英漢翻譯1課件_第1頁
英漢翻譯1課件_第2頁
英漢翻譯1課件_第3頁
英漢翻譯1課件_第4頁
英漢翻譯1課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ContentsⅠ.TranslationStandards(翻譯標(biāo)準(zhǔn))Ⅱ.TranslationRequirements(翻譯要求)Ⅲ.Stative&dynamic(靜態(tài)&動態(tài))Ⅳ.HomeworkⅠ.TranslationStandards(翻譯標(biāo)準(zhǔn))

1.“信”、“達(dá)”、“雅”嚴(yán)復(fù)(1898)2.“神似論”傅雷(1951)3.

“化境說”

錢鐘書(1964)4.忠實(shí)&通順(翻譯初學(xué)者)劉四狂笑起來:“哈哈,你這小子要造反嗎?說你哪,說誰!你給我馬上滾!看著你不錯(cuò),賞你臉,你敢在太歲頭上動土,我是干什么的,你也不打聽打聽!滾!永遠(yuǎn)別再教我瞧見你,上他媽的這兒找便宜來啦,啊?“你讓我倒他媽的八輩子邪霉了!”Ⅱ.TranslationRequirements(翻譯要求)

TohaveagoodcommandofChinese(漢語功底好)TohaveagoodcommandofEnglish(英語語言能力強(qiáng))Tohaveawiderangeofknowledge(知識面要廣)Tomastersometranslationtheories(掌握一些翻譯理論)Ⅲ.Stative&dynamic(靜態(tài)&動態(tài))

TheStaticTendencyofEnglishTheDynamicTendencyofChineseTranslationskills:theTransformationbetweenStativeandDynamicinTranslationSummary1.醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人快就恢復(fù)了。a.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.b.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.2.Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。TheStaticTendencyofEnglish

(英語的靜態(tài)傾向)英語是屈折語,語言形態(tài)豐富(動詞)。英語動詞的使用受形態(tài)的制約,因此名詞在英語中占優(yōu)勢。英語名詞的優(yōu)勢導(dǎo)致了英語介詞的伴隨優(yōu)勢。英語形容詞常用來表達(dá)動詞的意義。英語的靜態(tài)表現(xiàn):多用名詞、介詞和形容詞。Examples:1.Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.我懷疑他是否還活著。2.Thesechildrenareverycooperative.這些孩子們配合的很好。3.Theywerenews-hungry.他們迫切地想得到信息我倒了一杯茶給她喝。他拿著槍,繞著屋子巡走。晴雯笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個(gè)字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來給我寫完了這些墨才罷!”華大媽在枕頭底掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖地裝入衣袋,又在外面按了兩下,便點(diǎn)上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋去了。(4)Heisinfullconvictionthatrealknowledgeistheendproductofathoroughstudyofthehistory.他深信,只有對歷史加以透徹研究,才能真正學(xué)到知識。(5)Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.一個(gè)接一個(gè)的發(fā)言人都表示要打到帝國主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上的被壓迫人民。(6)Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.讀一點(diǎn)世界史,對學(xué)習(xí)時(shí)事是有幫助的。(7)Humanbeingsarecreatorsofknowledge.知識是人類創(chuàng)造的。(8)Anyviolationofthegamerulesisprohibited.禁止違反游戲規(guī)則。(9)Hehaslongbeenusedtolast-minutedecision.他長期以來習(xí)慣于在最后一分鐘做出決定。(10)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府號召建立更多的技術(shù)學(xué)校。(11)Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感激父親,因?yàn)槲倚〉臅r(shí)候他總是不斷地鼓勵我。(12)Hishatredforthemgrewmore.他對他們越來越憎恨。2.含有動詞意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞(1)Thesightandsound

ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的飛機(jī)聲,令我特別神往。(2)Theviewfromourwindowwasoneofbeautifulgreencountryside.從我們窗口可以看到一片綠色鄉(xiāng)村的美景。3.英語中有些加-er的名詞,有時(shí)在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動作意味。(1)IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我未必會教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。(2)Someofmyclassmatesaregoodsingers.我的同班同學(xué)中有些人唱歌唱得很好。英語介詞譯成漢語動詞:Partyofficialsworkedlonghoursonmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps.黨的干部吃簡陋的飯食,住寒冷的窯洞,靠著微弱的燈光,長時(shí)間地工作。Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenintoahugebuilding.他們沿著大街走去,經(jīng)過許多商店,穿過一個(gè)大廣場,然后進(jìn)了一座大廈。Youhavetowashthepillwithsipsofwater.

你得喝幾口水,把藥丸吞下去。Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.

千百萬山里人終于擺脫了貧困。英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞:resentful,certain,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,delighted,sorry,aware,concerned,glad,ashamed,anxious,grateful,suspicious,etc.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。Theyweresuspiciousandresentfulofhim.

他們不信任他,討厭他。Ihavetobecautious.

我必須小心謹(jǐn)慎。將漢語的動詞譯成英語的名詞、介詞、形容詞或副詞她妹妹老是撒謊。(名詞)他謀殺了他的老板。(名詞)那個(gè)家伙總是滔滔不絕地講個(gè)不停。(形容詞)他來到我家,請求幫助。(介詞)他總是喝很多酒。(名詞)這個(gè)小學(xué)生作文寫得不錯(cuò)。(名詞)許多學(xué)生反對他。(介詞)他酷愛古典音樂。(名詞)演出開始了。(副詞)TheTransformationbetweenStativeandDynamicinCETranslation

練習(xí):將英文中的名詞、介詞(短語),形容詞和副詞譯成動詞Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.Theoldhunterisagoodskier.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.Millionsofpeopleinthemountainousa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論