版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
LiteralTranslationandFreeTranslation
直譯與意譯
LiteralTranslationandF1一.直譯LiteralTranslation英、漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)方面存在著雷同和差異,翻譯時(shí)有時(shí)用直譯,有時(shí)用意譯。直譯(Literaltranslation)指不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文形式的翻譯方法.直譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨同(無(wú)限接近)。直譯把通順的譯文形式放在第三位。一.直譯LiteralTranslation英、漢兩種語(yǔ)2
直譯決非死譯。死譯也叫逐詞翻譯(word-forwordtranslation),翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求翻譯目標(biāo)語(yǔ)的每一個(gè)詞都能與原語(yǔ)中的詞絕對(duì)對(duì)等,這是一種“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯,在同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間大多可以。但在不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間,如英語(yǔ)和漢語(yǔ),則不可以。
3下各例譯文A均為典型的死譯:
(1)好是很好,可是買這么多扇子干什么呀?
A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?(2)Itwasanoldandraggedmoon.
A:那是一個(gè)又老又破的月亮。
B:這是一彎殘?jiān)?。下各例譯文A均為典型的死譯:
4
Whenshouldwedependon直譯法?某些習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ)的翻譯Examples:coldwar冷戰(zhàn)hotline熱線hotgirlsincoolsuit,spicygirl辣妹blackmarket黑市pillarindustry支柱產(chǎn)業(yè)Bloodisthickerthanwater血濃于水(familiesandrelativesaremoreimportantthanothers)
5漢譯英與家人團(tuán)聚一堂gettogetherwithfamilymembers,haveafamilyreunion看中央電視臺(tái)春節(jié)晚會(huì)watchtheCCTVcelebrationpartyontheSpringFestivalEve.睡懶覺(jué)sleeplateinthemorning.Stayupinthemorning漢譯英6吃美食eatdeliciousfoodTastetheChinesedelicacies.玩通宵游戲playcomputergamesallnight猜燈謎guessriddlesonlanterns紙老虎papertiger酒后吐真言。Theheartisseeninwine.
吃美食72)含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,直譯可以豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.參議院外交委員會(huì)今天向克林頓政府伸出了橄欖枝,要求在發(fā)展外交政策上合作。2)含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,直譯可以豐富83)Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭訴訟中,阿蘭突然打出了他的王牌——請(qǐng)出一位意想不到的證人。(殺手锏)4)海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。Abosomfriendafar,bringsadistantlandnear.literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件9英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近時(shí),直譯能使譯文顯得通順自然。例如:1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能知道“Merry”有兩層意思:快樂(lè)和醉酒。
2)I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我將永遠(yuǎn)記得,感恩節(jié)時(shí)我們吃美食、唱老歌、與家人朋友分享愛(ài)的時(shí)刻。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近時(shí),直譯能使譯文顯得通順自然。10二.意譯freetranslation譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容。意譯指只忠實(shí)原文內(nèi)容,不拘泥原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。信息的傳遞為第一位。意譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。二.意譯freetranslation11ExampleJohncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又守規(guī)矩。literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件122.天下無(wú)不散的宴席。Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.(直譯)
Allgoodthingscometoanend.(意譯)literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件13三口之家nuclearfamily三世同堂theextendedfamilywiththreegenerationsunderthesameroofliteralandfreetranslatio教學(xué)講解課件14
爸爸,感謝您對(duì)我們的愛(ài),你的辛勤工作讓我和媽媽
衣食無(wú)虞。Deardad,thankyouforyouraffectiononus,yourhardworkalwayskeepsbreadonthetableandroofoverourhead.
15Whenshallweuse意譯?1)包含典故的文化習(xí)語(yǔ):英語(yǔ)和中文表達(dá)的語(yǔ)義有較大差異,需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),以避免違反文化習(xí)慣。例如:1.你不要班門弄斧了.比較:Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.Remainmodestbeforeanauthority.Don’tteachafishhowtoswim.Whenshallweuse意譯?162.大雨滂沱。Itrainscatsanddogs.
3.昨夜我聽(tīng)見(jiàn)他鼾聲如雷。LastnightIheardhimdrivinghispigsintomarket.4.情人眼里出西施.Lovemakesthebelovedlovelyinthelove’seye.Loveisblind.literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件175.收紅包receivearedenvelopewithsomemoneyinsideasagift
receiveglovemoney(賄賂)6.穿新衣PutonyourSundaybest(禮拜服,最好的衣服)literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件187.說(shuō)曹操,曹操就到。Talkofthedevilandhewillappear.8.老馬識(shí)途。Sensecomeswithage.
9.一花獨(dú)放不是春。Oneswallowdoesnotmakeasummer.不要以偏概全。
literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件192)英譯漢時(shí)能找到漢語(yǔ)的對(duì)等含義,但是語(yǔ)義有所差異,必須按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá).例如:1.Everydoghashisday.人人都有得意的日子。literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件202.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。3.Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.人多互打亂,雞多不下蛋。literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件213)根據(jù)上下文語(yǔ)境,對(duì)有些詞匯、句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、轉(zhuǎn)換。例如:1.chainstores連鎖商店
2.Staffonly非請(qǐng)莫入
3.Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚,人以群分。
4.Everymanisthearchitectofhisownfate.每個(gè)人都是自己命運(yùn)的主宰者。3)根據(jù)上下文語(yǔ)境,對(duì)有些詞匯、句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、轉(zhuǎn)換。例如225.Mymasterisdeartome,butstilldeareristhetruth.吾愛(ài)吾師,吾更愛(ài)真理。literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件23三.直譯意譯方法翻譯四字成語(yǔ)1.直譯刻骨銘心beengravedonone’sheartandbones狗仗人勢(shì)belikeadogcountingonitsmaster’sbacking呼風(fēng)喚雨summonwindandrain口蜜腹劍behoney-mouthedanddagger-hearted如魚得水feeljustlikeafishinwater三.直譯意譯方法翻譯四字成語(yǔ)24
2.意譯如虎添翼Withmightredoubled甕中之鱉Behopelesslikearatinahole冷若冰霜Becoldinmanner指腹為婚Thetwohadbeenengagedtoeachotherbeforetheywereborn杯弓蛇影extremelysuspicious/self-createdsuspicion
2.意譯25literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件26
LiteralTranslationandFreeTranslation
直譯與意譯
LiteralTranslationandF27一.直譯LiteralTranslation英、漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)方面存在著雷同和差異,翻譯時(shí)有時(shí)用直譯,有時(shí)用意譯。直譯(Literaltranslation)指不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文形式的翻譯方法.直譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨同(無(wú)限接近)。直譯把通順的譯文形式放在第三位。一.直譯LiteralTranslation英、漢兩種語(yǔ)28
直譯決非死譯。死譯也叫逐詞翻譯(word-forwordtranslation),翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求翻譯目標(biāo)語(yǔ)的每一個(gè)詞都能與原語(yǔ)中的詞絕對(duì)對(duì)等,這是一種“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯,在同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間大多可以。但在不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間,如英語(yǔ)和漢語(yǔ),則不可以。
29下各例譯文A均為典型的死譯:
(1)好是很好,可是買這么多扇子干什么呀?
A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?(2)Itwasanoldandraggedmoon.
A:那是一個(gè)又老又破的月亮。
B:這是一彎殘?jiān)?。下各例譯文A均為典型的死譯:
30
Whenshouldwedependon直譯法?某些習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ)的翻譯Examples:coldwar冷戰(zhàn)hotline熱線hotgirlsincoolsuit,spicygirl辣妹blackmarket黑市pillarindustry支柱產(chǎn)業(yè)Bloodisthickerthanwater血濃于水(familiesandrelativesaremoreimportantthanothers)
31漢譯英與家人團(tuán)聚一堂gettogetherwithfamilymembers,haveafamilyreunion看中央電視臺(tái)春節(jié)晚會(huì)watchtheCCTVcelebrationpartyontheSpringFestivalEve.睡懶覺(jué)sleeplateinthemorning.Stayupinthemorning漢譯英32吃美食eatdeliciousfoodTastetheChinesedelicacies.玩通宵游戲playcomputergamesallnight猜燈謎guessriddlesonlanterns紙老虎papertiger酒后吐真言。Theheartisseeninwine.
吃美食332)含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,直譯可以豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.參議院外交委員會(huì)今天向克林頓政府伸出了橄欖枝,要求在發(fā)展外交政策上合作。2)含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,直譯可以豐富343)Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭訴訟中,阿蘭突然打出了他的王牌——請(qǐng)出一位意想不到的證人。(殺手锏)4)海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。Abosomfriendafar,bringsadistantlandnear.literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件35英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近時(shí),直譯能使譯文顯得通順自然。例如:1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能知道“Merry”有兩層意思:快樂(lè)和醉酒。
2)I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我將永遠(yuǎn)記得,感恩節(jié)時(shí)我們吃美食、唱老歌、與家人朋友分享愛(ài)的時(shí)刻。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近時(shí),直譯能使譯文顯得通順自然。36二.意譯freetranslation譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容。意譯指只忠實(shí)原文內(nèi)容,不拘泥原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。信息的傳遞為第一位。意譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。二.意譯freetranslation37ExampleJohncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又守規(guī)矩。literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件382.天下無(wú)不散的宴席。Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.(直譯)
Allgoodthingscometoanend.(意譯)literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件39三口之家nuclearfamily三世同堂theextendedfamilywiththreegenerationsunderthesameroofliteralandfreetranslatio教學(xué)講解課件40
爸爸,感謝您對(duì)我們的愛(ài),你的辛勤工作讓我和媽媽
衣食無(wú)虞。Deardad,thankyouforyouraffectiononus,yourhardworkalwayskeepsbreadonthetableandroofoverourhead.
41Whenshallweuse意譯?1)包含典故的文化習(xí)語(yǔ):英語(yǔ)和中文表達(dá)的語(yǔ)義有較大差異,需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),以避免違反文化習(xí)慣。例如:1.你不要班門弄斧了.比較:Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.Remainmodestbeforeanauthority.Don’tteachafishhowtoswim.Whenshallweuse意譯?422.大雨滂沱。Itrainscatsanddogs.
3.昨夜我聽(tīng)見(jiàn)他鼾聲如雷。LastnightIheardhimdrivinghispigsintomarket.4.情人眼里出西施.Lovemakesthebelovedlovelyinthelove’seye.Loveisblind.literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件435.收紅包receivearedenvelopewithsomemoneyinsideasagift
receiveglovemoney(賄賂)6.穿新衣PutonyourSundaybest(禮拜服,最好的衣服)literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件447.說(shuō)曹操,曹操就到。Talkofthedevilandhewillappear.8.老馬識(shí)途。Sensecomeswithage.
9.一花獨(dú)放不是春。Oneswallowdoesnotmakeasummer.不要以偏概全。
literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件452)英譯漢時(shí)能找到漢語(yǔ)的對(duì)等含義,但是語(yǔ)義有所差異,必須按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá).例如:1.Everydoghashisday.人人都有得意的日子。literalandfreetranslatio教學(xué)講解課件462.Oneboyisaboy,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代辦公環(huán)境的網(wǎng)絡(luò)安全培訓(xùn)
- 未來(lái)學(xué)習(xí)模式基于網(wǎng)絡(luò)教育平臺(tái)的思考
- 現(xiàn)代辦公空間中的綠色環(huán)保用品設(shè)計(jì)思考
- 2024年四年級(jí)品德與社會(huì)上冊(cè) 第三單元 生活在這里真好 第11課《我家來(lái)了新鄰居》說(shuō)課稿 粵教版001
- 2024-2025學(xué)年高中物理 第十二章 機(jī)械波 4 波的衍射和干涉說(shuō)課稿4 新人教版選修3-4001
- Module 1 Unit 1 She's a nice teacher(說(shuō)課稿)-2023-2024學(xué)年外研版(三起)英語(yǔ)四年級(jí)下冊(cè)
- 2023九年級(jí)化學(xué)上冊(cè) 第一章 大家都來(lái)學(xué)化學(xué)1.2 化學(xué)實(shí)驗(yàn)室之旅說(shuō)課稿(新版)粵教版001
- 2025農(nóng)村養(yǎng)殖場(chǎng)場(chǎng)地租地合同
- 2025國(guó)際專利技術(shù)許可合同模板版
- Unit 5 Nature and Culture(說(shuō)課稿)2023-2024學(xué)年人教新起點(diǎn)版英語(yǔ)六年級(jí)下冊(cè)
- 電動(dòng)汽車用驅(qū)動(dòng)電機(jī)系統(tǒng)-編制說(shuō)明
- 江蘇卷2024年高三3月份模擬考試化學(xué)試題含解析
- (正式版)JTT 1497-2024 公路橋梁塔柱施工平臺(tái)及通道安全技術(shù)要求
- 2024年四川省成都市新都區(qū)中考英語(yǔ)一診試卷(含解析)
- 醫(yī)療器械物價(jià)收費(fèi)申請(qǐng)流程
- 招聘專員轉(zhuǎn)正述職報(bào)告
- “一帶一路”背景下的西安市文化旅游外宣翻譯研究-基于生態(tài)翻譯學(xué)理論
- 2024年江蘇省昆山市六校中考聯(lián)考(一模)化學(xué)試題
- 大學(xué)生文學(xué)常識(shí)知識(shí)競(jìng)賽考試題庫(kù)500題(含答案)
- 國(guó)家電網(wǎng)智能化規(guī)劃總報(bào)告
- 邢臺(tái)市橋西區(qū)2024年事業(yè)單位考試《公共基礎(chǔ)知識(shí)》全真模擬試題含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論