葉芝 中英詩詞_第1頁
葉芝 中英詩詞_第2頁
葉芝 中英詩詞_第3頁
葉芝 中英詩詞_第4頁
葉芝 中英詩詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

葉芝中英詩詞葉芝中英詩詞葉芝中英詩詞葉芝中英詩詞編制僅供參考審核批準生效日期地址:電話:傳真:郵編:WhenyouareoldWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,

Andnoddingbythefire,takedownthisbook,

Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,

Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

Andbendingdownbesidetheglowingbars,

Murmur,alittlesadly,howLovefled

Andpaceduponthemountainsoverhead

Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閑游,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

ADearmofDeathYeatsIdreamedthatonehaddiedinastrangeplaceNearnoaccustomedhandAndtheyhadnailedtheboardsaboveherface,Thepeasantsofthatland,Wonderingtolayherinthatsolitude,AndraisedabovehermoundAcrosstheyhadmadeoutoftwobitsofwood,Andplantedeypressround;AndlefthertotheindifferentstarsaboveUntilIcarvedthesewords:Shewasmorebeautifulthanthyfirstlove,Butnowliesunderboards我夢見一個人在陌生的地方死去,身邊無親無故他們釘了些木板將她的臉遮蓋,那塊土地上的農(nóng)民,滿懷詫異地將她安置在荒郊野嶺,并在她墳頂豎起用兩根木頭交叉而成的十字架,四周栽滿柏樹,將她留給天上那無動于衷的星星,直到我刻下這些話:她曾經(jīng)比你的初戀還要美麗,但現(xiàn)在卻長眠于木板之下。TheSongoftheHappyShepherd

ThewoodsofArcadyaredead?,

Andoveristheirantiquejoy;

Ofoldtheworldondreamingfed;

GreyTruthisnowherpaintedtoy?;

Yetstillsheturnsherrestlesshead:

ButO,sickchildrenoftheworld,

Ofallthemanychangingthings

Indrearydancingpastuswhirled,

TothecrackedtunethatChronosings?,

Wordsalonearecertaingood.

Wherearenowthewarringkings,

Wordbe-mockers—Bytherood,

Wherearenowthewarringkings?

Anidlewordisnowtheirglory,

Bythestammeringschoolboysaid,

Readingsomeentangledstory:

Thekingsoftheoldtimearedead;

Thewanderingearthherselfmaybe

Onlyasuddenflamingword,

Inchangingspaceamomentheard,

Troublingtheendlessreverie.

Thennowiseworshipdustydeeds,

Norseek,forthisisalsosooth,

Tohungerfiercelyaftertruth,

Lestallthytoilingonlybreeds

Newdreams,newdreams;thereisnotruth

Savinginthineown,then,

Nolearningfromthestarrymen,

Whofollowwiththeopticglass

Thewhirlingwaysofstarsthatpass—

Seek,then,forthisisalsosooth,

Nowordoftheirs—thecoldstar-bane

Hasclovenandrenttheirheartsintwain,

Anddeadisalltheirhumantruth.

Gogatherbythehummingsea

Sometwisted,echo-harbouringshell,

Andtoitslipsthystorytell,

Andtheythycomforterswillbe,

Rewardinginmelodiousguile

Thyfretfulwordsalittlewhile,

Tilltheyshallsingingfadeinruth

Anddieapearlybrotherhood;

Forwordsalonearecertaingood:

Sing,then,forthisisalsosooth.

Imustbegone:thereisagrave

Wheredaffodilandlilywave,

AndIwouldpleasethehaplessfaun,

Buriedunderthesleepyground,

Withmirthfulsongsbeforethedawn.

Hisshoutingdayswithmirthwerecrowned;

AndstillIdreamhetreadsthelawn,

Walkingghostlyinthedew,

Piercedbymygladsingingthrough,

Mysongsofoldearth'sdreamyyouth:

Butah!shedreamsnotnow;dreamthou!

Forfairarepoppiesonthebrow:

Dream,dream,forthisisalsosooth.

?Arcady:阿卡狄:古希臘高原地區(qū),相傳是風俗淳樸的牧歌之鄉(xiāng)。

?GreyTruth:灰色真理:指一般世俗的關(guān)于物質(zhì)的真理。在葉芝看來,世俗真理是相對的、暫時的,只有關(guān)于精神的真理才是絕對的、永恒的。

?Chrono:克羅諾斯:希臘文,時間。

快樂的牧人之歌阿卡狄的叢林已經(jīng)消亡,

古老的歡聲也隨之絕響;

舊世已沉浸于迷夢,

紅塵仍絢麗而又彷徨;

她依舊茫然四顧,

可是啊,病弱的孩童,

世間萬物在不停地變動,

在沉寂中飛舞如疾風,

光陰之歌撕天裂地,

此時無聲勝有聲。

上天在問,英雄豪杰今何在?

你們嘲笑文章,只任武功。

英雄豪杰今何在?

少兒傳誦那跌宕的詩篇,

困惑不解而隨意地感嘆:

昔日英雄的光榮,

如今都已成為過眼云煙;

漂泊的大地也不過就是

一顆劃空一掠的流星,

在浩瀚的宇宙留下一聲嘆息,

驚擾了綿延無盡的夢境。

記住吧,不要盲目崇拜和信仰,

英雄的功名塵與土,

四海的真理多是空談幻想,

避免啊辛勤勞碌了一生,

只是一場夢,夢一場,

心中空空如野。去尋找吧,

但不要向占星家學習,

他們不過拿著望遠鏡,

觀測銀河生滅不息的繁星——

去尋找吧,記住吧,

不要相信他們——災星的寒光

已將他們的心劈成碎片,

他們已在真理中死亡。

到那淺吟低唱的大海邊吧,

拾起一些螺旋、藏有回聲的貝殼,

將你的故事對其口邊訴說,

他們會與你義同斷金,

輕柔地撫慰你的心靈,

用那美妙悠揚之曲,

暫解你的煩思和憂情,

直到其哀婉之音漸弱而消逝,

此時無聲勝有聲:

唱吧,唱吧,記住吧,

我要走啦,那兒有一座孤墳,

搖曳著水仙和百合,

我將以歡樂之歌來報曉迎晨,

使能悅于那個不幸的

早已長眠在九泉下的牧神。

他呼喊的歲月充滿歡樂,

我依然能夢見他踏過草澤,

像幽靈一樣在露水中穿行,

被我的歡歌回繞遷縈,

我歌唱古老大地如夢的青春:

可她已不再有夢,但夢在你身,

山崖上罌粟花開得艷美,

記住吧,有夢就會夢想成真。

DownbytheSalleyGardens

DownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;

Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.

Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;

ButI,beingyoungandfoolish,withherwouldnotagree.

InafieldbytherivermyloveandIdidstand,

Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehand.

Shebidmetakelifeeasy,asthegrassgrowsontheweirs;

ButIwasyoungandfoolish,andnowI'mfulloftears.

柳園里

在柳園里,我和心愛的人相遇,

她雪白的纖足伴我在柳園里往回。

她要我把愛情看淡,就像樹長葉那樣自然;

可那時我年少無知,決不肯氣餒。

在河畔的田野,我和心愛的人并立,

她雪白的纖手搭我肩上而把身委。

她要我把人生看淡,就像壩上草那樣自然;

可那時我年少無知,如今是滿眼的淚水。

TotheRoseupontheRoodofTime?

RedRose,proudRose,sadRoseofallmydays!

Comenearme,whileIsingtheancientways:

Cuchulainbattlingwiththebittertide?;

TheDruid,grey,wood-nurtured,quiet-eyed,

WhocastroundFergusdreams,andruinuntold?;

Andthineownsadness,whereofstars,grownold

Indancingsilver-sandalledonthesea,

Singintheirhighandlonelymelody.

Comenear,thatnomoreblindedbyman'sfate,

Ifindundertheboughsofloveandhate,

Inallpoorfoolishthingsthatliveaday,

Eternalbeautywanderingonherway.

Comenear,comenear,comenear—Ah,leavemestill

Alittlespacefortherose-breathtofill!

LestInomorehearcommonthingsthatcrave;

Theweakwormhidingdowninitssmallcave,

Thefield-mouserunningbymeinthegrass,

Andheavymortalhopesthattoilandpass;

Butseekalonetohearthestrangethingssaid

ByGodtothebrightheartsofthoselongdead,

Andlearntochauntatonguemendonotknow.

Comenear;Iwould,beforemytimetogo,

SingofoldEireandtheancientways:

RedRose,proudRose,sadRoseofallmydays.

?“玫瑰”在葉芝詩中有復雜的象征意義,一般是比喻永恒的精神之美,有時也比喻愛爾蘭傳奇中古代英雄或葉芝對毛特?岡的愛情?!笆旨堋眲t比喻苦難。

?庫胡林:愛爾蘭傳奇中的偉大武士。

?弗格斯:愛爾蘭傳說中的北愛爾蘭王,被人用計騙去王位,進入林中隱居。

致時間十字架上的玫瑰

一朵高傲而憂傷的紅玫瑰,伴我終生!

到我身邊來吧,聽我歌唱那千古縱橫:

勇敢的庫胡林搏擊驚濤,力斗駭浪;

心地善良的巫師,一頭白發(fā),眼神安寧,

可他卻設(shè)計了弗格斯的夢魘,將其掠奪一空;

你獨自在海邊,便鞋曼舞,飄如云風,

你為滿天的繁星而憂傷,漸失容顏,

你唱那高亢而孤獨的歌,縱聲放情。

到我身邊來吧,不要再為人的命運迷失,

我發(fā)現(xiàn),在愛與恨的纏繞交織中,

在那些可憐愚蠢之物的短暫的生命里,

永恒之美啊,將伴隨她的一生。

來吧,來吧,來吧——啊,給我留下

一點空間,讓玫瑰的氣息充盈!

否則,我再聽不到自然萬物的渴求:

聽不到弱蟲躲在小穴里的自鳴,

聽不到草地里的田鼠從我身邊跑過,

聽不到沉重艱險的希望跋涉而行;

那樣啊,只能孤獨地聽到上帝呀

對那些長眠已久的靈魂,重復乏味的古經(jīng),

只能學會哼一曲無人聽過的小調(diào)。

到我身邊來吧,在我離開前,我想能

一朵高傲而憂傷的紅玫瑰,伴我終生。

TheLakeIsleofInnisfree?

Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree,

Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade:

Ninebean-rowswillIhavethere,ahiveforthehoney-bee,

Andlivealoneinthebee-loudglade.

AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow,

Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings;

Theremidnight'sallaglimmer,andnoonapurpleglow,

Andeveningfullofthelinnet'swings.

Iwillariseandgonow,foralwaysnightandday

Ihearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;

WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgrey,

Ihearitinthedeepheart'score.

茵納斯弗利島我要起身走了,去茵納斯弗利島,

我要用泥巴和枝條,在那建一個小屋;我要在那種九行蕓豆,再養(yǎng)一個采蜜的蜂箱,

在蜜蜂的飛鳴中一人獨處。

我會得到安寧,安寧會慢慢降臨,

會從那清晨的薄霧中彌漫至蟋蟀歌唱的地方;

子夜一片朦朧,正午是艷陽天,

旁晚,滿天紅雀在飛翔。

我要起身走了,因我總是聽到,

聽到湖水日夜在輕輕拍打著岸邊;

不管我站在馬路上,還是走在水泥人行道上,

都能聽到這聲音回蕩在心間。

TheWhiteBirds

Iwouldthatwewere,mybeloved,whitebirdsonthefoamofthesea!

Wetireoftheflameofthemeteor,beforeitcanfadeandflee;

Andtheflameofthebluestaroftwilight,hunglowontherimofthesky,

Hasawakenedinourhearts,mybeloved,asadnessthatmaynotdie.

Awearinesscomesfromthosedreamers,dew-dabbled,thelilyandrose;

Ah,dreamnotofthem,mybeloved,theflameofthemeteorthatgoes,

Ortheflameofthebluestarthatlingershunglowinthefallofthedew:

ForIwouldwewerechangedtowhitebirdsonthewanderingfoam:Iandyou!

Iamhauntedbynumberlessislands,andmanyaDanaanshore,

WhereTimewouldsurelyforgetus,andSorrowcomenearusno

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論