創(chuàng)業(yè)月刊PIONEERINGWITHSCIENCE&TECHNOLOGYMONTHLY淺談科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)彭(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)摘韜廣東廣州510515)要:由于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,英語(yǔ)科技詞匯不斷增加,使得英語(yǔ)翻譯顯得越來(lái)越重要.著重探討了科技英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性.精確性,科技英語(yǔ)的句法特征及其翻譯技巧,常用標(biāo)志用語(yǔ)的翻譯,并對(duì)大量實(shí)例翻譯進(jìn)行分析與研究,從中...淺談科技英語(yǔ)翻譯的技巧摘要:翻譯是把一種語(yǔ)言里已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的事物用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確流暢地進(jìn)行重新表達(dá)的過(guò)程.與其他題材的文章相比,科技專業(yè)文章在內(nèi)容.表達(dá)形式和風(fēng)格上有很大的差別,具有科技性強(qiáng).專業(yè)性強(qiáng).邏輯嚴(yán)密.表達(dá)要求簡(jiǎn)練的特點(diǎn),在翻譯上力求準(zhǔn)確全面.嚴(yán)謹(jǐn)明確和通順簡(jiǎn)練.本文通過(guò)分析科技英語(yǔ)的定義和特點(diǎn),總結(jié)了科技英語(yǔ)翻譯的主要技巧,包括詞的應(yīng)用和轉(zhuǎn)換.句的翻譯和處理及科技術(shù)語(yǔ)的...摘要:本文主要介紹了科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和要求,通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)科技英語(yǔ)翻譯中存在的許多問(wèn)題進(jìn)行分析,探討了現(xiàn)行的多種翻譯工具,如電子詞典.翻譯軟件等,在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用.關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ):電子詞典:翻譯軟件科技英語(yǔ)的翻譯對(duì)翻譯人員有更高的要求,不僅是在英語(yǔ)知識(shí)方面,更是在科技英語(yǔ)的專業(yè)知識(shí)方面.如果翻譯人員對(duì)他所翻譯的知識(shí)不清楚或者不專業(yè),那么他在翻譯過(guò)程必定會(huì)遇到難題,拖延翻譯時(shí)間,如何提高...何小強(qiáng)訴華中科技大學(xué)履行法定職責(zé)糾紛案裁判摘要根據(jù)有關(guān)行政法規(guī).規(guī)章及民辦高校辦學(xué)相關(guān)政策.規(guī)范性文件的規(guī)定,大學(xué)作為獨(dú)立學(xué)院的掛名高校,具有授予獨(dú)立學(xué)院符合條件畢業(yè)生學(xué)士學(xué)位的法定職責(zé).學(xué)生以獨(dú)立學(xué)院無(wú)根據(jù)未授予學(xué)士學(xué)位為由起訴的,大學(xué)應(yīng)為適格被告.因獨(dú)立學(xué)院作出具有終局性的初審行為,對(duì)學(xué)生的利益有直接利害關(guān)系,亦應(yīng)作為被告.學(xué)生堅(jiān)持起訴大學(xué),而不起訴獨(dú)立學(xué)院的,法院應(yīng)將獨(dú)立學(xué)院列為第三人....第20卷3期2007年8月中國(guó)科技翻譯CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALV01.20.No.3Aug.2007科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯+韓琴(安徽工業(yè)大學(xué)馬鞍山市243002)摘要科技英語(yǔ)在詞匯.表達(dá)和語(yǔ)法等方面有著與日常英語(yǔ)相同的地方,也有它獨(dú)特之處.本文主要闡述科技英語(yǔ)的特點(diǎn),并針對(duì)這些特點(diǎn)舉例說(shuō)明科技英語(yǔ)的翻譯技巧和學(xué)...<材料物理專業(yè)英語(yǔ)>課程教學(xué)大綱一.課程基本信息課程編號(hào):13103208課程類別:專業(yè)選修課程適應(yīng)專業(yè):材料物理總學(xué)時(shí):36學(xué)時(shí)總學(xué)分:2課程簡(jiǎn)介:本課程以大學(xué)英語(yǔ).大學(xué)物理.材料物理等相關(guān)課程為基礎(chǔ),包含了專業(yè)英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)和寫(xiě)譯兩個(gè)部分.通過(guò)對(duì)本課程的學(xué)習(xí),以求達(dá)到提升學(xué)生專業(yè)論文的閱讀能力,具備一定的寫(xiě).譯能力,以適應(yīng)在材料物理相關(guān)領(lǐng)域研究中國(guó)外文獻(xiàn)的查閱和對(duì)外交流...百家爭(zhēng)鳴大學(xué)生科技創(chuàng)新能力培養(yǎng)問(wèn)題及建議秦瑋摘要:本文主要闡述了我國(guó)大學(xué)生科技創(chuàng)新能力的發(fā)有創(chuàng)新的靈感,但缺少必備的創(chuàng)新技能:四是有創(chuàng)新的興趣展現(xiàn)狀,從課程設(shè)置.就業(yè)導(dǎo)向.教學(xué)方式.制度建設(shè)等幾和熱情,但缺乏毅力.個(gè)方面分析制約大學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng)的原因.最后,從不同科技創(chuàng)新能力是大學(xué)生素質(zhì)教育的一個(gè)重要的考核指角度就加強(qiáng)大學(xué)生科技創(chuàng)新能力培養(yǎng)提出了建議對(duì)策.標(biāo),是中國(guó)大學(xué)生普遍很少具...英語(yǔ)范文加翻譯(篇九)DearSir/Madam,段落?Iwriteintendingtobegyourpardonabout(某事).Althoughwhatisdoneisdone,Imustexplainmyreasonsforapology.段落?Tobeginwith,(第?個(gè)原因).Ihavesincebeenrackingbrainstotryandrectifythissituation.Whatismore,(第?個(gè)原因).Thiswasunquestionablyinsulttoinjury,makingmefeeldownandsad.Havingthoughtaboutit,Irecommendthat(具體解決?案),asshouldrectifythings.段落三Iwouldliketoadvancemythankstoyouforconsideringletter.Iwelcomeanyfeedbackfromyouatanytime.Yourssincerely,ZhangSan中文翻譯DearSir/Madam,段落?我寫(xiě)信的?的是請(qǐng)求你原諒(某事)。雖然事已?段落??先,(第?個(gè)原因),我?直在絞盡腦汁試圖扭轉(zhuǎn)這種局?。此外,(第?個(gè)原因)。這?疑是雪上加霜,讓我感到沮喪難過(guò)。經(jīng)過(guò)思考,我建議(具體解決?案),段落三?常感謝您對(duì)我的來(lái)信給予關(guān)注。(7)歡迎您在任何時(shí)候向我反饋意?Yourssincerely,ZhangSan英語(yǔ)范文加翻譯(篇十)PartⅣTranslation翻譯(漢譯英)普洱(Pu'er)茶深受中國(guó)人喜愛(ài),最好的普洱茶產(chǎn)自云南的西雙版納(Xishuangbanna),那里的氣候和環(huán)境為普洱茶樹(shù)的生長(zhǎng)提供了最佳條件。普洱茶顏色較深,味道與其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)的時(shí)間越長(zhǎng)越有味道。許多愛(ài)喝的人尤其喜歡其獨(dú)特的香味和口感。普洱茶含有多種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護(hù)心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進(jìn)消化的功效。Pu'erisoneofthemostpopulartypesofteaamongtheChinesepeople,withitsbestproducedinXishuangbanna,YunnanProvince,wheretheclimateandtheenvironmentprovidetheteawiththebestgrowingconditions.Pu'erteafeaturescomparativelydarkcolourandtotallydifferentlongeritbrews,thebetterit'erloversespeciallyfancyitsuniquefragranceandflavour.Asitcontainsmanybeneficialelements,theteahelpsnotonlyprotecttheheartandbloodvesselsbutalsoloseweight,re-Lievefatigueandimprovedigestionifonedrinksitregularly.【2021620216三套】相關(guān)推薦文章:2021年6月英語(yǔ)六級(jí)作文預(yù)測(cè)及范文2021年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯2021年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)經(jīng)典寫(xiě)作范文整理英語(yǔ)范文加翻譯(篇十一)一、實(shí)習(xí)目的:為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為40口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。二、翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;5、檢查譯文拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;6、譯文送交三審審閱。1格式要求iii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)語(yǔ)法要求iii、注意時(shí)態(tài)是否正確iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)詞和句子的要求iii、每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣iiiiv、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣。“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白81008端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一23三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《美麗的海底世界》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 浙江工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《土壤與土壤資源學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 常州工學(xué)院《人力資源管理專業(yè)導(dǎo)航》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025年印刷品、記錄媒介復(fù)制品項(xiàng)目合作計(jì)劃書(shū)
- 人教版九年級(jí)歷史與社會(huì)上冊(cè) 1.2.3北洋政府與軍閥混戰(zhàn)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 河南女子職業(yè)學(xué)院《校園公共空間環(huán)境設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 哈爾濱劍橋?qū)W院《三維造型與應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 滄州航空職業(yè)學(xué)院《程序設(shè)計(jì)基礎(chǔ)及應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 大連翻譯職業(yè)學(xué)院《儀器分析化學(xué)類》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院《土壤地理學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 常用消毒劑的分類、配制及使用課件演示幻燈片
- 2025年上半年上饒市上饒縣事業(yè)單位招考(139名)易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年高考數(shù)學(xué)模擬卷(浙江專用)(解析版)
- 2024托盤行業(yè)市場(chǎng)趨勢(shì)分析報(bào)告
- 碼頭安全生產(chǎn)知識(shí)培訓(xùn)
- 初中數(shù)學(xué)解《一元二次方程》100題含答案解析
- 牛津書(shū)蟲(chóng)系列1-6級(jí) 雙語(yǔ) 4B-03.金銀島中英對(duì)照
- 家具廠質(zhì)量管理體系手冊(cè)
- 瀝青拌合站安裝專項(xiàng)施工方案
- 2024年江西省吉安市遂川縣初中教師業(yè)務(wù)素養(yǎng)檢測(cè)試卷歷史試題
- 小兒急性腸炎查房課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論