《有趣的語言翻譯》優(yōu)秀課件解析_第1頁
《有趣的語言翻譯》優(yōu)秀課件解析_第2頁
《有趣的語言翻譯》優(yōu)秀課件解析_第3頁
《有趣的語言翻譯》優(yōu)秀課件解析_第4頁
《有趣的語言翻譯》優(yōu)秀課件解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Interestinglanguagetranslation有趣的語言翻譯Interestinglanguagetranslati1日常生活用語的誤譯Howareyou?(怎么是你?)Howoldareyou?(怎么老是你?)Youhaveseed!Iwillgiveyousomecolortoseesee!(你有種!給你點顏色看看!)Brothers,togetherup!(哥們兒,給我上!)日常生活用語的誤譯2著名的《水滸傳》曾被譯為這幾個版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother著名的《水滸傳》曾被譯為這幾個版本:3走進中英翻譯

翻譯就是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達出來的活動。翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙。就語言而言,最大的障礙是一種語言所特有的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,則是獨特的民族性。如果獨特的語言形式中又表現(xiàn)了極強的民族性,那么翻譯就更困難了。走進中英翻譯翻譯就是把已說出或?qū)懗龅?嚴(yán)復(fù)--譯事三難:信達雅季羨林和許國璋兩位先生對這三個字的解釋是:“‘信’是忠于原作,‘達’是終于讀者,‘雅’是對于語言的忠誠。信、達、雅三個字雖然簡單,但是體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的關(guān)系?!?/p>

傅雷:翻譯應(yīng)是當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。

郭沫若:翻譯是一種創(chuàng)作性工作,有時翻譯比創(chuàng)作還困難。

嚴(yán)復(fù)--譯事三難:信達雅5?詩詞的翻譯?句子、諺語的翻譯?商標(biāo)的翻譯?詩詞的翻譯6THOUGHTSONATRANQUILNIGHTBeforemybedisapooloflight.Canithoar-frostontheground?Lookingup,Ifindmoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.THOUGHTSONATRANQUILNIGHT7NightThoughtsbyLiBaiIsawthemoonlightbeforemybed,Iwonderedifitwerethefrostontheground.

Iraisedmyheadandlookedatthefullmoon;andthen

Idroppedmyheadandthoughtofmyfar-awayhome.NightThoughts8尋尋覓覓,Sodim,sodark,冷冷清清,Sodense,sodull,凄凄慘慘戚戚。Sodamp,sodank,sodead!尋尋覓覓,9IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天來了,春天還會遠嗎?如果冬天已到,難道春天還用久等?要是冬天已經(jīng)來了,春日怎能遙遠?IfWintercomes,canSpringbe10likeakettleoffish(直譯:像一桶魚)亂七八糟DoinRomanasRomandoes入鄉(xiāng)隨俗loveme,lovemydog愛屋及烏likeakettleoffish(直譯:像一桶魚)11Tide汰漬

既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢。Canon

佳能

既象征產(chǎn)品具有如大炮一樣的威力和迅速,又說明產(chǎn)品優(yōu)秀而且功能齊全。Hisense海信

源自于highsense高度靈敏

Crest

佳潔士說明產(chǎn)品是最好的又讓人聯(lián)想到產(chǎn)品是優(yōu)秀的保潔衛(wèi)士。Tide汰漬既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣12

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.

andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign.

—飛鳥集夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛13再別康橋SayingGood-byetoCambridgeAgain---byXuZhimo再別康橋14Goodgoodstudy,daydayup!Goodgoodstudy,15Interestinglanguagetranslation有趣的語言翻譯Interestinglanguagetranslati16日常生活用語的誤譯Howareyou?(怎么是你?)Howoldareyou?(怎么老是你?)Youhaveseed!Iwillgiveyousomecolortoseesee!(你有種!給你點顏色看看!)Brothers,togetherup!(哥們兒,給我上!)日常生活用語的誤譯17著名的《水滸傳》曾被譯為這幾個版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother著名的《水滸傳》曾被譯為這幾個版本:18走進中英翻譯

翻譯就是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達出來的活動。翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙。就語言而言,最大的障礙是一種語言所特有的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,則是獨特的民族性。如果獨特的語言形式中又表現(xiàn)了極強的民族性,那么翻譯就更困難了。走進中英翻譯翻譯就是把已說出或?qū)懗龅?9嚴(yán)復(fù)--譯事三難:信達雅季羨林和許國璋兩位先生對這三個字的解釋是:“‘信’是忠于原作,‘達’是終于讀者,‘雅’是對于語言的忠誠。信、達、雅三個字雖然簡單,但是體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的關(guān)系。”

傅雷:翻譯應(yīng)是當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。

郭沫若:翻譯是一種創(chuàng)作性工作,有時翻譯比創(chuàng)作還困難。

嚴(yán)復(fù)--譯事三難:信達雅20?詩詞的翻譯?句子、諺語的翻譯?商標(biāo)的翻譯?詩詞的翻譯21THOUGHTSONATRANQUILNIGHTBeforemybedisapooloflight.Canithoar-frostontheground?Lookingup,Ifindmoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.THOUGHTSONATRANQUILNIGHT22NightThoughtsbyLiBaiIsawthemoonlightbeforemybed,Iwonderedifitwerethefrostontheground.

Iraisedmyheadandlookedatthefullmoon;andthen

Idroppedmyheadandthoughtofmyfar-awayhome.NightThoughts23尋尋覓覓,Sodim,sodark,冷冷清清,Sodense,sodull,凄凄慘慘戚戚。Sodamp,sodank,sodead!尋尋覓覓,24IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天來了,春天還會遠嗎?如果冬天已到,難道春天還用久等?要是冬天已經(jīng)來了,春日怎能遙遠?IfWintercomes,canSpringbe25likeakettleoffish(直譯:像一桶魚)亂七八糟DoinRomanasRomandoes入鄉(xiāng)隨俗loveme,lovemydog愛屋及烏likeakettleoffish(直譯:像一桶魚)26Tide汰漬

既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢。Canon

佳能

既象征產(chǎn)品具有如大炮一樣的威力和迅速,又說明產(chǎn)品優(yōu)秀而且功能齊全。Hisense海信

源自于highsense高度靈敏

Crest

佳潔士說明產(chǎn)品是最好的又讓人聯(lián)想到產(chǎn)品是優(yōu)秀的保潔衛(wèi)士。Tide汰漬既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣27

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.

andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論