直譯意譯與音譯_第1頁(yè)
直譯意譯與音譯_第2頁(yè)
直譯意譯與音譯_第3頁(yè)
直譯意譯與音譯_第4頁(yè)
直譯意譯與音譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩52頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

實(shí)用英漢互譯主講人:覃軍Littlefishdoesnoteatbigfish小魚(yú)不吃大魚(yú)。胳膊擰不過(guò)大腿。ForneverwasastoryofmorewoeThanthisofJulietandherRomeo再也沒(méi)有比羅密歐與朱麗葉更悲傷的故事了。古往今來(lái)多少離合悲歡,誰(shuí)曾見(jiàn)這樣的哀怨辛酸!。ForneverwasastoryofmorewoeThanthisofJulietandherRome再也沒(méi)有比羅密歐與朱麗葉更悲傷的故事了。古往今來(lái)多少離合悲歡,誰(shuí)曾見(jiàn)這樣的哀怨辛酸!。參見(jiàn)《譯心、譯意、譯味》Lecture4LiteralTranslation,FreeTranslation&Transliteration直譯、意譯與音譯PragmaticTranslationbetweenChinese&English實(shí)用英漢互譯直譯的定義與舉例意譯的定義與舉例音譯的定義與舉例實(shí)用英漢互譯PragmaticTranslationbetweenChinese&EnglishTODAY一、直譯的定義與舉例直譯(literaltranslation):

指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。直譯的例子:crocodiletearsarmedtotheteethchainreactiononecountry,twosystemsseeMarxgowest紙老虎鱷魚(yú)的眼淚;武裝到牙齒;連鎖反應(yīng);一國(guó)兩制;papertiger;見(jiàn)馬克思;上西天;關(guān)于“紙老虎”P(pán)aperTiger的來(lái)歷:PaperTiger的來(lái)歷:紙老虎(papertiger)毛澤東讀過(guò)私塾,上過(guò)幾年師范,酷愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化,又堅(jiān)決批判中國(guó)傳統(tǒng)文化中的糟粕,毛澤東沒(méi)有正式學(xué)過(guò)英語(yǔ),但又有興趣了解英語(yǔ),尊重英語(yǔ)卻不盲從。毛澤東學(xué)英語(yǔ),卻不在外國(guó)人目前賣(mài)弄,1973年,美國(guó)人基辛格訪(fǎng)華會(huì)見(jiàn)毛澤東,其間基辛格問(wèn)毛澤東“聽(tīng)說(shuō)主席閣下在學(xué)習(xí)英語(yǔ)…”,毛澤東笑答“只會(huì)幾個(gè)單詞,如papertiger之類(lèi)的”,在場(chǎng)的人被毛澤東的坦率、幽默引得開(kāi)懷大笑。首先承認(rèn)學(xué)得不怎么樣,只會(huì)幾個(gè)單詞,再用papertiger暗示“紙老虎”。在外國(guó)人面前,毛澤東始終是不卑不亢,決不迎合,決不諂媚,展現(xiàn)了中國(guó)式的氣度,沒(méi)有精英式的虛偽和做作。(人民網(wǎng))不卑不亢的毛澤東

直譯決非死譯。

死譯也叫逐詞翻譯(word-for-wordtranslation),翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求翻譯目標(biāo)語(yǔ)的每一個(gè)詞都能與原語(yǔ)中的詞絕對(duì)對(duì)等,這是一種“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯,在同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間大多可以。但在不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間,如英語(yǔ)和漢語(yǔ),則不可以。

(1)櫥窗里擺著的是什么東西?

A:Shopwindowindisplayediswhatthing?

B:What’sthatintheshopwindow?

(2)好是很好,可是買(mǎi)這么多扇子干什么呀?

A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?

B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?下各例譯文A均為典型的死譯:(3)回國(guó)以后送給朋友。做得多精細(xì)啊!

A:Returncountryafterpresentfriends.Madehowdelicate!

B:I’llgivethemtomyfriendswhenIgohome.Aren’ttheydelicatelymade?鄉(xiāng)親們,你們受苦了!Folks,youhavesufferedalot!TakeintoaccounthealthandenviromentalprotectionWithConsiderationtoHealth&EnvironmentalProtectionHealth&EnvironmentalProtectionConsidered死譯:Thoughtheflowersareverybeautiful,youstillshouldn’ttakeoutyourhandtopickthemTheflowersaresofair,Andtheyneedyourcare!“翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters)”;“翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)(LesBellesinfidèles)”。直譯意譯WithsevenmouthsandeighttonguesAlltalkingatonce;EverybodybeingeagertoputinawordTohavesb.bythethroatTogivesb.tremendoustrouble;tostrangleAsoftboneAspinelessman(ofaperson)havingthreeheadsandsixarmsAsuperman習(xí)語(yǔ)翻譯七嘴八舌卡脖子軟骨頭三頭六臂意譯(freetranslation;paraphrase;liberaltranslation),是指從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。二、意譯的定義與舉例意譯和亂譯只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀(guān)臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。如:Darling,Ithinkyoutalkedsomuch.孩子他媽?zhuān)铱茨阌彩潜认榱稚┻€能說(shuō)。(亂譯)Shakespeareputhishometownonthemap.直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.【直譯1】她喜歡和他在一起,并不那樣喜歡和別人在一起?!局弊g2】她喜歡和他在一起,勝過(guò)和別人在一起?!局弊g3】和他在一起,比和別人在一起,是她更加喜歡的?!疽庾g1】她覺(jué)得跟他比跟別人在一起更開(kāi)心。【意譯2】她覺(jué)得跟他在一起比跟誰(shuí)都開(kāi)心?!疽庾g3】她覺(jué)得跟他在一起最開(kāi)心了?!疽庾g4】她覺(jué)得最開(kāi)心的事,就是跟他在一起?!疽庾g5】她喜歡跟他在一起,(因?yàn)椋┠鞘亲铋_(kāi)心的事。

上面的直譯都不是“明白易懂的中國(guó)話(huà)”,因?yàn)樵涞恼Z(yǔ)內(nèi)翻譯本來(lái)是:Shelikedtobewithhim,whichisbetterthanwithothers

。GotoSFL(SchoolofForeignLanguages)forlanguagelearning,impossibleturnstobenothingGoodinqualityandlowinpriceisourcommitmentGoodqualityandlowpriceareourcommitment直譯的局限性東西方在文化背景和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面有許多差異。差異太大時(shí),用直譯法翻譯是不能被譯入國(guó)讀者所接受的。翻譯界有個(gè)老笑話(huà):在一個(gè)宴會(huì)上,外賓對(duì)主人說(shuō):“你的夫人很漂亮?!敝魅嘶卮?“哪里,哪里。”譯者翻譯成“where,where?”“不見(jiàn)得,不見(jiàn)得,”主人再次客氣地回答道。譯員翻譯說(shuō):“Youcan’tsee,youcan’tsee.”這樣的直譯忠實(shí)原文嗎?如果用意譯,就能夠把正確的信息傳遞給雙方。“哪里哪里”應(yīng)意譯為“I’mflattered,”“不見(jiàn)得”應(yīng)譯為“Idon’tthinkso.”有經(jīng)驗(yàn)的譯員會(huì)增加釋譯:“Chineseareusuallymodest.”讓外國(guó)人知道“Idon’tthinkso”只是中國(guó)人謙虛的表示,而不是對(duì)客人看法的否定。由此可見(jiàn),直譯和意譯具有以下幾點(diǎn)區(qū)別:(1)在語(yǔ)言形式上,直譯保持原作的表達(dá)形式,意譯則放棄原作的表達(dá)形式;(2)在原語(yǔ)和譯語(yǔ)的關(guān)系上,直譯以原語(yǔ)為中心,意譯則以譯語(yǔ)為中心;(3)在原作者和讀者的關(guān)系上,直譯以原作者為中心,意譯則以譯文讀者為中心;(4)在涉及文化因素的處理上,直譯往往采用“異化”,意譯則往往采用“歸化”;(5)在思維式上,直譯用原語(yǔ)的思維方式考慮原文思想內(nèi)容的表達(dá),意譯則用譯語(yǔ)的思維方式考慮原文思想內(nèi)容的表達(dá)。三、音譯的定義與舉例音譯(transliteration):就是利用譯入語(yǔ)的文字符號(hào)再現(xiàn)源語(yǔ)詞語(yǔ)的發(fā)音。音譯通常以音節(jié)為單位,即一個(gè)音節(jié)譯成一個(gè)漢字。用于人名、地名、重要建筑物名稱(chēng)。人名:Abraham亞伯拉罕Blair布萊爾McDonald麥克唐納Stevenson史蒂文森Elizabeth伊麗莎白Shakespeare莎士比亞地名:Edinburgh愛(ài)丁堡Coventry考文垂Cincinnati辛辛那提NewYork紐約LosAngeles洛杉磯重要建筑物:BuckinghamPalace白金漢宮WestminsterAbbey威斯敏斯特教堂Kremlin克里姆林宮SistineChapel西斯廷教堂在進(jìn)行音譯時(shí),我們需要遵循以下五種原則:名從主人,約定俗成,用字通俗文雅,宜短不宜長(zhǎng),不宜過(guò)分歸化。(一)名從主人原則翻譯歐美人姓名時(shí),依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先名后姓的譯成中文,如DavidCopperfield譯為“大衛(wèi)?科波菲爾”。英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯自其它語(yǔ)言的人名、地名,譯成漢語(yǔ)時(shí)要根據(jù)其母語(yǔ)的發(fā)音音譯,而不能根據(jù)英語(yǔ)譯名的發(fā)音音譯。Hugo雨果(法)Bach巴赫(德)Rome羅馬(意大利)Florence佛羅倫薩(意大利)過(guò)去一些外國(guó)傳教士、漢學(xué)家、學(xué)者、外交家有非常中國(guó)化的名字,有些是自己起的名字,有些是他們認(rèn)同的名字,也要遵循這個(gè)原則,不用重新音譯。JosephNeedleham譯成“李約瑟”(李約瑟(Dr.JosephNeedleham,1900-1995),英國(guó)人,生物化學(xué)和科學(xué)史學(xué)家。劍橋大學(xué)李約瑟研究所名譽(yù)所長(zhǎng),國(guó)際聯(lián)合論科學(xué)院永遠(yuǎn)名譽(yù)院長(zhǎng)、總顧問(wèn),長(zhǎng)期致力於中國(guó)科技史研究。撰著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》,為中國(guó)培養(yǎng)了一批優(yōu)秀科技史學(xué)家。1994年被選為中科院首批外籍院士。)JohnLeightonStuart譯成“司徒雷登”(司徒雷登(JohnLeightonStuart,1876年於中國(guó)杭州-1962年9月19日於美國(guó)華盛頓)是一位美國(guó)基督教的傳教士。他也是一位教育家,曾創(chuàng)辦并擔(dān)任燕京大學(xué)的校長(zhǎng)和校務(wù)長(zhǎng)。他還是一位外交官,曾擔(dān)任美國(guó)駐華大使。

由于毛澤東寫(xiě)的一篇《別了,司徒雷登》的文章而使他在中國(guó)非常有名,但是在他的祖國(guó)——美國(guó)卻是默默無(wú)聞。民國(guó)8年(1919年)1月,他被聘請(qǐng)為燕京大學(xué)校長(zhǎng),此后,他作為燕大的長(zhǎng)期領(lǐng)導(dǎo)人為該校的發(fā)展壯大做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。司徒雷登提倡學(xué)術(shù)自由,要求燕大的學(xué)生既中國(guó)化,又國(guó)際化,司徒雷登還注意與學(xué)生、員工互動(dòng)交流,對(duì)待學(xué)生和藹可親,對(duì)待教職員工熱情溫暖,給許多學(xué)生和員工留下了深刻印象。)

JohnKingFairbank譯成“費(fèi)正清”(費(fèi)正清原名JohnKingFairbank(1907–1991),他的中國(guó)名字是梁思成所取,取儒門(mén)史家剛正不阿,秉筆直書(shū)的治史美德之意,費(fèi)氏欣然接受。而他一生實(shí)踐也實(shí)踐了這一點(diǎn)。費(fèi)正清是美國(guó)著名的歷史學(xué)家,西方現(xiàn)代中國(guó)學(xué)之父,推動(dòng)中美關(guān)系的主要學(xué)術(shù)發(fā)言人。他歷任美國(guó)亞洲研究協(xié)會(huì)主席(AssociationforAsianStudies)(二)約定俗成原則有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但通行已久,約定俗成,所以即使不符合音譯標(biāo)準(zhǔn),也不必改了。如Eden音為/i:dn/(伊登),但習(xí)慣譯為“艾登”。Bethune統(tǒng)一譯成“貝休恩”,但加拿大NormanBerthune譯名為“白求恩”;Marx一般譯成“馬克斯”,但KarlMarx譯成“馬克思”。BernardShaw譯成“肖伯納”等。(三)宜短不宜長(zhǎng)姓名中不重要的輔音可以省略,因?yàn)槊珠L(zhǎng)到四字以上,中國(guó)讀者記憶起來(lái)便有麻煩。簡(jiǎn)短些容易讓讀者記住,如Eliot譯為“艾略特”,而不是“艾里奧特”;Shakespeare譯“莎士比亞”,而非“莎克士比亞”。由于外國(guó)人名字長(zhǎng),傳統(tǒng)的譯法只譯姓不譯名。譬如說(shuō)起莎士比亞,大家都知道他是英國(guó)著名的文學(xué)家,不必說(shuō)“威廉?莎士比亞”。當(dāng)然也有姓和名同時(shí)譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學(xué)家GalileoGalilet就只被譯為“伽利略”,譯名不譯姓。(四)用字通俗文雅音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當(dāng)?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免鬧出誤解或笑話(huà),也不要用帶有明顯貶褒意味的字詞,用字不要生僻,讀起來(lái)要順口。

Kulessa譯成“孔雷颯”,卻不能譯成“空淚灑”Bumble譯為“本伯”,而非“笨伯”Willy威利(不譯威力)Guyanna圭亞那(不譯龜亞那)Mozambique莫桑比克(不譯莫三鼻給)(五)不宜過(guò)分歸化Gogol果戈理(原譯“郭哥兒”)Tolstoy托爾斯泰(原譯“陶師道”)Gimpel吉姆佩爾(原譯“金寶”)Stalin斯大林(原譯“史太林”)二、音譯還用于翻譯在譯入語(yǔ)中找不到是定的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)、意譯又唯恐不準(zhǔn)確或引起誤解的詞語(yǔ)。這種情況在“五四”以后的前十幾年里尤為普遍。Democracy德默克拉西science賽因斯romantic羅曼蒂克modern摩登humour

幽默Logic邏輯inspiration煙斯波里純engine引擎Utopia烏托邦club俱樂(lè)部mod

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論