literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件_第1頁(yè)
literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件_第2頁(yè)
literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件_第3頁(yè)
literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件_第4頁(yè)
literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩47頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

LiteralTranslationandFreeTranslation

直譯與意譯

LiteralTranslationandF1一.直譯LiteralTranslation英、漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)方面存在著雷同和差異,翻譯時(shí)有時(shí)用直譯,有時(shí)用意譯。直譯(Literaltranslation)指不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文形式的翻譯方法.直譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨同(無(wú)限接近)。直譯把通順的譯文形式放在第三位。一.直譯LiteralTranslation英、漢兩種語(yǔ)2

直譯決非死譯。死譯也叫逐詞翻譯(word-forwordtranslation),翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求翻譯目標(biāo)語(yǔ)的每一個(gè)詞都能與原語(yǔ)中的詞絕對(duì)對(duì)等,這是一種“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯,在同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間大多可以。但在不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間,如英語(yǔ)和漢語(yǔ),則不可以。

3下各例譯文A均為典型的死譯:

(1)好是很好,可是買這么多扇子干什么呀?

A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?(2)Itwasanoldandraggedmoon.

A:那是一個(gè)又老又破的月亮。

B:這是一彎殘?jiān)?。下各例譯文A均為典型的死譯:

4

Whenshouldwedependon直譯法?某些習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ)的翻譯Examples:coldwar冷戰(zhàn)hotline熱線hotgirlsincoolsuit,spicygirl辣妹blackmarket黑市pillarindustry支柱產(chǎn)業(yè)Bloodisthickerthanwater血濃于水(familiesandrelativesaremoreimportantthanothers)

5漢譯英與家人團(tuán)聚一堂gettogetherwithfamilymembers,haveafamilyreunion看中央電視臺(tái)春節(jié)晚會(huì)watchtheCCTVcelebrationpartyontheSpringFestivalEve.睡懶覺(jué)sleeplateinthemorning.Stayupinthemorning漢譯英6吃美食eatdeliciousfoodTastetheChinesedelicacies.玩通宵游戲playcomputergamesallnight猜燈謎guessriddlesonlanterns紙老虎papertiger酒后吐真言。Theheartisseeninwine.

吃美食72)含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,直譯可以豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.參議院外交委員會(huì)今天向克林頓政府伸出了橄欖枝,要求在發(fā)展外交政策上合作。2)含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,直譯可以豐富83)Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭訴訟中,阿蘭突然打出了他的王牌——請(qǐng)出一位意想不到的證人。(殺手锏)4)海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。Abosomfriendafar,bringsadistantlandnear.literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件9英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近時(shí),直譯能使譯文顯得通順自然。例如:1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能知道“Merry”有兩層意思:快樂(lè)和醉酒。

2)I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我將永遠(yuǎn)記得,感恩節(jié)時(shí)我們吃美食、唱老歌、與家人朋友分享愛(ài)的時(shí)刻。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近時(shí),直譯能使譯文顯得通順自然。10二.意譯freetranslation譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容。意譯指只忠實(shí)原文內(nèi)容,不拘泥原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。信息的傳遞為第一位。意譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。二.意譯freetranslation11ExampleJohncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又守規(guī)矩。literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件122.天下無(wú)不散的宴席。Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.(直譯)

Allgoodthingscometoanend.(意譯)literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件13三口之家nuclearfamily三世同堂theextendedfamilywiththreegenerationsunderthesameroofliteralandfreetranslatio教學(xué)講解課件14

爸爸,感謝您對(duì)我們的愛(ài),你的辛勤工作讓我和媽媽

衣食無(wú)虞。Deardad,thankyouforyouraffectiononus,yourhardworkalwayskeepsbreadonthetableandroofoverourhead.

15Whenshallweuse意譯?1)包含典故的文化習(xí)語(yǔ):英語(yǔ)和中文表達(dá)的語(yǔ)義有較大差異,需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),以避免違反文化習(xí)慣。例如:1.你不要班門弄斧了.比較:Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.Remainmodestbeforeanauthority.Don’tteachafishhowtoswim.Whenshallweuse意譯?162.大雨滂沱。Itrainscatsanddogs.

3.昨夜我聽(tīng)見(jiàn)他鼾聲如雷。LastnightIheardhimdrivinghispigsintomarket.4.情人眼里出西施.Lovemakesthebelovedlovelyinthelove’seye.Loveisblind.literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件175.收紅包receivearedenvelopewithsomemoneyinsideasagift

receiveglovemoney(賄賂)6.穿新衣PutonyourSundaybest(禮拜服,最好的衣服)literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件187.說(shuō)曹操,曹操就到。Talkofthedevilandhewillappear.8.老馬識(shí)途。Sensecomeswithage.

9.一花獨(dú)放不是春。Oneswallowdoesnotmakeasummer.不要以偏概全。

literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件192)英譯漢時(shí)能找到漢語(yǔ)的對(duì)等含義,但是語(yǔ)義有所差異,必須按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá).例如:1.Everydoghashisday.人人都有得意的日子。literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件202.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。3.Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.人多互打亂,雞多不下蛋。literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件213)根據(jù)上下文語(yǔ)境,對(duì)有些詞匯、句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、轉(zhuǎn)換。例如:1.chainstores連鎖商店

2.Staffonly非請(qǐng)莫入

3.Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚,人以群分。

4.Everymanisthearchitectofhisownfate.每個(gè)人都是自己命運(yùn)的主宰者。3)根據(jù)上下文語(yǔ)境,對(duì)有些詞匯、句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、轉(zhuǎn)換。例如225.Mymasterisdeartome,butstilldeareristhetruth.吾愛(ài)吾師,吾更愛(ài)真理。literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件23三.直譯意譯方法翻譯四字成語(yǔ)1.直譯刻骨銘心beengravedonone’sheartandbones狗仗人勢(shì)belikeadogcountingonitsmaster’sbacking呼風(fēng)喚雨summonwindandrain口蜜腹劍behoney-mouthedanddagger-hearted如魚得水feeljustlikeafishinwater三.直譯意譯方法翻譯四字成語(yǔ)24

2.意譯如虎添翼Withmightredoubled甕中之鱉Behopelesslikearatinahole冷若冰霜Becoldinmanner指腹為婚Thetwohadbeenengagedtoeachotherbeforetheywereborn杯弓蛇影extremelysuspicious/self-createdsuspicion

2.意譯25literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件26

LiteralTranslationandFreeTranslation

直譯與意譯

LiteralTranslationandF27一.直譯LiteralTranslation英、漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)方面存在著雷同和差異,翻譯時(shí)有時(shí)用直譯,有時(shí)用意譯。直譯(Literaltranslation)指不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文形式的翻譯方法.直譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨同(無(wú)限接近)。直譯把通順的譯文形式放在第三位。一.直譯LiteralTranslation英、漢兩種語(yǔ)28

直譯決非死譯。死譯也叫逐詞翻譯(word-forwordtranslation),翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求翻譯目標(biāo)語(yǔ)的每一個(gè)詞都能與原語(yǔ)中的詞絕對(duì)對(duì)等,這是一種“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯,在同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間大多可以。但在不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間,如英語(yǔ)和漢語(yǔ),則不可以。

29下各例譯文A均為典型的死譯:

(1)好是很好,可是買這么多扇子干什么呀?

A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?(2)Itwasanoldandraggedmoon.

A:那是一個(gè)又老又破的月亮。

B:這是一彎殘?jiān)?。下各例譯文A均為典型的死譯:

30

Whenshouldwedependon直譯法?某些習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ)的翻譯Examples:coldwar冷戰(zhàn)hotline熱線hotgirlsincoolsuit,spicygirl辣妹blackmarket黑市pillarindustry支柱產(chǎn)業(yè)Bloodisthickerthanwater血濃于水(familiesandrelativesaremoreimportantthanothers)

31漢譯英與家人團(tuán)聚一堂gettogetherwithfamilymembers,haveafamilyreunion看中央電視臺(tái)春節(jié)晚會(huì)watchtheCCTVcelebrationpartyontheSpringFestivalEve.睡懶覺(jué)sleeplateinthemorning.Stayupinthemorning漢譯英32吃美食eatdeliciousfoodTastetheChinesedelicacies.玩通宵游戲playcomputergamesallnight猜燈謎guessriddlesonlanterns紙老虎papertiger酒后吐真言。Theheartisseeninwine.

吃美食332)含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,直譯可以豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.參議院外交委員會(huì)今天向克林頓政府伸出了橄欖枝,要求在發(fā)展外交政策上合作。2)含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,直譯可以豐富343)Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭訴訟中,阿蘭突然打出了他的王牌——請(qǐng)出一位意想不到的證人。(殺手锏)4)海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。Abosomfriendafar,bringsadistantlandnear.literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件35英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近時(shí),直譯能使譯文顯得通順自然。例如:1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能知道“Merry”有兩層意思:快樂(lè)和醉酒。

2)I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我將永遠(yuǎn)記得,感恩節(jié)時(shí)我們吃美食、唱老歌、與家人朋友分享愛(ài)的時(shí)刻。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近時(shí),直譯能使譯文顯得通順自然。36二.意譯freetranslation譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容。意譯指只忠實(shí)原文內(nèi)容,不拘泥原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。信息的傳遞為第一位。意譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。二.意譯freetranslation37ExampleJohncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又守規(guī)矩。literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件382.天下無(wú)不散的宴席。Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.(直譯)

Allgoodthingscometoanend.(意譯)literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件39三口之家nuclearfamily三世同堂theextendedfamilywiththreegenerationsunderthesameroofliteralandfreetranslatio教學(xué)講解課件40

爸爸,感謝您對(duì)我們的愛(ài),你的辛勤工作讓我和媽媽

衣食無(wú)虞。Deardad,thankyouforyouraffectiononus,yourhardworkalwayskeepsbreadonthetableandroofoverourhead.

41Whenshallweuse意譯?1)包含典故的文化習(xí)語(yǔ):英語(yǔ)和中文表達(dá)的語(yǔ)義有較大差異,需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),以避免違反文化習(xí)慣。例如:1.你不要班門弄斧了.比較:Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.Remainmodestbeforeanauthority.Don’tteachafishhowtoswim.Whenshallweuse意譯?422.大雨滂沱。Itrainscatsanddogs.

3.昨夜我聽(tīng)見(jiàn)他鼾聲如雷。LastnightIheardhimdrivinghispigsintomarket.4.情人眼里出西施.Lovemakesthebelovedlovelyinthelove’seye.Loveisblind.literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件435.收紅包receivearedenvelopewithsomemoneyinsideasagift

receiveglovemoney(賄賂)6.穿新衣PutonyourSundaybest(禮拜服,最好的衣服)literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件447.說(shuō)曹操,曹操就到。Talkofthedevilandhewillappear.8.老馬識(shí)途。Sensecomeswithage.

9.一花獨(dú)放不是春。Oneswallowdoesnotmakeasummer.不要以偏概全。

literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件452)英譯漢時(shí)能找到漢語(yǔ)的對(duì)等含義,但是語(yǔ)義有所差異,必須按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá).例如:1.Everydoghashisday.人人都有得意的日子。literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件462.Oneboyisaboy,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論