經(jīng)濟英語中的隱喻及翻譯 - 圖文-_第1頁
經(jīng)濟英語中的隱喻及翻譯 - 圖文-_第2頁
經(jīng)濟英語中的隱喻及翻譯 - 圖文-_第3頁
經(jīng)濟英語中的隱喻及翻譯 - 圖文-_第4頁
經(jīng)濟英語中的隱喻及翻譯 - 圖文-_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

經(jīng)濟英語中的隱喻及翻譯朱嬌燕(寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院浙江寧波315211【摘要】空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實體隱喻和容器隱喻在經(jīng)濟領(lǐng)域里被廣泛應(yīng)用。對隱喻的研究有助于我們正確把握經(jīng)濟理論,翻譯經(jīng)濟文章。針對經(jīng)濟文章的文體特征,根據(jù)譯文讀者對其文化內(nèi)涵的熟悉程度,譯者可分別采取直譯、意譯、塊譯及直譯加注等翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】經(jīng)濟隱喻;認知;翻譯策略【中國圖書分類號】I-1315.9【文獻標(biāo)識碼】Ae文章編號】1008—9144(200406—0017—02隱喻作為一種獨特的語言機制,早在兩千多年前就成為哲學(xué)家、語言學(xué)家們的研究對象。從公元前300年到20世紀30年代的2000多年中,隱喻一直被僅僅看作是詞語層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無的“裝飾”。20世紀30年代,理查斯的《修辭哲學(xué)》(‰PhilosophyofRheto.如第一次將隱喻視為語義現(xiàn)象,并放到了句子層次考察。1980年,萊考夫和約翰遜的隱喻研究專著《我們賴以生存的隱喻}(MetaphorsWeLiveby突破了將隱喻作為一種詞(語之間的互相替換的研究思路,認為隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認知手段和思維方式。隱喻在日常生活中是無處不在的。我們賴以進行思想和行動的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本是隱喻性的(takoa"&Johnson,1980:4。傳統(tǒng)的觀點認為,在詩歌、小說等文學(xué)作品中,存在著大量的隱喻。而在介紹、論述專門知識的嚴謹、客觀的文本中,似乎就不容許隱喻這種夸飾語言的出現(xiàn)。這種看法,究其根源,仍是因為把隱喻僅僅視為一種修辭方法。既然隱喻是一種認知手段和思維方式。在經(jīng)濟這一相對抽象、專業(yè)的領(lǐng)域中,人們就應(yīng)該會利用相對熟悉、容易把握的經(jīng)驗領(lǐng)域去理解抽象的經(jīng)濟現(xiàn)象、經(jīng)濟理論。事實上,和科技文獻一樣,經(jīng)濟文獻中存在著大量的隱喻。本文旨在論述經(jīng)濟隱喻的認知功能、文化內(nèi)涵及其翻譯對策。一、經(jīng)濟隱喻的認知功能及其文化內(nèi)涵隱喻是兩個不同語義領(lǐng)域的互動,其中某一領(lǐng)域被用來說明另一領(lǐng)域。被說明的領(lǐng)域被稱作目標(biāo)域(targetdomain,說明的領(lǐng)域被稱作源領(lǐng)域(sourcedomain。隱喻意義的理解實際上就是將源領(lǐng)域的經(jīng)驗映射到目標(biāo)域,從而達到重新認識目標(biāo)域特征的目的。例如,早在18世紀,AdamSmith在其經(jīng)濟學(xué)著作《國家財富》(1heWealth0fNation一書中,就用“無形的手”(invisiblehand來比喻經(jīng)濟生活中支配資本分割的不可知力量,后來又引申為經(jīng)濟現(xiàn)象背后操縱經(jīng)濟變化的規(guī)律。這里的手是源領(lǐng)域,不可知的力量或規(guī)律就是目標(biāo)域。兩者間的相似性在于其操縱的功能。經(jīng)濟英語中所存在的大量隱喻,按其不同認知功能,可分為空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實體隱喻和容器隱喻?,F(xiàn)舉例說明如下:(一空間隱喻所謂空間隱喻,即用諸如上下、前后等空間概念來組織另外一種概念系統(tǒng),根據(jù)goodisup;badisdown這一隱喻概念,經(jīng)濟中的發(fā)展或不景氣常用“上”“下”來表示。例1.USwoodexportshitnewlligh8.美國木材出/21創(chuàng)新紀錄。例2.ThereisnOWcertainlyevldeneethatthedollarhasnOWbottomedout.現(xiàn)在確實有跡象表明美元已跌到低谷。除此之外,“前”“后”也用來喻指經(jīng)濟的前進或后退。例3.ThatdependsonManGreenspan,butevenhedoesn’tknowfor8U.1t:ewhereinterestrates8reheading.(Forbes,Jan.2,1995這取決于AlanGreenspan,但連他自己也不敢肯定利率的走勢。例4.Formonths,AlanGreempan,chairmanoftheFederalReserve,hasbeensayingtheeconomyissailingintoheadwin&.(‰NewYorkTimes,April12,1992聯(lián)邦儲備委員會主席ManGreempan說,幾個月來經(jīng)濟發(fā)展遇到了逆風(fēng)。(二結(jié)構(gòu)隱喻萊考夫和約翰遜把用一個已被高度結(jié)構(gòu)化、清晰描繪的概念來建構(gòu)另一個概念的隱喻稱作結(jié)構(gòu)隱喻。例如Timeismoney.(時間就是金錢。金錢是一個我們相對較熟悉的概念,其中蘊含了alimited黼e(一種有限的資源而alimit.ed麟㈣又蘊含了avaluableeonnnodity(一種有價值的商品。用金錢去比喻時間就形象地說明了時間的有限性和珍貴性。在經(jīng)濟領(lǐng)域中,我們常說“Laboris8Ie8伽me.”【收稿日期】2004—02—24【作者簡介】朱嬌燕(19r75一女,寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,助教。現(xiàn)為寧波大學(xué)外語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)2003級在讀碩士研究生,研究方向為認知語言學(xué)。,?17?意襞月朱嬌燕經(jīng)濟英語中的隱喻及翻譯岱盤:!=…====================================j===================一例5.ManyAmericanelectronicfirms,forinstance,havehadtheirproductseithercompletelyproducedoratleastassembledabroadtotakeadvantageofcheapforeignlabor.比如,美國許多電子企業(yè)為利用廉價的國外勞動力,將其全部產(chǎn)品放在國外生產(chǎn),或至少在國外組裝。(三實體隱喻與結(jié)構(gòu)隱喻的以概念喻指概念不同,實體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實體或物質(zhì)的隱喻。這類隱喻有助于我們對抽象的經(jīng)濟現(xiàn)象的理解和把握。例如,英語中經(jīng)常把不斷變化的某種經(jīng)濟事物比作流水,如liquid/舶.∞nasset(流動資本,凍結(jié)資本,floatingexchangerate(浮動匯率。關(guān)于匯率,英文中還有一個更為形象生動的隱喻:“Snake”(蛇形浮動匯率。1972年4月歐共體六國決定建立歐元貨幣“蛇形浮動匯率”,實行聯(lián)合浮動,即把成員國貨幣匯率的浮動限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動一樣。因而出現(xiàn)了snakecountries(蛇體系國家、snakecurrency(蛇體系貨幣。例6.TheBritishandtheItalians。nowmemhersoftheCom.mOBMarket,aI℃expectedtoeventuallyjointheircurrenciestothesnake.現(xiàn)在已成為共同體市場成員的英國和意大利,也預(yù)期將最終加入蛇形貨幣體系。(四容器隱喻和實體隱喻同屬于本體隱喻的是容器隱喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,因此可以量化。利用容器隱喻來描述經(jīng)濟現(xiàn)象的隱喻有很多,如概念隱喻“市場是容器”(marketisacontainer。例7.Ourexport900ds8regettingmoreandmorepopularin岫worldmarket.我們的出口商品在世界市場上越來越暢銷。例8.Ourproductshavebrokenintoanewmarket.我們的產(chǎn)品已打入了一個新的市場。二、經(jīng)濟隱喻翻譯對策經(jīng)濟文體不同于文學(xué)作品。這類文章嚴謹周密,行文簡練。文中隱喻的使用是為了能夠更生動、形象、淺顯地傳達經(jīng)濟信息。因此,在翻譯中,必須將信息的清晰性、準確性放在第一位。奈達認為翻譯就是語言與文化兩個符號系統(tǒng)的相互作用(轉(zhuǎn)引自李懷宏等,2002。翻譯時不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發(fā)掘這些詞或句子在一定社會語境中所承載的文化內(nèi)涵。具體到隱喻,我們就要根據(jù)譯文讀者對經(jīng)濟隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別予以處理。經(jīng)濟隱喻翻譯的處理對策可以歸納如下:(一直譯法:筆者認為:經(jīng)濟隱喻的最佳翻譯方法當(dāng)屬直譯法。所有的隱喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(戰(zhàn)國.惠施。因此,如果按字面翻譯,又能準確傳達信息,當(dāng)然是最好的方法。而且,隨著我國對外經(jīng)濟交往的增加,大量新詞、術(shù)語及隱喻語的引入,人們對一些直譯隱喻已耳熟能詳,這就使直譯成為了可能。例如:例9.Lowwages眥thecountry’8trumpcardatthisstageof?18?itseconomicdevelopment.譯文:低工資是這個國家經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌?!癟rumpcard”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。例10.Duringthebullmarketinproperty,with—cerisingfast,auctionsbecameincreasinglypopular.譯文:在房地產(chǎn)市場牛市期間,價格飛快上漲,拍賣日益流行。(以上兩旬轉(zhuǎn)引自譚震華,2002在英語中,“bull”喻指力量、信心、攻擊性,“bullmarket”指行情上漲的良好市況。現(xiàn)在我們已經(jīng)普遍接受牛市、熊市的說法。(二意譯法如前所述,經(jīng)濟文體翻譯的第一要則是清晰、準確。由于文化、社會、歷史和認知環(huán)境等的不同,在譯文讀者無法理解隱喻涵義時,就只能譯出其喻義。例11.Whatforeignbusinessmenfindencouragingisthatideol-ogyisnolongerinthedriver’Sseat.譯文:令外商感到鼓舞的是意識形態(tài)問題不再左右一切了。(轉(zhuǎn)引自林慶揚,2000.9“inthedriver’Sseat”,若按字面意思直譯為“坐在司機的位置”,必然貽笑大方。因為司機坐在駕駛座上控制方向,故可意譯為“左右一切”。例12.Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,butwhentherubberhitstheroad,thebossesdemandtohavethelastword.(Fortune,Mar.20,1995譯文:當(dāng)然,Bob,每個人都在談?wù)摲艡?quán),但真正開始執(zhí)行總要等老板的最后決策。“therubberhitstheroad”本意為橡膠碰到地面,即新車首次上路,可喻指行動的開始、理論的檢驗等。因為沒有對應(yīng)的中文隱喻,故只能意譯為“真正開始執(zhí)行”。(三換喻法當(dāng)英文隱喻所內(nèi)涵的意思與中文的另一隱喻相對應(yīng)時,轉(zhuǎn)換隱喻譯法則是最好的折中辦法,因為既準確地傳達了原文的意思,又不減原文語言的生動性。例13.Trueenough,butteethingpainsarenatural.(NewYorkTimes,Mar.21,1994譯文:非常正確,但陣痛是自然的。“teethingpairl8”指的是那些不太嚴重,卻又讓人頭痛的問題,是改革初期所必然經(jīng)歷的。而按中文的習(xí)慣,我們往往用“陣痛”來形容,故可譯為陣痛。例14.‰tradingcod坤蕊es’dabomtecommunicationsnet.works—byfartheirstrongestsuit—arealsoinserioustrouble.譯文:堪稱為商社王牌的完備的通訊網(wǎng),也面臨嚴重的困難?!皊uit”原意是同花色的一組紙牌,但根據(jù)上下文,這里換作“王牌”更妥。(四直譯加注釋法對于那些譯文讀者較陌生,(下轉(zhuǎn)第38頁!:==:============================={======}================一饋等。課程經(jīng)理負責(zé)行政方面的事宜,如聯(lián)系教材的出版發(fā)行、經(jīng)費預(yù)算及日常開支、協(xié)調(diào)各方面工作的進度等。課程組長由學(xué)科水平較高的學(xué)科專家擔(dān)任?!?1其中,還有嚴格的測試和審查環(huán)節(jié),確保教材質(zhì)量。課程組實行的是工業(yè)化生產(chǎn)的專業(yè)分工和跨學(xué)科的團隊合作原則。例如,僅錄音磁帶一項,開放大學(xué)支付給英國廣播公司的音像制作費就高達950萬英鎊??梢?教學(xué)媒體的專業(yè)水準高、技術(shù)含量高。教學(xué)媒體只有使用起來簡單方便,才能被經(jīng)常使用;教學(xué)媒體只有確實能提高教學(xué)效果,才值得被使用;教學(xué)媒體也只有經(jīng)濟實惠才可能被廣泛使用。而媒體的創(chuàng)建,主要應(yīng)由專業(yè)技術(shù)人員去完成。以教學(xué)包代替教科書,或許是教育技術(shù)應(yīng)用發(fā)展的一個方向。希望教育技術(shù)教材率先有所突破,在有利于教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)方面有所創(chuàng)新。【參考文獻】[1]譚浩強.寫書者的心中要想著讀書人[N].中國計算機{艮。2000—08—22.[3]肖俊洪.書面教學(xué)輔導(dǎo):教材建設(shè)的指導(dǎo)思想[J].開放教育研究,2001,(5.(上接第18頁而又屬專業(yè)術(shù)語類的隱喻,可采用直譯加注釋法。例15.Thissystembecameknownasthesnakesincethesecur.reneiesmoveupanddowntogetheragai璐tcurrenciesoutsidethesnake.譯文:由于這些貨幣對成員國以外的貨幣實行匯率聯(lián)合浮動,就被稱為蛇行貨幣體系,即把成員國貨幣匯率的浮動限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動一樣。“蛇形浮動”對于具有相當(dāng)專業(yè)知識的人而言,可能并不是一個陌生的概念,但對普通的讀者而言可能就難以理解了。所以經(jīng)濟隱喻的翻譯,除了要正確理解其內(nèi)涵以外。還需考慮譯文讀者的可接受性,在綜合把握的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法。三、結(jié)論作為一種認知手段和思維方式,隱喻大量地存在于經(jīng)濟語言中是應(yīng)該的,也是必然的。無論是空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實體隱喻還是容器隱喻都是通過一個我們相對較熟悉的領(lǐng)域去把握一個相對抽象、陌生的領(lǐng)域。經(jīng)濟隱喻的研究對我們把握經(jīng)濟理論以及正確翻譯經(jīng)濟文章都具有重要的現(xiàn)實意義。PeterNewmark認為信息功能文本主要是陳述事實與理論,最重要的是信息。譯者必須以信息傳遞的正確性與清晰性為第一要旨,正確理解隱喻的文化內(nèi)涵,并根據(jù)譯文讀者對經(jīng)濟隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別采用直譯、意譯、換譯及直譯加注釋等策略?!咀⑨尅恳陨侠涑幼⑼?均引自馮祥春編著的《大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,1991年版?!緟⒖嘉墨I】[1]PeterNewmark.ApproachtoTranslation[M].上海:上海外語教育出版社。2001.[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社。2000.[3]馮祥春.大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社。1991.[4]孫慶舒.英語經(jīng)濟隱喻的認知功能及其與文化的關(guān)系[J].山東外語教學(xué),2003,(5.[5]林慶揚.淺析經(jīng)濟貿(mào)易英語文章中的隱喻[J].莆田高等??茖W(xué)校學(xué)報,2000,(9.[6]譚震華.英語隱喻詞語的翻譯[J].上海科技翻譯,2002,(4.[7]夏孝才,揚艷.科技隱喻及其翻譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報,2003,(3.MetaphorsinEconomicArticlesandtheTranslationZhuJiao—yah(NnO,oCityCollegeofVocationandTechnology,ZlaejiangNingbo,315211Abstract:'Ibispapergivesmanyexamplestoprovethatintheeconomicfieldtherealsoexistmetaphors,whichalevitalandhelpfulwaystounderstandeconomictheoriesandphenomenaandproposesdifferentmethodsshouldhetakenintranslatingthemaccordingtothedi跪renthvdofreaders’familiarity.KeyWords:economicmetaphor;cognition;translatingstrategies?38?經(jīng)濟英語中的隱喻及翻譯作者:朱嬌燕作者單位:寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江,寧波,315211刊名:成都教育學(xué)院學(xué)報英文刊名:JOURNALOFCHENGDUCOLLEGEOFEDUCATION年,卷(期:2004,18(6被引用次數(shù):3次參考文獻(8條1.PeterNewmarkApproachtoTranslation20012.束定芳隱喻學(xué)研究20003.馮祥春大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語19914.孫慶舒英語經(jīng)濟隱喻的認知功能及其與文化的關(guān)系[期刊論文]-山東外語教學(xué)2003(055.林慶揚淺析經(jīng)濟貿(mào)易英語文章中的隱喻[期刊論文]-莆田高等??茖W(xué)校學(xué)報2000(096.譚震華英語隱喻詞語的翻譯[期刊論文]-上??萍挤g2002(048.馮祥春大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語1991相似文獻(10條2.學(xué)位論文孫厭舒隱喻與文化—關(guān)于美國當(dāng)代政治隱喻和經(jīng)濟隱喻的研究2001隱喻在經(jīng)濟領(lǐng)域中廣泛使用,它是人們對經(jīng)濟現(xiàn)象的一種認知模式.經(jīng)濟隱喻的認知功能在若干方面得到體現(xiàn),且與文化有著密切關(guān)系.4.學(xué)位論文王曉鳳英漢經(jīng)濟新聞?wù)Z篇概念隱喻對比研究2009認知語言學(xué)家Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中開創(chuàng)性地提出概念隱喻理論。該理論把隱喻視為人類思維推理方式及認知機制,而不僅僅是語言現(xiàn)象。認知隱喻理論被廣泛應(yīng)用于許多領(lǐng)域的隱喻研究并產(chǎn)生了豐碩的成果,但針對經(jīng)濟領(lǐng)域的隱喻研究還遠遠不夠。本文就英漢財經(jīng)新聞中的經(jīng)濟隱喻進行對比研究,旨在發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言中共通的經(jīng)濟隱喻及各自特點。論文采用了定性的研究方法,從英漢權(quán)威經(jīng)濟雜志和報刊(如:紐約時報,金融時報,路透社,經(jīng)濟日報,現(xiàn)代銀行家,南方周末,經(jīng)濟觀察家等中收集了大量經(jīng)濟隱喻,通過對這些隱喻分類,分析總結(jié)出了經(jīng)濟語篇中出現(xiàn)頻率較高的十類概念隱喻,它們的始源域分別為:戰(zhàn)爭,人類,旅途,建筑物,機器,空間,動植物,容器,水流以及天氣。通過對出現(xiàn)頻率較高的三個隱喻(戰(zhàn)爭隱喻,人類隱喻和旅程隱喻中的概念映射進行分析,得出以下幾個方面的結(jié)論:1該研究再次證明了概念隱喻理論的基本觀點,即:抽象概念主要是通過隱喻來形成和理解的。英漢經(jīng)濟語篇中都存在著大量的概念隱喻,以此來構(gòu)造經(jīng)濟領(lǐng)域中大量的抽象概念。2英漢兩種語言在各類經(jīng)濟隱喻以及由此派生的基本的概念映射上存在著極高的相似性,這就進一步顯示出隱喻的基礎(chǔ)是來自人們對自身所處的物理世界的客觀感受。3英漢兩種語言在具體的源域結(jié)構(gòu)和隱喻映射的實現(xiàn)形式上表現(xiàn)出文化差異性??傊?經(jīng)濟語篇中的概念隱喻主要來源于人類共同的身體經(jīng)驗,同時受到不同文化背景和社會習(xí)俗的影響,所以,概念隱喻存在著認知普遍性和文化相對性。論文有一定的教學(xué)意義,對經(jīng)濟學(xué)教學(xué)和商務(wù)應(yīng)用文寫作教學(xué)有很大的啟示。學(xué)報2006,22(2隱喻在經(jīng)濟領(lǐng)域中廣泛使用,它是人們對經(jīng)濟現(xiàn)象的一種認知模式.經(jīng)濟隱喻的認知功能在若干方面得到體現(xiàn)且與文化有著密切關(guān)系.6.學(xué)位論文李潔漢語經(jīng)濟語篇中的隱喻2005隱喻的認知研究對這個領(lǐng)域的發(fā)展起了很大的推動作用,但過去幾年不斷有學(xué)者提出其缺陷所在,即忽略了人類認知中的文化和社會因素。語言使用總是為達到某種目的,并發(fā)生在特定的語境下。因此,隱喻的認知研究必須包括對隱喻使用中的文化和社會因素的研究。隱喻必須首先被看成是一種語言使用現(xiàn)象。隨著中國的經(jīng)濟體制改革,人們對市場及其他的經(jīng)濟活動的理解也發(fā)生了變化,因此對于經(jīng)濟活動等的隱喻也產(chǎn)生相應(yīng)的變化。本文運用概念隱喻理論和語言市場與語言習(xí)慣的相互作用理論比較并分析計劃經(jīng)濟體制與市場經(jīng)濟體制下的漢語經(jīng)濟語篇中的三種隱喻。一是事件結(jié)構(gòu)隱喻,其中主要分析了變化,困難及方法;二是經(jīng)濟活動的戰(zhàn)爭隱喻;三是對經(jīng)濟的隱喻。本文對這兩個時期隱喻表達的異同進行了比較,并用語言市場與語言習(xí)慣的相互作用理論進行了分析。7.期刊論文吳金花西方商務(wù)報刊中的經(jīng)濟隱喻-山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報2007,29(z120世紀70年代以來,"隱喻熱"的掀起使人們對隱喻的認識突破了傳統(tǒng)的觀點,并對語言各個領(lǐng)域的隱喻做了初步的研究.本文旨在通過分析一些英文經(jīng)濟文獻和財經(jīng)報道來論述經(jīng)濟隱喻的性質(zhì)、文化內(nèi)涵、認知功能及分類.8.學(xué)位論文高倩倩財經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論