版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯策略和技巧EnglishtoChinese翻譯策略和技巧EnglishtoChinese
什么是翻譯技巧(Techniques)?
所謂翻譯技巧則指的是翻譯的具體手段,即翻譯SL時在某些場合需要對TL做哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。翻譯技巧一般包括:改變詞類(conversion)選詞用字(diction)詞序調(diào)整(inversion)省略(omission)增詞(amplification)重復(fù)(repetition)反譯法(negation)分譯法(division)等
什么是翻譯技巧(Techniques)?
所謂翻譯技巧則指具體應(yīng)用舉例具體應(yīng)用舉例詞的翻譯:從泛指到具體英語里有些詞,如one,person,people,thing等,其涵義廣泛,這樣的詞可以稱為“泛指詞”。然而在具體上下文中,一個泛指詞只有特定的意義,當(dāng)譯成漢語時,需要根據(jù)其在英文語境中的含義,使用有特定意義的詞來翻譯。詞的翻譯:從泛指到具體英語里有些詞,如one,personAfterhighschoola
personmayprepareforaparticularvocationoroccupationbyattendingvocationalcourseseitherinajuniorcollegeorinaprivatelysuppourtedtrainingschool...Orapersonmayattendacollegeoruniversity.高中畢業(yè)后,畢業(yè)生可以進(jìn)入大專或者私人自主的培訓(xùn)學(xué)校讀職業(yè)課程,為從事某項專業(yè)或者職業(yè)做準(zhǔn)備。高中畢業(yè)生也可以進(jìn)學(xué)院或者進(jìn)大學(xué)。詞的翻譯:從泛指到具體AfterhighschoolapersonmayThusthepeopleoftheentirecommunity,notjusttheparentsofthechildrenwhoattend,payforpublicschools,whicharefreeandopentoeveryone.因此,整個社區(qū)的居民,而不僅僅是入學(xué)兒童的家長,都得為公立學(xué)校出資,而公立學(xué)校是免費的,每個人都可以上學(xué)。詞的翻譯:從泛指到具體ThusthepeopleoftheentirePractice:1.Mycheapcameratakesbetterpicturesthanhisexpensiveone.2.Studentswhodowellinexaminationsaretheoneswhoaskquestionsinclass.3.Oneneverknowswhatmayhappen.詞的翻譯:從泛指到具體Practice:詞的翻譯:從泛指到具體詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學(xué)習(xí)寫作的人若能意識到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對他們來說是外在的寫作模式。詞類轉(zhuǎn)換法Forstudentsofcomposition,aInthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。Themusicisagas.這音樂妙極了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實驗是極為成功的。詞類轉(zhuǎn)換法InthoseyearstheRepublicanspractice1.EveryBritishcitizenwhoisemployedorself-employedisobligedtopayaweeklycontributiontothenationalinsuranceandhealthschemes.2.Amiserischaracterizedbygreed.3.EveryEnglishmanhassomeknowledges,howeverslight,oftheworkofourgreatestwriter.4.Thetwopartnersthinkdifferently.詞類轉(zhuǎn)換法practice詞類轉(zhuǎn)換法Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.先生們盡管可以高呼和平,和平!但是依然沒有和平。Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。詞類轉(zhuǎn)換法Wehavetoanalyzeandsolvep表達(dá)意義的變通英語里有不少詞和短語在漢語里找不到形式上對等的表達(dá)方式。翻譯時需要根據(jù)其意義,按照漢語慣用的方式在表達(dá)意義上進(jìn)行變通,形成順暢的譯文表達(dá)意義的變通英語里有不少詞和短語在漢語里找不到形式上對等的表達(dá)意義的變通英語里有不少詞和短語在漢語里找不到形式上對等的表達(dá)方式。翻譯時需要根據(jù)意義,按照漢語的方式在表達(dá)意義上進(jìn)行變通,形成順暢的譯文。以suggest為例:Remnantsofbrokenwallsareenoughtosuggestthesplendoroftheancientbuildings.殘垣斷壁足以使人們想象到這幢古建筑往昔的壯觀。Thesightofthebirdssuggestedanewideaforflyingmachines.人們看到鳥,便有了飛行器的新設(shè)想。Itriedtothinkwhatcouldhavehappened,butnothingsuggesteditself.我盡力回想發(fā)生了什么事,但就是什么也想不起來。
表達(dá)意義的變通英語里有不少詞和短語在漢語里找不到形式上對等的表達(dá)意義的變通practice:1.Onlyonenamecanpossiblysuggestitselftohim:thatofWilliamShakespeare.2.Thosewhowishmaybecomeprivatepatients,payingfortheirtreatment,buttheystillpaytheircontributionstothenationalinsuranceandhealthschemes.表達(dá)意義的變通practice:重視詞的搭配英語詞義的理解和翻譯,還要考慮詞和詞的搭配,這是因為英漢兩種語言中詞的搭配不盡相同,有時候要用多個意義相近的詞來譯同一個英語詞語。重視詞的搭配英語詞義的理解和翻譯,還要考慮詞和詞的搭配,這是重視詞的搭配Thiscanmeanthateachgenerationhopesforbetterjobs,ormorefinanchialsecurity,orownershipoflandorahome.這就意味著每一代人都希望得到更好的工作、在經(jīng)濟(jì)上更有安全感、亦或者擁有土地或住房。
重視詞的搭配Thiscanmeanthateach重視詞的搭配英語詞義的理解和翻譯,還要考慮詞和詞的搭配,這是因為英漢兩種語言中詞的搭配不盡相同,有時候要用多個意義相近的詞來譯同一個英語詞語。重視詞的搭配英語詞義的理解和翻譯,還要考慮詞和詞的搭配,這是重視詞的搭配practice:Noneofthepartiesshallbeentitledtomakeanypressreleaseorotherpublicstatementordisclosureconcerningthisagreementwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparties.未經(jīng)其他各方事先書面同意,任何一方均無權(quán)就本協(xié)議舉行新聞發(fā)布會、發(fā)表公開聲明或進(jìn)行披露。重視詞的搭配practice:未經(jīng)其他各方事先書面同意,任何分辨詞義的褒貶英語和漢語里都有詞義褒貶分明的詞語。但是有不少英語詞語,其或褒或貶體現(xiàn)在具體語境中,翻譯是需要根據(jù)上下文選擇褒義詞或者貶義詞。分辨詞義的褒貶英語和漢語里都有詞義褒貶分明的詞語。但是有不少分辨詞義的褒貶SomeAmericanshavethefeelingthatidealismhasgoneoutofpoliticsandthatpersonalambitionandmoneyhavetakenplace.有些美國人覺得理想主義已經(jīng)從政治中消失,取而代之的是個人野心和金錢分辨詞義的褒貶SomeAmericanshavethe分辨詞義的褒貶practice1.Hisrecentdiscoverieshavegreatlyaddedtohisreputation.2.DuringtheSecondWorldWartheaggressiveJapanesesoldierswonthemselvesasavagereputation.3.Asuccessfulbusinessmanhastobeaggressive.分辨詞義的褒貶practice增詞在同一個英語句子里,如果謂語動詞有一個以上的賓語,一個這個動詞只出現(xiàn)一次,但翻譯時,應(yīng)視需要在中文中增補。增詞在同一個英語句子里,如果謂語動詞有一個以上的賓語,一個這增詞1.DetroithassomeofthemostbeautifulresidentialneighborhoodsintheUSAandatthesametimethemostshockingslums.底特律有一些美國最漂亮的住宅區(qū),而同時也有一些最令人震驚的貧民窟。2.Detroitowesitsrapidgrowthandone-timeproperitytotheautomobile,andabovealltoHenryFord.底特律的迅速發(fā)展及其一度繁榮歸功于汽車業(yè),尤其歸功于亨利·福特。增詞1.Detroithassomeofthem增詞practice1.Schoolingiscompulsoryinmoststatestotheageof16.2.TheAmericanpeoplearealwaysonthemove---fromonepartofthecountrytoanother,fromonecitytoanother,fromfarmtocity,fromthecitytothesuburbs.增詞practice增譯法為了使譯文忠實地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法.增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實詞。英譯漢時經(jīng)常增加的詞有結(jié)構(gòu)詞、數(shù)量詞、概念詞、語氣詞等。從增補的功能來看,可以分為結(jié)構(gòu)增補、意義增補和修辭增補。增譯法為了使譯文忠實地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)Iamlookingforwardtotheholidays.我等待假日的到來。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習(xí)慣性。Readingmakes
afullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。Iamlookingforwardtotheho減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。減譯法增譯法的反面省譯和增補是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯分為結(jié)構(gòu)省譯和精煉壓縮。所謂結(jié)構(gòu)省譯是由于英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異造成的。在英譯漢時經(jīng)常省略的詞有代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞等。作主語和定語的人稱代詞以及做定語的物主代詞均可省譯。如果把結(jié)構(gòu)省譯看作是消極的省譯手段,那么精煉壓縮則是積極的省譯手段,前者明顯,后者隱晦。省譯和增補是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯分為結(jié)構(gòu)省譯和精煉壓Abookisuseful.書(是)有用(的)。Theearthgoesaroundthe
sun.地球繞太陽轉(zhuǎn)。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學(xué)。If
youwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明人是不會娶有才無德的女子為妻的。Abookisuseful.Itisn’trum(odd)forawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!(一個)女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個)男人要(他從)前(的那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。Itisn’trum(odd)forawoman正說反譯、反說正譯法反說英語詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”
等成分;漢語詞句中含有“不,沒,無,未,甭,別,休,莫,非,勿,毋”等。正說反譯、反說正譯法反說Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,沒有發(fā)笑。Shewasrefusedadmittancebythem.他們不許她進(jìn)去。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良機難再。
Sherefrainedfromlaughing.Allis
notlost.并非全失。Butallmenarenotborntoreign.并非人人生來就都是作帝王的。Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.吹捧你的人并非都是你的忠實朋友。Allisnotlost.并非全失。Private.閑人莫入。Keepupright.切勿倒置。Wetpaint.油漆未干。Urbanclearway.市區(qū)通道,不準(zhǔn)停車。Inflammables---keepawayfromfire.易燃物品,請勿近火。Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.憑票退還押金。Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.以上參觀項目遇雨停止或改期。Private.閑人莫入。Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認(rèn)為是正式的。(誤)如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無效。(正)Ifyouforwardthetranscripts語態(tài)變換法被動變主動-主動變被動英語比漢語用更多的被動語態(tài);英語中用被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,我們可根據(jù)漢語的語言習(xí)慣把被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài);漢語中用主動語態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。語態(tài)變換法被動變主動-主動變被動語態(tài)變換法1.英語被動句譯成漢語漢語被動句 一般說來,凡是以bysomebody表明動作執(zhí)行者的被動句,可借助漢語里表示被動意義的詞如“被”“由”“受”“給”等譯成被動句。語態(tài)變換法1.英語被動句譯成漢語漢語被動句語態(tài)變換法1.Thepublicshcoolsareadministeredbylocalschoolboards---agroupofpeopleelectedbythevoters.公立學(xué)校由選民選出的地方學(xué)校管理委員會管理。2.Actually,agreatdealofthePresident'spoweriscontrolledbyCongress.實際上,美國總統(tǒng)的很多權(quán)力受國會控制。語態(tài)變換法1.Thepublicshcoolsare語態(tài)變換法practice1.Thekillerwasarrestedbythelocalpolice.2.BlackpeoplewerefirstbroughttoAmericafromAfricaasslaves.3.Manycollegesanduniversitiesareprivatelysupported.語態(tài)變換法practice語態(tài)變換法2.英語被動句譯成漢語主動句由于漢語較少使用被動句形式,因此在很多時候,按照漢語表達(dá)習(xí)慣,英語被動句往往譯成隱含“被動”意義的主動句形式,即不使用表示被動意義的詞和結(jié)構(gòu)語態(tài)變換法2.英語被動句譯成漢語主動句語態(tài)變換法1.Almosteverykindofclimatemaybefound,butthecountryliesmostlyinthetemporatezone.境內(nèi)有各種氣候,但美國的大部分處在溫帶。2....althoughgrades7and8,or7,8and9maybehousedtogetherinamiddleschoolorjuniorhighschool.雖然7、8兩個年級或者7、8、9三個年級可能設(shè)在初中中學(xué)里。語態(tài)變換法1.Almosteverykindofc語態(tài)變換法practice1.Theboard...decideshowschoolfundsareallocated,andhassomevoiceinestablishingthecurriculum.2.Whilesomesubjectsarerequiredofeveryone,somehighschoolstudents,inaddition,takevocationalclasses...語態(tài)變換法practice注意英語常用被動句型的漢語習(xí)慣譯法Itishopedthat…
希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……Itissaidthat…
據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itisassertedthat…有人主張……注意英語常用被動句型的漢語習(xí)慣譯法ItishopedtItisbelievedthat…有人相信……Itiswellknownthat…
眾所周知……Itwillbesaidthat…
人們會說……Itwastoldthat…人們曾說……Iwastoldthat…
我聽說……Itisbelievedthat…有人相信……定語從句的翻譯限制性定語從句的翻譯非限制性定語從句的翻譯靈活處理方式定語從句的翻譯限制性定語從句的翻譯限制性定語從句的翻譯1.Wouldyoupleasetakeawaythemagazinewhichislyingonmydesk?2.Istillrememberthosehappydayswhenwewereatcollege.限制性定語從句的翻譯1.Wouldyouplease非限制性定語從句的翻譯1.Thissystem,oftenreferredtoasa"freeenterprisesystem",canbecontrastedwithasocialisteconomicsystem,whichdependsheavilyongovernmentplanningandpublicownershipofthemeansofproduction.這個經(jīng)濟(jì)制度常常被稱為自由企業(yè)制度,與社會主義經(jīng)濟(jì)制度形成對照,社會主義經(jīng)濟(jì)制度在很大程度上依賴于政府計劃和生產(chǎn)資料公有制。2.AclassicalexampleofthistypeofAmericandreamerwouldbeformerpresidentAbrahamLincoln,whowasborninalogcabin,waslargelyself-educated,andyetworkedhiswayupintheworldtoeventuallybecomeaU.S.president.這類踹有美國夢的經(jīng)典例子要數(shù)美國前總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯,他在小木屋出生,在很大程度自學(xué)成才,卻能一步一步奮力向上,最終成為美國總統(tǒng)。非限制性定語從句的翻譯1.Thissystem,oft非限制性定語從句的翻譯exercise1.ThePrimeMinisterwillvisitthetowninJune,whenhewillopenthenewhospital.2.Theydrovetotherailwaystation,wheretheydeparted.非限制性定語從句的翻譯exercise靈活處理定語從句的翻譯有時候出于漢語行文的考慮,為避免修飾語過于冗長,宜將限制性定語從句譯成一個分句。Itsimplyservesasamechanismwhere
brokersbuyandsellfortheirclients.它只是提供一個途徑,讓股票經(jīng)紀(jì)人替客戶買賣股票。Thenewairport,whichismerelyhalfanhour'sdrivefromthecityhall,isthebiggestinternationalairportinthearea.新機場距離市政廳只有半小時車程,是本地區(qū)最大的國際航空港。靈活處理定語從句的翻譯有時候出于漢語行文的考慮,為避免修飾語靈活處理定語從句的翻譯exercise1.TheUnitedStateshaslongbeenknownasa"meltingpot",becausemanyofitspeoplearedescendedfromsettlerswhocamefromallovertheworldtomaketheirhomesinthenewland.靈活處理定語從句的翻譯exercise句子的分解和重組有不少的英語句子,修飾語較多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,大多難以按照原句各成分的先后順序轉(zhuǎn)換成相對應(yīng)的漢語句子。這時,我們只能基于英語句子的意思,對原句的成分進(jìn)行拆分,而后按照漢語句子的結(jié)構(gòu)規(guī)律,重新組織,形成符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式。句子的分解和重組有不少的英語句子,修飾語較多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,大句子的分解和重組1.AnthropologistThomasKochmangivestheexampleofawhiteofficeworkerwhoappearedwithabandagedarmandfeltrejectedbecauseherblackfellowworkerdidn'tmentionit.人類學(xué)家托馬斯·科赫曼舉出一個白人辦事員的例子。她上班時一只手臂上綁著繃帶,由于她的黑人同事看見她手臂的繃帶卻只字不提,她感到不快。句子的分解和重組1.AnthropologistThom句子的分解和重組TheAmericanconfessedtofeelingwhatIbelievemostAmericanswouldfeelifanext-doorneighborpassedwithinafewfeetwithoutacknowledingtheirpresence---snubbed.這個美國人坦承他感到自己收到了冷落,我相信如果隔壁鄰居隔著自己幾步之遙徑自走過去,連招呼也不打一聲,大多數(shù)美國人也會有同樣的感受。句子的分解和重組TheAmericanconfessed句子的分解和重組exercise1.Notsurprisingly,itwasanunwelcomechangeforseniorcitizenssuchasSabineWetzel,a67-year-oldretiredbankteller,whowastoldthatherstatepensionwouldbecutby$12.30amonth.2.ThemostimportantfactinWashington'sfailureonThursdaytobere-electedforthefirsttimesince1947totheU.N.HumanRightsCommissionisthatitwasAmerica'sfriends,notitsenemies,thatengineeredthedefeat.句子的分解和重組exercisehomeworktranslateashortpassage.homeworktranslateashortpass翻譯策略和技巧EnglishtoChinese翻譯策略和技巧EnglishtoChinese
什么是翻譯技巧(Techniques)?
所謂翻譯技巧則指的是翻譯的具體手段,即翻譯SL時在某些場合需要對TL做哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。翻譯技巧一般包括:改變詞類(conversion)選詞用字(diction)詞序調(diào)整(inversion)省略(omission)增詞(amplification)重復(fù)(repetition)反譯法(negation)分譯法(division)等
什么是翻譯技巧(Techniques)?
所謂翻譯技巧則指具體應(yīng)用舉例具體應(yīng)用舉例詞的翻譯:從泛指到具體英語里有些詞,如one,person,people,thing等,其涵義廣泛,這樣的詞可以稱為“泛指詞”。然而在具體上下文中,一個泛指詞只有特定的意義,當(dāng)譯成漢語時,需要根據(jù)其在英文語境中的含義,使用有特定意義的詞來翻譯。詞的翻譯:從泛指到具體英語里有些詞,如one,personAfterhighschoola
personmayprepareforaparticularvocationoroccupationbyattendingvocationalcourseseitherinajuniorcollegeorinaprivatelysuppourtedtrainingschool...Orapersonmayattendacollegeoruniversity.高中畢業(yè)后,畢業(yè)生可以進(jìn)入大專或者私人自主的培訓(xùn)學(xué)校讀職業(yè)課程,為從事某項專業(yè)或者職業(yè)做準(zhǔn)備。高中畢業(yè)生也可以進(jìn)學(xué)院或者進(jìn)大學(xué)。詞的翻譯:從泛指到具體AfterhighschoolapersonmayThusthepeopleoftheentirecommunity,notjusttheparentsofthechildrenwhoattend,payforpublicschools,whicharefreeandopentoeveryone.因此,整個社區(qū)的居民,而不僅僅是入學(xué)兒童的家長,都得為公立學(xué)校出資,而公立學(xué)校是免費的,每個人都可以上學(xué)。詞的翻譯:從泛指到具體ThusthepeopleoftheentirePractice:1.Mycheapcameratakesbetterpicturesthanhisexpensiveone.2.Studentswhodowellinexaminationsaretheoneswhoaskquestionsinclass.3.Oneneverknowswhatmayhappen.詞的翻譯:從泛指到具體Practice:詞的翻譯:從泛指到具體詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學(xué)習(xí)寫作的人若能意識到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對他們來說是外在的寫作模式。詞類轉(zhuǎn)換法Forstudentsofcomposition,aInthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。Themusicisagas.這音樂妙極了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實驗是極為成功的。詞類轉(zhuǎn)換法InthoseyearstheRepublicanspractice1.EveryBritishcitizenwhoisemployedorself-employedisobligedtopayaweeklycontributiontothenationalinsuranceandhealthschemes.2.Amiserischaracterizedbygreed.3.EveryEnglishmanhassomeknowledges,howeverslight,oftheworkofourgreatestwriter.4.Thetwopartnersthinkdifferently.詞類轉(zhuǎn)換法practice詞類轉(zhuǎn)換法Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.先生們盡管可以高呼和平,和平!但是依然沒有和平。Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。詞類轉(zhuǎn)換法Wehavetoanalyzeandsolvep表達(dá)意義的變通英語里有不少詞和短語在漢語里找不到形式上對等的表達(dá)方式。翻譯時需要根據(jù)其意義,按照漢語慣用的方式在表達(dá)意義上進(jìn)行變通,形成順暢的譯文表達(dá)意義的變通英語里有不少詞和短語在漢語里找不到形式上對等的表達(dá)意義的變通英語里有不少詞和短語在漢語里找不到形式上對等的表達(dá)方式。翻譯時需要根據(jù)意義,按照漢語的方式在表達(dá)意義上進(jìn)行變通,形成順暢的譯文。以suggest為例:Remnantsofbrokenwallsareenoughtosuggestthesplendoroftheancientbuildings.殘垣斷壁足以使人們想象到這幢古建筑往昔的壯觀。Thesightofthebirdssuggestedanewideaforflyingmachines.人們看到鳥,便有了飛行器的新設(shè)想。Itriedtothinkwhatcouldhavehappened,butnothingsuggesteditself.我盡力回想發(fā)生了什么事,但就是什么也想不起來。
表達(dá)意義的變通英語里有不少詞和短語在漢語里找不到形式上對等的表達(dá)意義的變通practice:1.Onlyonenamecanpossiblysuggestitselftohim:thatofWilliamShakespeare.2.Thosewhowishmaybecomeprivatepatients,payingfortheirtreatment,buttheystillpaytheircontributionstothenationalinsuranceandhealthschemes.表達(dá)意義的變通practice:重視詞的搭配英語詞義的理解和翻譯,還要考慮詞和詞的搭配,這是因為英漢兩種語言中詞的搭配不盡相同,有時候要用多個意義相近的詞來譯同一個英語詞語。重視詞的搭配英語詞義的理解和翻譯,還要考慮詞和詞的搭配,這是重視詞的搭配Thiscanmeanthateachgenerationhopesforbetterjobs,ormorefinanchialsecurity,orownershipoflandorahome.這就意味著每一代人都希望得到更好的工作、在經(jīng)濟(jì)上更有安全感、亦或者擁有土地或住房。
重視詞的搭配Thiscanmeanthateach重視詞的搭配英語詞義的理解和翻譯,還要考慮詞和詞的搭配,這是因為英漢兩種語言中詞的搭配不盡相同,有時候要用多個意義相近的詞來譯同一個英語詞語。重視詞的搭配英語詞義的理解和翻譯,還要考慮詞和詞的搭配,這是重視詞的搭配practice:Noneofthepartiesshallbeentitledtomakeanypressreleaseorotherpublicstatementordisclosureconcerningthisagreementwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparties.未經(jīng)其他各方事先書面同意,任何一方均無權(quán)就本協(xié)議舉行新聞發(fā)布會、發(fā)表公開聲明或進(jìn)行披露。重視詞的搭配practice:未經(jīng)其他各方事先書面同意,任何分辨詞義的褒貶英語和漢語里都有詞義褒貶分明的詞語。但是有不少英語詞語,其或褒或貶體現(xiàn)在具體語境中,翻譯是需要根據(jù)上下文選擇褒義詞或者貶義詞。分辨詞義的褒貶英語和漢語里都有詞義褒貶分明的詞語。但是有不少分辨詞義的褒貶SomeAmericanshavethefeelingthatidealismhasgoneoutofpoliticsandthatpersonalambitionandmoneyhavetakenplace.有些美國人覺得理想主義已經(jīng)從政治中消失,取而代之的是個人野心和金錢分辨詞義的褒貶SomeAmericanshavethe分辨詞義的褒貶practice1.Hisrecentdiscoverieshavegreatlyaddedtohisreputation.2.DuringtheSecondWorldWartheaggressiveJapanesesoldierswonthemselvesasavagereputation.3.Asuccessfulbusinessmanhastobeaggressive.分辨詞義的褒貶practice增詞在同一個英語句子里,如果謂語動詞有一個以上的賓語,一個這個動詞只出現(xiàn)一次,但翻譯時,應(yīng)視需要在中文中增補。增詞在同一個英語句子里,如果謂語動詞有一個以上的賓語,一個這增詞1.DetroithassomeofthemostbeautifulresidentialneighborhoodsintheUSAandatthesametimethemostshockingslums.底特律有一些美國最漂亮的住宅區(qū),而同時也有一些最令人震驚的貧民窟。2.Detroitowesitsrapidgrowthandone-timeproperitytotheautomobile,andabovealltoHenryFord.底特律的迅速發(fā)展及其一度繁榮歸功于汽車業(yè),尤其歸功于亨利·福特。增詞1.Detroithassomeofthem增詞practice1.Schoolingiscompulsoryinmoststatestotheageof16.2.TheAmericanpeoplearealwaysonthemove---fromonepartofthecountrytoanother,fromonecitytoanother,fromfarmtocity,fromthecitytothesuburbs.增詞practice增譯法為了使譯文忠實地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法.增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實詞。英譯漢時經(jīng)常增加的詞有結(jié)構(gòu)詞、數(shù)量詞、概念詞、語氣詞等。從增補的功能來看,可以分為結(jié)構(gòu)增補、意義增補和修辭增補。增譯法為了使譯文忠實地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)Iamlookingforwardtotheholidays.我等待假日的到來。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習(xí)慣性。Readingmakes
afullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。Iamlookingforwardtotheho減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。減譯法增譯法的反面省譯和增補是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯分為結(jié)構(gòu)省譯和精煉壓縮。所謂結(jié)構(gòu)省譯是由于英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異造成的。在英譯漢時經(jīng)常省略的詞有代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞等。作主語和定語的人稱代詞以及做定語的物主代詞均可省譯。如果把結(jié)構(gòu)省譯看作是消極的省譯手段,那么精煉壓縮則是積極的省譯手段,前者明顯,后者隱晦。省譯和增補是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯分為結(jié)構(gòu)省譯和精煉壓Abookisuseful.書(是)有用(的)。Theearthgoesaroundthe
sun.地球繞太陽轉(zhuǎn)。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學(xué)。If
youwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明人是不會娶有才無德的女子為妻的。Abookisuseful.Itisn’trum(odd)forawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!(一個)女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個)男人要(他從)前(的那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。Itisn’trum(odd)forawoman正說反譯、反說正譯法反說英語詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”
等成分;漢語詞句中含有“不,沒,無,未,甭,別,休,莫,非,勿,毋”等。正說反譯、反說正譯法反說Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,沒有發(fā)笑。Shewasrefusedadmittancebythem.他們不許她進(jìn)去。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良機難再。
Sherefrainedfromlaughing.Allis
notlost.并非全失。Butallmenarenotborntoreign.并非人人生來就都是作帝王的。Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.吹捧你的人并非都是你的忠實朋友。Allisnotlost.并非全失。Private.閑人莫入。Keepupright.切勿倒置。Wetpaint.油漆未干。Urbanclearway.市區(qū)通道,不準(zhǔn)停車。Inflammables---keepawayfromfire.易燃物品,請勿近火。Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.憑票退還押金。Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.以上參觀項目遇雨停止或改期。Private.閑人莫入。Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認(rèn)為是正式的。(誤)如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無效。(正)Ifyouforwardthetranscripts語態(tài)變換法被動變主動-主動變被動英語比漢語用更多的被動語態(tài);英語中用被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,我們可根據(jù)漢語的語言習(xí)慣把被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài);漢語中用主動語態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。語態(tài)變換法被動變主動-主動變被動語態(tài)變換法1.英語被動句譯成漢語漢語被動句 一般說來,凡是以bysomebody表明動作執(zhí)行者的被動句,可借助漢語里表示被動意義的詞如“被”“由”“受”“給”等譯成被動句。語態(tài)變換法1.英語被動句譯成漢語漢語被動句語態(tài)變換法1.Thepublicshcoolsareadministeredbylocalschoolboards---agroupofpeopleelectedbythevoters.公立學(xué)校由選民選出的地方學(xué)校管理委員會管理。2.Actually,agreatdealofthePresident'spoweriscontrolledbyCongress.實際上,美國總統(tǒng)的很多權(quán)力受國會控制。語態(tài)變換法1.Thepublicshcoolsare語態(tài)變換法practice1.Thekillerwasarrestedbythelocalpolice.2.BlackpeoplewerefirstbroughttoAmericafromAfricaasslaves.3.Manycollegesanduniversitiesareprivatelysupported.語態(tài)變換法practice語態(tài)變換法2.英語被動句譯成漢語主動句由于漢語較少使用被動句形式,因此在很多時候,按照漢語表達(dá)習(xí)慣,英語被動句往往譯成隱含“被動”意義的主動句形式,即不使用表示被動意義的詞和結(jié)構(gòu)語態(tài)變換法2.英語被動句譯成漢語主動句語態(tài)變換法1.Almosteverykindofclimatemaybefound,butthecountryliesmostlyinthetemporatezone.境內(nèi)有各種氣候,但美國的大部分處在溫帶。2....althoughgrades7and8,or7,8and9maybehousedtogetherinamiddleschoolorjuniorhighschool.雖然7、8兩個年級或者7、8、9三個年級可能設(shè)在初中中學(xué)里。語態(tài)變換法1.Almosteverykindofc語態(tài)變換法practice1.Theboard...decideshowschoolfundsareallocated,andhassomevoiceinestablishingthecurriculum.2.Whilesomesubjectsarerequiredofeveryone,somehighschoolstudents,inaddition,takevocationalclasses...語態(tài)變換法practice注意英語常用被動句型的漢語習(xí)慣譯法Itishopedthat…
希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……Itissaidthat…
據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itisassertedthat…有人主張……注意英語常用被動句型的漢語習(xí)慣譯法ItishopedtItisbelievedthat…有人相信……Itiswellknownthat…
眾所周知……Itwillbesaidthat…
人們會說……Itwastoldthat…人們曾說……Iwastoldthat…
我聽說……Itisbelievedthat…有人相信……定語從句的翻譯限制性定語從句的翻譯非限制性定語從句的翻譯靈活處理方式定語從句的翻譯限制性定語從句的翻譯限制性定語從句的翻譯1.Wouldyoupleasetakeawaythemagazinewhichislyingonmydesk?2.Istillrememberthosehappydayswhenwewereatcollege.限制性定語從句的翻譯1.Wouldyouplease非限制性定語從句的翻譯1.Thissystem,oftenreferredtoasa"freeenterprisesystem",canbecontras
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)杏林學(xué)院《礦山運輸》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《分析化學(xué)及實驗》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江西軟件職業(yè)技術(shù)大學(xué)《不動產(chǎn)測繪》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南應(yīng)用技術(shù)學(xué)院《數(shù)據(jù)庫原理與應(yīng)用實驗》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南工學(xué)院《產(chǎn)品開發(fā)與服務(wù)設(shè)計》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 衡水職業(yè)技術(shù)學(xué)院《J》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶資源與環(huán)境保護(hù)職業(yè)學(xué)院《大氣科學(xué)概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶交通職業(yè)學(xué)院《計算機輔助實驗》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院《虛擬儀器應(yīng)用及項目開發(fā)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 浙江商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《壓縮機原理與結(jié)構(gòu)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- ECE-R90-歐盟第3版-中文版(R090r3e-01)
- 2024-2025學(xué)年重慶市北碚區(qū)三上數(shù)學(xué)期末監(jiān)測試題含解析
- 大宗貿(mào)易居間協(xié)議2024年
- 第2課《濟(jì)南的冬天》課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級上冊
- 2024年水利工程高級工程師理論考試題庫(濃縮400題)
- 增強現(xiàn)實技術(shù)在藝術(shù)教育中的應(yīng)用
- TD/T 1060-2021 自然資源分等定級通則(正式版)
- 《創(chuàng)傷失血性休克中國急診專家共識(2023)》解讀
- 倉庫智能化建設(shè)方案
- 海外市場開拓計劃
- 供應(yīng)鏈組織架構(gòu)與職能設(shè)置
評論
0/150
提交評論