國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)試題+答案_第1頁(yè)
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)試題+答案_第2頁(yè)
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)試題+答案_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE4廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)公開學(xué)院輔導(dǎo)資料國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)試卷(一)課程代碼:05844I.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese(10%)InternationalbusinessGDPFreetradeareaMultinationalcorporationSpecializationspecificdutyrollonrolloffEDIarticlenumberauctionⅡ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromChineseintoEnglish(10%)返傾銷最惠國(guó)條款貼現(xiàn)充分就業(yè)保兌信用證零庫(kù)存代位,取代保護(hù)主義免除條款(豁免條款)證券交易所Ⅲ.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright(10%)contractingparty a.amountabovewhatisestimatedasnecessarygilts b.abusinessconcernownedorcontrolledinorinpartbyanotherconcerncyclical c.recurringincyclesaffiliate d.stocksissuedbygovernmentlegalaction e.anactiontakenagainstsomeoneinaccordancewiththelaw.26.marginf.acountryorfirmthatsignsalegalagreement27.poolingg.atraceoflandincludingitsbuildings28.verifieddatah.asetofinternationalrulesfortheinterpretationoftradetermsIncoterms i.authenticmaterialspremises j.acombinationoffundsformedforcommonadvantageⅣ.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsinEnglish(10%)31.MFN32.Invisibletrade33.firmoffer34.openaccount35.L/CⅤ.AnswerthefollowingquestionsinEnglish(20%)WasChinaalow-incomecountryafewyearsago?Howaboutnow?Canyouexplaintheword“negotiable”inthephrase“negotiabletransport?document”?Whatisthemostcommonformofnon-tariffbarriers?Explainitinafewwords.Whatiseconomyofscale?Whatistherelationbetweeneconomyofscaletrade?Ⅵ.TranslatethefollowingintoChinese(15%)Documentarycollectionisameansofensuringthatthegoodsareonlyhandedovertothebuyerwhentheamountshownonabillofexchangeispaidorwhenthecustomeracceptsthebillasacontracttopaybyaspecifieddate.Theexportersendsthebillofexchangeandtheshippingdocumentstohisbank,whichforwardsthemtoabankinthecustomer’scountry.Thisbank,ortheexporter’sagentsinthecountryconcerned,takesthedocumentstothecustomer.Ifitisasightbillthecustomerpaystheamountdirectly.Ifitisatimebillhesignsthebill,whichmeanshehas“accepted”itforpaymentwithinacertainspecifiedtime.Inreturnforeitherpaymentoracceptanceofpayment,thecustomerishandedtheshippingdocumentswhichgivetitletothegoods.Ⅶ.TranslatethefollowingintoEnglish(25%)在國(guó)際貿(mào)易中進(jìn)出口雙方都面臨風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)榭偞嬖趯?duì)方不履約的可能做出最好的選擇。求而建立的已裝船提單表明貨物已實(shí)際裝上開往目的港的承運(yùn)船只合同依法實(shí)施,未能履行合同義務(wù)的一方可能受到起訴,并被強(qiáng)制做出賠償。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)公開學(xué)院輔導(dǎo)資料國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)試題(一)參考答案課程代碼:05844I.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese(10%)國(guó)際商務(wù)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值自由貿(mào)易區(qū)跨國(guó)公司專門化從量稅滾裝滾卸電子數(shù)據(jù)交換貨號(hào)拍賣Ⅱ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromChineseintoEnglish(10%)anti-dumpingmostfavorednationclausediscountfullemploymentconfirmedcredit(confirmedL/C)justintimeinventory/JIT/JustInTimesubrogate/subrogationprotectionismescapeclausestockexchangeⅢ.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright(10%)21.f 22.d 23.c 24.b 25.e26.a 27.j 28.i 29.h 30.gⅣ.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsinEnglish(10%)themostfavorednationtreatmentreferstoatarifftreatmentunderwhichacountryisrequiredtoextendtoallsignatoriesanytariffconcessionsgrantedtoparticipatingcountry.invisibletradereferstotheexchangeofservicesbetweencountries33.afirmorderisapromisetosellgoodsatastatedprice.Openaccountmeansthatnodocumentsareinvolvedandlegallythebuyerpayanytime.TheL/Cisaletterissuedbyabankattherequestoftheimporterinwhichbankpromisestopayuponpresentationoftherelevantdocuments.Ⅴ.AnswerthefollowingquestionsinEnglish(20%)Chinawasalowincomecountryafewyearsago,butnowamiddleincomecountry.Negotiablemeansthatthetransportdocumentcanbetransferredfromonetoanotherlegallyafterafixedprocess,whichmainlyisanendorsement.Quotasorquantitativerestrictionsaremostcommonformofnon-tariffbarriers.quotalimitstheimportsorexportsofacommodityduringagivenperiodoftime.Economyofscaleisthecostadvantagesoflargescaleproduction.Tradeoccuroutofeconomiesofscale.Ⅵ.TranslatethefollowingintoChinese(15%)為指定日期付款的契約時(shí),貨物才交給買方。出口商把匯票和貨運(yùn)單據(jù)交給他的銀行,該銀行再將匯票和單據(jù)交給客戶國(guó)家銀行。該銀行或出口商在有關(guān)國(guó)家的代理把單據(jù)交給客戶。如果是即期匯票,客戶便直接支付。如果是遠(yuǎn)期匯票,他在匯票上簽字,意思是承兌該匯票,在指定時(shí)間內(nèi)付款。承兌或付款后,客戶取得對(duì)貨物所有權(quán)的運(yùn)輸單證。Ⅶ.TranslatethefollowingintoEnglish(25%)Ininternationaltrade,boththeimportersandexportersfacerisksasthereisalwaysthepossibilitythattheotherpartymayfailtofulfillthecontract.Theletterofcreditmaynotbethemostidealmethodofpaymentforaparticulartransaction,andthecontractingpartiesshouldmaketheirbestchoiceaccordingtospecificconditions.Theunlistedsecuritiesmarketistomeettheneedsofestablished,butsmaller,maturecompanies.Anonboardbilloflading

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論