西方翻譯簡史 ppt_第1頁
西方翻譯簡史 ppt_第2頁
西方翻譯簡史 ppt_第3頁
西方翻譯簡史 ppt_第4頁
西方翻譯簡史 ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

西方翻譯簡史

西方翻譯史約兩千年。從廣義上說,西方最早的譯作:《圣經.舊約》,即《七十子希臘文本》;從嚴格的意義上說,西方第一部譯作希臘荷馬史詩《奧德塞》。一、西方翻譯活動簡介縱觀全過程,西方的翻譯在歷史上前后曾出現(xiàn)過六次高潮或可分為六個大的階段。1.肇始階段歐洲也是整個西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動:羅馬文學三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及后來的普勞圖斯、泰倫斯等大文學家都用拉丁語翻譯或改編荷馬的史詩和埃斯庫羅斯、索??死账?、歐里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品。歷史功績在于:它開創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學特別是戲劇介紹到了羅馬,促進了羅馬文學的誕生和發(fā)展,對于羅馬以至日后西方繼承古希臘文學起到了重要的橋梁作用。2.羅馬帝國的后期至中世紀初期《圣經》的翻譯哲羅姆于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經》為欽定本,標志著《圣經》翻譯取得了與世俗文學翻譯分庭抗禮的重要地位3.中世紀中期,西方翻譯史上的第三個高潮

中世紀中期,即十一至十二世紀之間,西方翻譯家們云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語。這是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸,也是西方翻譯史上的第三個高潮。原來早在九世紀和十世紀,敘利亞學者就來到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語,帶回巴格達。在巴格達,阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語,巴格達一時成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心。后來,在托萊多譯成拉丁語的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉譯的。于是,托萊多成為歐洲的學術中心(類似與巴格達的"翻譯院"),翻譯及學術活動延續(xù)達百余年之久,影響是非常深遠的。4.十四至十六世紀歐洲發(fā)生的文藝復興運動翻譯活動深入到思想、政治、哲學、文學、宗教等各個領域,涉及大古代和當代的主要作品,產生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。路德:第一部"民眾的圣經"文學家阿米歐《希臘羅馬名人比較列傳》(簡稱《名人傳》),查普曼《伊利亞特》和《奧德賽》,弗羅里歐《散文集》1611年《欽定圣經譯本》的翻譯出版社則標志著英國翻譯史上又一次大發(fā)展。它以其英語風格的地道、通俗和優(yōu)美贏得了"英語中最偉大的譯著"的盛譽,在長時期里成為英國唯一家喻戶曉、人手一冊的經典作品,對現(xiàn)代英語的發(fā)展產生了深遠的影響??傊乃噺团d時期乃是西方(主要是西歐)翻譯發(fā)展史上一個非常重要的時期,它標志著民族語言在文學領域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時也表明翻譯對民族語言、文學和思想的形成和發(fā)展所起的巨大作用。5.文藝復興后,從十七世紀下半葉至十二世紀上半葉最大特點:翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對近代的和當代的作品也發(fā)生了很大的興趣。塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再譯成各國文字,東方文學的譯品也陸續(xù)問世。6.第二次世界大戰(zhàn)結束以來的翻譯活動

首先是翻譯范圍的擴大;翻譯的規(guī)模大大超過了以往;翻譯的作用也為以往所不可企及;翻譯事業(yè)發(fā)展的形式也有了很大變化和進步。這主要體現(xiàn)在三個方面:(一)興辦高等翻譯教育,如法國、瑞士、比利時設有翻譯學?;驅W府,英、美、蘇等國在大學高年級開設翻譯班(TranslationWorkshop),以培養(yǎng)翻譯人員;(二)成立翻譯組織以聚集翻譯力量,最大的國際性組織有國際翻譯工作者聯(lián)合會(簡稱"國際譯聯(lián)")以及國際筆譯、口譯協(xié)會和各國的譯協(xié);(三)打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機器翻譯。這第三點實際上是新時期發(fā)展的一個重要標志。自1946年英美學者首次討論用計算機做翻譯的可能性以來,翻譯機器的研制和運用經過近四十年的曲折歷程,已日益顯示出生命力。它是對幾千年來傳統(tǒng)的手工翻譯的挑戰(zhàn)二、西方譯論簡介

1.西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國時期的西塞羅。他首次把翻譯區(qū)分作為解釋員和作為演說家的翻譯?!白鳛榻忉寙T”的翻譯是指沒有創(chuàng)造性的翻譯;“作為演說家”的翻譯則是指具有創(chuàng)造性、可與原著媲美的翻譯。自西塞羅以來,西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯、死譯與活譯、忠實與不忠實、準確(accuracy)與不準確(inaccuracy)的問題向前發(fā)展。羅馬帝國時期昆體良的"與原作競爭“哲羅姆的“文學用意譯,《圣經》用直譯”之說;有奧古斯丁的《圣經》翻譯憑“上帝的感召”和他的有關語言符號理論。在中世紀有波伊提烏的寧要“內容準確”,不要“風格優(yōu)雅”的直譯主張和譯者應當放棄主觀判斷權的客觀主義觀點;但丁的“文學不可譯”論在文藝復興時期伊拉斯莫的不屈從神學權威、《圣經》翻譯靠譯者的語言知識;路德的翻譯必須采用民眾語言的人文主義觀點;多雷的譯者必須理解原文內容、通曉兩種語言、避免逐字對譯、采用通俗形式、講究譯作風格的"翻譯五原則".十七至十九世紀

巴托的“作者是主人”(譯者是仆人)、譯文必須“不增不減不改”的準確翻譯理論;德萊頓的“直譯”、“意譯”、“擬作”的翻譯三分法和翻譯是藝術的觀點;泰特勒的優(yōu)秀譯作的標準和“譯作應完全復寫出原作的思想、譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質、譯作應具備原作所具備的通順”等翻譯三原則,施萊爾馬赫的口譯和筆譯、文學翻譯與機械性翻譯的區(qū)分;洪堡的語言決定世界觀和可譯性與不可譯性的理論;阿諾德的"翻譯荷馬必須正確把握住荷馬特征"的觀點。在二十世紀

有費道羅夫的翻譯理論首先“需要從語言學方面來研究”、翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三部分組成的觀點;雅克布遜的“語內翻譯”、“語際翻譯”、“符際翻譯”的三類別;列維的"翻譯應為使讀者產生錯覺"、"翻譯是一種作決定的過程“加切奇拉澤的“翻譯永遠是原作藝術現(xiàn)實的反映”、“文藝翻譯是一種藝術創(chuàng)作”的文學翻譯理論;弗斯、卡特弗德的翻譯在于“語言環(huán)境對等”的語言學翻譯理論;奈達的"等同的讀者反應"和"翻譯即交際"的理論。西方翻譯理論:兩條主線文藝學翻譯線:這是一條最古老的線,從泰倫斯等古代戲劇翻譯家一直延伸到現(xiàn)代翻譯理論家(捷克的)列維和(蘇聯(lián)的)加切奇拉澤。按照這條線,翻譯被認為是一種文學藝術,翻譯的重點是進行再創(chuàng)造。理論家們除不斷討論直譯和意譯、死譯與活譯的利弊外,對翻譯的目的和效果也進行了分析。語言學翻譯理論:它把翻譯理論和語義、語法作用的分析緊密結合起來,從語言的使用技巧上論述翻譯,認為翻譯旨在產生一種與原文語義對等的譯文,并力求說明如何從詞匯和語法結構上產生這種語義上的對策。兩條主線評價這兩條線都各有其偏頗之處。文藝學翻譯理論強調翻譯的目的和結果,從宏觀上強調譯文的藝術效果,不甚研究翻譯的實際過程和語言的使用技巧問題,也忽略非文藝作品的翻譯和文藝作品翻譯中的非創(chuàng)造功能。語言學翻譯理論的缺陷是,不甚注意作品的美學功能,忽略文藝作品的藝術再現(xiàn),理論分析往往局限于單個的詞、句子或語法現(xiàn)象,而忽略話語結構這一更為廣泛的內容。直到最近十年來,隨著語言學和翻譯理論研究的深入,這種缺陷才開始有所修正。從發(fā)展的趨勢看,語言學翻譯理論線已占據現(xiàn)代翻譯理論研究中的主導地位。理論家大都一致認為,翻譯屬于語言學的研究范圍,是應用語言學和對比語言學的研究范圍,是應用語言學和對比語言學的一個分支,與語義學有著密切關系,同時又與文藝學、社會學、人類學、心理學、控制論、信息論等多種科學有關。必須看到,不論是文藝學翻譯理論還是語言學翻譯理論,它們乃是相輔相成的。翻譯既不是在所有時候都是創(chuàng)造性、文學性的,也不是在所有時候都只是傳遞客觀信息的。尤其重要的是,翻譯理論的研究必須與實踐緊密結合,以指導翻譯實踐、揭示翻譯活

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論