啟蒙與文學(xué)消費(fèi)的雙重需求_第1頁(yè)
啟蒙與文學(xué)消費(fèi)的雙重需求_第2頁(yè)
啟蒙與文學(xué)消費(fèi)的雙重需求_第3頁(yè)
啟蒙與文學(xué)消費(fèi)的雙重需求_第4頁(yè)
啟蒙與文學(xué)消費(fèi)的雙重需求_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

啟蒙與文學(xué)消費(fèi)的雙重需求〔摘要〕1898年至1919年間中國(guó)首次出現(xiàn)了一個(gè)外鄉(xiāng)女性譯者群體,她們打破傳統(tǒng)性別秩序?qū)ε赃M(jìn)入文字世界的種種限制,以翻譯為途徑,走入公共領(lǐng)域的書寫場(chǎng)。本文運(yùn)用定性和定量相結(jié)合的方法,從近代啟蒙思潮對(duì)新女性的塑造和文學(xué)消費(fèi)興起的角度,以中西歷史中女性譯者境遇的比較為視野,討論促成中國(guó)近代女性譯者身份在公共領(lǐng)域凸顯的歷史條件,以及其身份彰顯的意義?!碴P(guān)鍵詞〕女性譯者;翻譯;啟蒙;文學(xué)消費(fèi)〔作者簡(jiǎn)介〕羅列,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,四川成都611130。一、引言中國(guó)近代翻譯文學(xué)的興起一般以林紓、王壽昌合譯?巴黎茶花女遺事?為起點(diǎn)。在此之后,林譯小說(shuō)的風(fēng)行引領(lǐng)了一個(gè)時(shí)代翻譯文學(xué)的潮流。清末戊戌變法失敗,知識(shí)分子試圖通過(guò)主流政治意識(shí)形態(tài)改良來(lái)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國(guó)的理想破滅,“知識(shí)分子被逐出廟堂后痛切地感受到思想啟蒙的重要性,于是梁?jiǎn)⒊热税l(fā)起了‘小說(shuō)界革命’運(yùn)動(dòng)〞〔1〕,文學(xué)成為啟蒙的手段。清末大力倡導(dǎo)文學(xué)翻譯的男性譯者,多為失去通往廟堂權(quán)利中心的知識(shí)分子,他們?cè)噲D通過(guò)革新傳統(tǒng)書寫來(lái)建立一個(gè)新的文化權(quán)利中心,找到知識(shí)分子新的安身立命場(chǎng)所,在廟堂之外實(shí)現(xiàn)救亡和啟蒙的政治理想,文學(xué)翻譯成為其中重要的手段。而另一方面,隨著中國(guó)社會(huì)殖民程度的加深、商品經(jīng)濟(jì)的開展和學(xué)校教育的進(jìn)一步普及,讀者消費(fèi)群體的產(chǎn)生帶來(lái)對(duì)翻譯文學(xué)的需求,翻譯作品作為商品進(jìn)入文化消費(fèi)市場(chǎng)。二、近代啟蒙話語(yǔ)中首個(gè)女性譯者群體的出現(xiàn)中國(guó)有著悠久的翻譯歷史,但由于中國(guó)主流文化對(duì)域外文化和語(yǔ)言長(zhǎng)期以來(lái)的俯視態(tài)度,缺乏主動(dòng)溝通意識(shí),造成中國(guó)人“從來(lái)沒(méi)有學(xué)習(xí)外語(yǔ)的意愿〞〔2〕,沒(méi)有形成培養(yǎng)外鄉(xiāng)翻譯人員的傳統(tǒng)。女性書寫在中國(guó)有著悠久的歷史,但受制于強(qiáng)大的傳統(tǒng)性別話語(yǔ),女性被規(guī)約在私人領(lǐng)域中,無(wú)法參與正規(guī)的學(xué)校教育,只能在家中承受區(qū)別于男子的有限教育,德本才末的評(píng)價(jià)體系極大束縛了女性的自我開展,其書寫行為也受到“內(nèi)言不出于閫〞的制約,在寫作體裁、主題和表現(xiàn)風(fēng)格上都比較單一,其作品甚少可以進(jìn)入公眾的閱讀視野。在近代之前的中國(guó),鮮見(jiàn)文獻(xiàn)記載過(guò)女性對(duì)翻譯活動(dòng)的參與,也未見(jiàn)有女性譯者的譯作流傳于世。近代中國(guó)不斷遭受各列強(qiáng)的入侵,在探求強(qiáng)國(guó)之路的政治訴求中,“1911年之前的教育話語(yǔ)將中國(guó)衰弱的責(zé)任推給了女性〞〔3〕,塑造具備新知識(shí)、體魄強(qiáng)健的“新女性〞成為符合歷史潮流的性別話語(yǔ)被提倡。1898年國(guó)人開始創(chuàng)辦自己的新式女學(xué)堂,使少數(shù)女子開始有時(shí)機(jī)承受較為系統(tǒng)的學(xué)校教育。而女學(xué)堂“中西并重〞的辦學(xué)方針讓女學(xué)生可以理解西學(xué),學(xué)習(xí)外語(yǔ)。1907年清廷公布女子學(xué)堂章程,對(duì)女子小學(xué)堂和中學(xué)堂的招生、課程設(shè)置、教員管理等作出相關(guān)規(guī)定,正式將女子學(xué)校教育納入官方學(xué)制系統(tǒng)。雖然近代中國(guó)各類女學(xué)堂均無(wú)培養(yǎng)女性譯者的意圖,但卻隨著女學(xué)的開展,女性對(duì)西學(xué)的理解以及外語(yǔ)才能的獲得,從中逐漸生成了中國(guó)歷史上第一個(gè)外鄉(xiāng)女性譯者群體。①?小說(shuō)林?第1期上登載的?募集小說(shuō)?明確規(guī)定了著譯小說(shuō)的稿酬,而在第4?募集文藝雜著?的啟事中,聲明對(duì)詩(shī)文稿件“以圖書代價(jià)券酌量分贈(zèng)〞。?新小說(shuō)?第8?搜集詩(shī)詞雜記奇聞笑談?啟事,連圖書代價(jià)券也沒(méi)有了。文學(xué)翻譯中女性譯者對(duì)各類新文學(xué)形式均有參與,其中譯得最多的是新小說(shuō),主要包括科學(xué)小說(shuō)、言情小說(shuō)、偵探小說(shuō)、政治小說(shuō)、宗教小說(shuō)和兒童文學(xué);其次為翻譯戲劇,共計(jì)12種,譯詩(shī)1種。從文學(xué)翻譯活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間先后順序來(lái)看,最早發(fā)表的是科學(xué)小說(shuō),之后依次為言情、偵探、政治、宗教小說(shuō),兒童文學(xué)最晚出現(xiàn)。各類翻譯小說(shuō)出版發(fā)表的時(shí)間段為:科學(xué)小說(shuō)集中在1900年至1913年;言情小說(shuō)從1903年開始發(fā)表,并一直持續(xù)有譯作發(fā)表;偵探小說(shuō)的翻譯集中在1903年至1915年;政治小說(shuō)的翻譯集中在1906年至1909年;宗教小說(shuō)和兒童文學(xué)的翻譯從1913年開始。戲劇和詩(shī)歌的翻譯從1915年開始。非文學(xué)翻譯涉獵醫(yī)護(hù)、教育、家政、科學(xué)、歷史等領(lǐng)域。女性譯者打破“內(nèi)言〞的限制,譯作在體裁、主題和風(fēng)格上打破了傳統(tǒng)女性書寫的局限,署名的翻譯作品得以公開發(fā)表,翻譯成為女性進(jìn)入公共領(lǐng)域的重要渠道之一。中國(guó)最早有翻譯文學(xué)作品刊行問(wèn)世的女性譯者裘毓芳,其叔父裘廷梁〔1857-1943〕在創(chuàng)辦?無(wú)錫白話報(bào)?時(shí)道:“令再?gòu)闹杜穫H,以白話演格致啟蒙……觀者稱善〞〔13〕,裘毓芳的白話翻譯頗受讀者好評(píng),于是安排裘毓芳負(fù)責(zé)該報(bào)的編務(wù),創(chuàng)始了中國(guó)女性辦報(bào)的先河。該報(bào)內(nèi)容分為三類,其中“二演今,取中外名人撰述之已譯已刻者,取泰西小說(shuō)之有雋理者〞〔14〕,翻譯占據(jù)其一。裘毓芳的?海國(guó)妙喻?最早便發(fā)表在該報(bào)上。之后各種報(bào)刊林立,女性報(bào)刊也紛紛出現(xiàn),女性作為報(bào)人、主編、編輯、記者、撰稿人、譯者或者多重身份兼具一身,進(jìn)入社會(huì)公共空間。1900-1919年中國(guó)外鄉(xiāng)女性譯者主要翻譯小說(shuō)類型數(shù)量及時(shí)間分布女性譯者翻譯數(shù)量最多的是言情小說(shuō),其次為偵探小說(shuō),而政治小說(shuō)翻譯的數(shù)量最少、時(shí)間也最短。言情與偵探是當(dāng)時(shí)最受群眾讀者歡迎的小說(shuō)類型,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)興起的文學(xué)消費(fèi)市場(chǎng),為女性譯者的翻譯活動(dòng)提供了空間。四、中西歷史上的女性譯者比較在父權(quán)文化機(jī)制中,雖然由于所屬階層、生活地域、宗教信仰以及經(jīng)濟(jì)狀況的不同,女性的生活形態(tài)千差萬(wàn)別,但無(wú)論中國(guó)還是西方歷史上,女性均作為依附的第二性存在,絕大多數(shù)女性長(zhǎng)期以來(lái)不能獲得受教育的平等時(shí)機(jī),她們的書寫活動(dòng)一直都受到諸多標(biāo)準(zhǔn)的壓抑和約束。進(jìn)入翻譯場(chǎng)域?qū)ε远?,是進(jìn)入知識(shí)領(lǐng)域的重要方式。近代中國(guó)出現(xiàn)的外鄉(xiāng)女性譯者,與西方歷史上的女性譯者在歷史際遇上既有差異,又有共性。在文藝復(fù)興時(shí)期,歐洲貧窮的婦女不可能受到任何正規(guī)教育,但“一種獨(dú)特的女性文化被初步介紹給中產(chǎn)階級(jí)和上層?jì)D女,其中,她們要學(xué)習(xí)承擔(dān)家庭職能和遵從一種強(qiáng)調(diào)針線活和紡線、沉默和順從的標(biāo)準(zhǔn)〞,讀書僅限于“宗教書籍和但丁、彼特拉克和薄伽丘的安康著作〞,承受這樣的教育目的是“指導(dǎo)年輕女子培養(yǎng)最適宜父權(quán)制婚姻的性格特點(diǎn)〞,“訓(xùn)練她們掌握在家庭經(jīng)濟(jì)中最有益的技能〞?!?2〕女性學(xué)習(xí)的范圍和目的受到嚴(yán)格控制,對(duì)女性的教育旨在為父權(quán)機(jī)制的順利運(yùn)行效勞,培養(yǎng)符合男權(quán)文化價(jià)值觀的女性美德,與女性自我心智和人格的完善進(jìn)步無(wú)關(guān)。女性被屏蔽在知識(shí)領(lǐng)域之外,被視為缺乏創(chuàng)造力的群體。女性寫作更是受到世俗倫理標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)格限制,雖有少數(shù)女性通過(guò)一些渠道獲得了知識(shí),成為書寫者,她們的作品也往往得不到主流文字世界的認(rèn)同,如有作品發(fā)表,常常以匿名或者假裝成男性作者的方式?!疤峁P從事著述,就會(huì)被宣布不像女人;假設(shè)她們寫得很好,更會(huì)被貼上亞馬孫人的標(biāo)簽,被看做可怕和變態(tài)的動(dòng)物〞?!?3〕書寫一直以來(lái)被視為男性的特權(quán),女性從事寫作被視作是女性逾越性別等級(jí)秩序的表現(xiàn)。中國(guó)傳統(tǒng)的女性寫作也一直因受到“內(nèi)言不出于閫〞和“婦道無(wú)文〞的標(biāo)準(zhǔn)限制,而被排斥在正統(tǒng)之外。女性的作品僅能在家族中傳閱,甚少在群眾讀者中流傳,導(dǎo)致女性作品大量失散,讓諸多才女消隱在歷史的書寫中。女性生活空間的窄小以及寫作關(guān)乎女德的訓(xùn)誡,讓傳統(tǒng)女性書寫在主題、體裁和風(fēng)格上都表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)木窒扌?。但與西方歷史不同,由于中國(guó)漢文化長(zhǎng)期占據(jù)主流地位,對(duì)域外文明持俯視的態(tài)度,造成對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的冷淡,翻譯多由外族人承擔(dān),外鄉(xiāng)男性知識(shí)分子甚少參與翻譯。對(duì)于受制于“閫閣〞的女性而言,就更少有時(shí)機(jī)從事翻譯活動(dòng)。晚清以降,中國(guó)和西方之間的力量比照發(fā)生了宏大轉(zhuǎn)變,克羅地亞女性學(xué)者克內(nèi)那么威克〔DjurdijaKnezevic〕指出,“在歷史上,無(wú)論什么時(shí)候,當(dāng)深化的社會(huì)變化發(fā)生時(shí),當(dāng)整個(gè)社會(huì)似乎受到威脅時(shí),女人就會(huì)被‘邀請(qǐng)’去積極參加公共生活,這幾乎是一條規(guī)律〞〔25〕,當(dāng)救亡啟蒙逐漸成為時(shí)代的主流思潮,啟蒙和解放中國(guó)女性被賦予了救國(guó)強(qiáng)種的歷史重任,中國(guó)女性作為群體開始成為公共領(lǐng)域關(guān)注的焦點(diǎn),女性譯者及其書寫在歷史的瞬間從私人領(lǐng)域跨入社會(huì)公共領(lǐng)域。中國(guó)的女性譯者在進(jìn)入翻譯活動(dòng)之初就享有作品的署名權(quán),署上她們名字的譯作通過(guò)正式出版進(jìn)入文化市場(chǎng),正式出版物上在譯者名之后往往特別注明“女士〞或者“女史〞的字樣,讓譯者的性別身份毫不避諱地在公共領(lǐng)域彰顯。隨著她們譯作的發(fā)行和傳播,女性譯者的身份為知識(shí)界和群眾讀者所認(rèn)識(shí)并承受,甚至出現(xiàn)男性譯者采用女性筆名來(lái)發(fā)表譯作,以吸引讀者的現(xiàn)象。而西方女性雖然被允許進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,從事宗教文獻(xiàn)的翻譯,但“她們的作品在發(fā)表時(shí)通常是匿名的;假設(shè)得知是女性作品,就只能以手稿的形式在家族中傳閱〞〔26〕,這與近代中國(guó)出現(xiàn)的女性譯者群的狀況有很大差異。但與西方歷史上的女性譯者一樣之處在于,雖然中國(guó)歷史上第一個(gè)女性譯者群體是20世紀(jì)初葉活潑的翻譯力量,但僅有極少數(shù)女性譯者的翻譯活動(dòng)在翻譯史的書寫中有寥寥記錄,多數(shù)譯者的作品和翻譯奉獻(xiàn)鮮有提及,長(zhǎng)期以來(lái)處于文學(xué)史和翻譯史研究的邊緣,只在歷史書寫中留下模糊的記憶。自20世紀(jì)50年代以來(lái),西方女性主義學(xué)者致力于探尋女性寫作的傳統(tǒng),80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,女性主義翻譯理論更是呼吁并對(duì)抗把翻譯與女性聯(lián)絡(luò)在一起,將二者視作“次等性〞的觀念,抵抗對(duì)翻譯和女性的歧視,力圖開掘?yàn)槟袡?quán)文化遮蔽的女性翻譯史和女性創(chuàng)作史。中國(guó)20世紀(jì)初葉出現(xiàn)的第一批女性譯者們對(duì)譯介外國(guó)文學(xué)和西方文化做出了卓越奉獻(xiàn),她們是中國(guó)現(xiàn)代性發(fā)生不可或缺的部分,理應(yīng)在中國(guó)翻譯文化史的書寫中復(fù)原她們的在場(chǎng)。五、女性譯者身份凸顯的意義在歐洲歷史上的很長(zhǎng)時(shí)期,對(duì)女性參與書寫有嚴(yán)格限制,女性只被鼓勵(lì)從事翻譯,這與西方傳統(tǒng)對(duì)翻譯和女性的認(rèn)識(shí)相關(guān):翻譯長(zhǎng)期以來(lái)被視作缺乏創(chuàng)造性的附屬活動(dòng),而譯者只是原作者忠誠(chéng)的“奴仆〞和“侍女〞,身份卑微,這同父權(quán)文化對(duì)女性屈從地位的規(guī)約相仿;翻譯標(biāo)準(zhǔn)將忠實(shí)與優(yōu)雅作為評(píng)價(jià)譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),而以男性為中心的倫理觀也單方面地要求女性的忠貞,將恭順、沉默、奉獻(xiàn)視作女性美德。允許女性從事翻譯實(shí)際上意味著“將女性限制在次等寫作角色內(nèi)〞〔27〕,讓女性不能成為有獨(dú)立見(jiàn)解的創(chuàng)作者。但允許女性進(jìn)展翻譯,卻成為西方女性進(jìn)入文字世界、追求知識(shí)、在公共領(lǐng)域發(fā)出自己聲音的合法途徑。與西方女性參與翻譯活動(dòng)的歷史因緣不同,20世紀(jì)初葉的中國(guó),女性可以進(jìn)入翻譯領(lǐng)域有著別樣的歷史文化內(nèi)涵,這與翻譯在近代中國(guó)被賦予啟蒙色彩相關(guān),也與啟蒙知識(shí)分子試圖通過(guò)塑造“新女性〞來(lái)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國(guó)強(qiáng)種的國(guó)族話語(yǔ)相關(guān)。自晚清由清廷發(fā)起贊助的翻譯活動(dòng)開始,至20世紀(jì)初葉這一歷史時(shí)期,翻譯承載著中國(guó)知識(shí)分子學(xué)習(xí)西方以抵御外辱的強(qiáng)國(guó)夢(mèng)。翻譯成為輸入西方現(xiàn)代文明,革新目的語(yǔ)文化的重要手段,故而譯者不再是傳統(tǒng)文化中被知識(shí)分子拒斥在邊緣的卑微角色。在某種程度上,譯者是放眼看世界,可以從他者視角來(lái)審視并嘗試重塑自我的文化先行者。對(duì)于等待啟蒙的群眾而言,譯者扮演著先覺(jué)者和引導(dǎo)者的角色。當(dāng)時(shí)的重要作家?guī)缀醵紖⑴c或者關(guān)注過(guò)翻譯活動(dòng),譯者是20世紀(jì)初葉中國(guó)文化轉(zhuǎn)型中不可或缺的重要力量。當(dāng)西學(xué)東漸成為不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流,啟蒙民眾、啟蒙女性成為時(shí)代的共識(shí),中國(guó)女性開始逐步走出私人領(lǐng)域,進(jìn)入學(xué)堂承受學(xué)校教育。女學(xué)的目的主張用新知識(shí)重塑中國(guó)女性,改變她們“無(wú)學(xué)〞和社會(huì)“食利者〞的狀態(tài)。在啟蒙圖強(qiáng)思潮的推動(dòng)中,被塑造的“新女性〞僭越了傳統(tǒng)性別制度的隔離,走進(jìn)公共知識(shí)領(lǐng)域。女學(xué)目的并無(wú)培養(yǎng)女性譯者的明確意圖,但新式女學(xué)堂中新知識(shí)的系統(tǒng)傳授和外語(yǔ)課程的開展,客觀上為女性成為譯者提供了機(jī)遇。而女性對(duì)理解和輸入外國(guó)文化的主觀需求,推動(dòng)她們介入翻譯活動(dòng),翻譯因此在很大程度上成為她們自覺(jué)的文化選擇。女性譯者不是以單一的個(gè)體在某一歷史圖景中單獨(dú)綻放,而是在近代啟蒙和女學(xué)的開展中,以群體的姿態(tài)伴隨著中國(guó)現(xiàn)代性的發(fā)生而走向歷史的前臺(tái)。在參與多種體裁、風(fēng)格的翻譯書寫的同時(shí),女性譯者還多有其它頗有影響力的著述,她們發(fā)表對(duì)時(shí)事的關(guān)注和評(píng)論,嘗試新文學(xué)形式的創(chuàng)作,這是有史以來(lái)中國(guó)女性首次以公共知識(shí)分子的姿態(tài),出如今公共領(lǐng)域,以獨(dú)立寫作主體的身份,參與到啟蒙話語(yǔ)和現(xiàn)代性的建構(gòu)之中。署上女性譯者姓名的翻譯作品,在近代出版業(yè)和文學(xué)消費(fèi)市場(chǎng)迅猛開展的推動(dòng)下,經(jīng)過(guò)文化產(chǎn)品的消費(fèi)和流通程序,通過(guò)報(bào)刊雜志進(jìn)入到公眾視野。中國(guó)近代以來(lái)女性譯者群體的出現(xiàn)以及翻譯活動(dòng)的發(fā)生,與當(dāng)時(shí)的啟蒙話語(yǔ)和女性解放語(yǔ)境息息相關(guān)。女性參與翻譯書寫,顛覆了傳統(tǒng)性別制度對(duì)女性的隔離和壓制,消解了以男性為中心的文化權(quán)威對(duì)女性書寫的邊緣化和種種貶抑,全方位拓展了女性書寫的內(nèi)容、體裁和風(fēng)格,啟發(fā)了現(xiàn)代女性書寫范式的生成,成為時(shí)代主流話語(yǔ)不可或缺的部分。中國(guó)首個(gè)外鄉(xiāng)女性譯者群體性別身份在公共領(lǐng)域的彰顯具有多重重大意義:其一,女性譯者是中國(guó)近代社會(huì)與西方現(xiàn)代文明劇烈遭遇下,中國(guó)文化開始轉(zhuǎn)型的產(chǎn)物,是近代女權(quán)啟蒙運(yùn)動(dòng)的成果。女性譯者多博古通今,承受過(guò)西學(xué)和新思想的啟迪,她們作為獨(dú)立的主體,掙脫了傳統(tǒng)規(guī)約的附屬和次等身份,以自身的成就得到公共領(lǐng)域的認(rèn)可,成為新女性的突出代表;其二,女性譯者的翻譯話語(yǔ),打破了男性對(duì)啟蒙修辭的主導(dǎo)和壟斷,在話語(yǔ)的間隙中插入了女性主體的生命體驗(yàn)和表達(dá)。20世紀(jì)初葉的女性譯者并非都具有現(xiàn)代意義上的女權(quán)思想,有些還因自幼承受傳統(tǒng)儒家倫理的教化,在一定程度上內(nèi)化并認(rèn)同了女性的附屬角色。但作為男權(quán)文化機(jī)制中被言說(shuō)和被規(guī)約的“她者〞,女性的性別身份賦予了她們不同于男性的生命體驗(yàn)和情感感受。在她們的翻譯中,女性譯者或保存原文所包含的新價(jià)值元素,或暗中削弱原文中的男權(quán)思想,增添女性的體驗(yàn)和認(rèn)知方式。她們?cè)诜g文本中嵌入女性的聲音正是譯者主體性的顯現(xiàn);其三,女性譯者積極參與各類新文學(xué)形式的翻譯,幫助催化了中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的演進(jìn),為現(xiàn)代女性文學(xué)的興起奠定了根底,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型;最后,20世紀(jì)初葉的中國(guó),翻譯被視作輸入現(xiàn)代文化和思想的重要手段,擔(dān)負(fù)著啟蒙群眾與推動(dòng)目的語(yǔ)文化革新的重任,女性譯者群體的出現(xiàn),標(biāo)志著女性不是被動(dòng)的被啟蒙者和被言說(shuō)者,她們以獨(dú)立主體的身份,走出傳統(tǒng)的私領(lǐng)域,探究和重建自我的現(xiàn)代文化身份,積極參與社會(huì)公共生活的方方面面,以主動(dòng)的姿態(tài)擔(dān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論