下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯觀(guān)照下的動(dòng)畫(huà)翻TheTranslationof文/Text/Li提要甚以票房的成功與否來(lái)評(píng)判翻譯的質(zhì)量。筆者對(duì)此現(xiàn)象提出自己的看法,認(rèn)為動(dòng)畫(huà)的翻譯存在過(guò)度歸化和譯者過(guò)度闡釋的現(xiàn)象,而提出應(yīng)該以翻譯想指導(dǎo)動(dòng)畫(huà)的翻譯實(shí)踐尊點(diǎn)動(dòng)畫(huà),要 翻 目的20世紀(jì)末以來(lái),隨著以迪斯尼、皮克斯、夢(mèng)工廠(chǎng)為代表的動(dòng)畫(huà)巨頭的發(fā)展,動(dòng)畫(huà)作為的一個(gè)分支,在創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)票房的同時(shí),也已經(jīng)發(fā)展成了界中舉足輕重的一員。其觀(guān)眾人群也從傳統(tǒng)的少年兒童延伸到各個(gè)段的人群。中國(guó)引入了大量的動(dòng)畫(huà),大多獲得了很好的票房收益,由于語(yǔ)言的差異,動(dòng)畫(huà)的翻譯是影片在國(guó)內(nèi)能否獲得成功的重要因一。動(dòng)畫(huà)翻譯主要分為兩種形式:配音翻譯和字幕翻譯。由公司正式引進(jìn)的版本通常采用配音翻譯的形式,以贏(yíng)得的觀(guān)眾;而同時(shí)為了滿(mǎn)足相當(dāng)一部分已經(jīng)習(xí)慣配合字幕看原版的觀(guān)眾的需求,他們有時(shí)也會(huì)同時(shí)推出英語(yǔ)原聲中文字幕版本。此外,活躍在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的字幕組,也是動(dòng)畫(huà)翻譯的一支有生力量。因?yàn)橐浜先宋锏目谛停湟舭娣g對(duì)譯文的字?jǐn)?shù)有更高的要求,字幕版翻譯則相對(duì)靈活。隨著動(dòng)畫(huà)的大量引進(jìn),學(xué)界對(duì)其翻譯研究也越來(lái)越多。近幾年出現(xiàn)了不少研究動(dòng)畫(huà)翻譯的文章,其中有以功能主義學(xué)派的目的論為理論依據(jù),分析動(dòng)畫(huà)翻譯現(xiàn)象和翻譯策略的,如周冠英、夏宏鐘的《〈功夫熊貓〉漢譯評(píng)析》(1);也有人提出以接受理論指導(dǎo)的翻譯策略,如王保令、閆檬的《探究新流行語(yǔ)在動(dòng)畫(huà)譯制片中的使用及其原則——以〈里約(2)該文以觀(guān)眾文化背景和認(rèn)知能力為導(dǎo)向,分析了網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)在動(dòng)畫(huà)翻譯中的合理性。在商業(yè)主義盛行的今天,在動(dòng)畫(huà)的翻譯實(shí)踐和翻譯策略研究之中,我們往往以譯文是否實(shí)現(xiàn)了翻譯目的或是否受到觀(guān)眾好標(biāo)準(zhǔn),來(lái)衡量動(dòng)畫(huà)翻譯的優(yōu)劣——獲得票房成功的,受觀(guān)眾喜愛(ài)的譯本就是好的、成功的譯本。然而大多數(shù)觀(guān)眾沒(méi)有看到或者無(wú)法看懂原文本,他們的喜愛(ài)往往取決于其他
因素,如譯本是否幽默、是否貼近他們的文化背景等。在這種情況下,那些采用歸化策略,漢語(yǔ)文化色彩濃厚的譯本往往更能受到觀(guān)眾的青睞,獲得更好的票房。1995年迪斯尼推出的ToyStory,片名譯為《玩具總影名稱(chēng)也被相繼翻譯成《XX斯尼的“總動(dòng)員系列如2003年的FindingNemo譯為《海底總動(dòng)員》、2006年的Cars譯為《賽傳新出,因此譯者在翻譯片名時(shí),忠實(shí)完全讓位給了商業(yè)目的和利益。這種對(duì)功能和效用的強(qiáng)調(diào),正是西方工具理性的特征。哈貝馬斯曾如此評(píng)價(jià)工具理性:“工具理性是被的功利性原則‘異化’了的理性,它僅僅著量尺度,因而與和道德要求相分離,即為了獲得票房的成功或者字幕組成名成為互聯(lián)網(wǎng)的幻象,使得譯者在翻譯動(dòng)畫(huà)時(shí)逐漸迷失了自我,失去了作為一名譯者的獨(dú)立性,忘記了一名譯者應(yīng)該遵循的基本翻譯——忠實(shí)于原文,保持對(duì)差異的尊重;以及譯者應(yīng)恪守的職業(yè)。是指對(duì)人際關(guān)系之間的規(guī)范,翻譯通常理解為約束各參與者的“跨文化交往活動(dòng)中的道德規(guī)范”。(4)據(jù)筆者收集的資料,“翻譯”(ethicsoftranslation)于1984年由法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼在其“異的考驗(yàn)——德國(guó)浪漫主義時(shí)代文化與翻周冠英、夏宏鐘《〈功夫熊貓〉漢譯評(píng)析《評(píng)介2009年第10期〈里約大〉為例《評(píng)介》2012年第1期人民2004年版,第312頁(yè)。呂俊、侯向群《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角社2006年版,第271頁(yè)。譯”中第一次正式提出。貝爾曼認(rèn)為,翻譯不僅僅是傳遞信息的行為,也不局限于在一點(diǎn)文化領(lǐng)域的純文學(xué)或?qū)徝阑顒?dòng),翻譯還是一種行為,翻譯承擔(dān)著促成不同國(guó)家和民族之間的任務(wù),因此翻譯最重要的任務(wù)是傳達(dá)原文和原文與譯入語(yǔ)的差異,從而使譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化得以豐富。貝爾曼在此基礎(chǔ)上提出了翻譯的目的就應(yīng)該是彰顯差異,因此我們的此后,受貝爾曼的影響,意大利裔美籍翻譯理論家韋努蒂了類(lèi)似觀(guān)點(diǎn)它敦促翻譯在閱讀、寫(xiě)作和評(píng)估各方面對(duì)語(yǔ)言和文化的出(5)在這兩位學(xué)者的思想基礎(chǔ)上,翻譯中的差異——差異的作用和對(duì)“異質(zhì)”的尊重——初步形成??梢哉f(shuō),貝爾曼和韋努蒂的翻譯倫理思想,主要對(duì)翻譯活動(dòng)中譯者與原文本之間的關(guān)系進(jìn)行了描述和規(guī)范,提出了譯者應(yīng)該如何對(duì)待原文,如何處理差異的觀(guān)點(diǎn)。這種觀(guān)點(diǎn)從翻譯的高度對(duì)譯者提出了要求,對(duì)的翻譯依然具有指導(dǎo)意義。20世紀(jì)末,受解構(gòu)主義影響,我國(guó)的翻譯理論界也出現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)的“忠實(shí)論”的質(zhì)疑與批評(píng),譯者主體性和翻譯創(chuàng)造性為不忠實(shí)的翻譯提供了所謂的理論土壤。打著發(fā)揮譯者主體性,各種不原文或者過(guò)度歸化的譯文日漸增多。貝爾曼和韋努蒂的翻譯為傳統(tǒng)“忠實(shí)論”提供了新的解釋?zhuān)粗覍?shí)于什么的問(wèn)題——譯文要忠實(shí)于原文中與譯入語(yǔ)差異的部分,尊重差異。譯者只有尊重并保留原文中與譯入語(yǔ)文化的差異,并使之在譯文中得以體現(xiàn),才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯的目的——彰顯差異,豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言與文化,而不是僅僅起到傳達(dá)信息的作用。因此譯者既無(wú)權(quán)改變甚至照顧讀者文化背景,而采用歸化的策略去翻譯原文中的文化自戀的一種體現(xiàn),阻礙了他者文化的引入。功能主義目的論的翻譯思想,基本把翻譯目的定格在文本意義傳達(dá)層次,而忽視了翻譯文本對(duì)譯入語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化改造的功能,是商業(yè)社會(huì)中實(shí)用主義的體現(xiàn)。動(dòng)畫(huà)作為藝術(shù)的一個(gè)重要領(lǐng)域,其社會(huì)功能不應(yīng)該僅局限于實(shí)現(xiàn)商業(yè)利益,因此動(dòng)畫(huà)的翻譯也應(yīng)純粹的意義傳達(dá),以期實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值的同時(shí),實(shí)現(xiàn)翻譯的真正目的。既然翻譯是關(guān)于翻譯活動(dòng)中的規(guī)范,那就必然涉及參與翻譯活動(dòng)的人之間的關(guān)系,即原文作者、譯者、讀者之間的關(guān)系。翻譯理論家切斯特曼,提出了一套基于價(jià)值的翻譯模式,并在此基礎(chǔ)上劃分了不同的模式,進(jìn)而提出了翻譯的職業(yè)模式——對(duì)譯者的規(guī)范。他在其四個(gè)基本價(jià)值——種翻譯模式(1)再現(xiàn)模式(對(duì)應(yīng)“真實(shí)”):譯文(2)
服務(wù)模式():體現(xiàn)對(duì)客戶(hù)的服務(wù),同時(shí)要兌原文作者和譯入語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)(3)交往模式(對(duì)應(yīng)“理):翻譯應(yīng)著重考慮和他人的交往關(guān)系,而不是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)他者(4)規(guī)范模式():按預(yù)先公認(rèn)的(6)我國(guó)翻譯理論家張春柏提出的應(yīng)該遵循Chstrmn所說(shuō)的‘再現(xiàn)模式’。也就是說(shuō),在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)盡可能再現(xiàn)原文的基(7)臺(tái)詞對(duì)白通過(guò)語(yǔ)言的形式來(lái)表達(dá)的,因此動(dòng)畫(huà)的翻譯與文學(xué)翻譯具有很多共同之處,也應(yīng)該遵循“再現(xiàn)模式”,盡最大可能保持原文的基本特征。而不能隨意修改原文或者過(guò)度發(fā)揮譯者的主體性,按照譯者自己的理解或者翻譯發(fā)起人的利益去闡釋原文,那樣會(huì)破壞原文的本來(lái)面貌。譯者首先要對(duì)原文作者負(fù)責(zé),盡可能反映原文作者的意圖,包括原作者要傳達(dá)的意義與表達(dá)的方式。其次,譯者要對(duì)讀者負(fù)責(zé),主要體現(xiàn)在譯者要尊重讀者的期望,相信讀者的能力:一方面,讀者在閱讀譯文時(shí),期望了解原文的真實(shí)面目,即帶有異域特質(zhì)的譯文,而不是譯者對(duì)原文的個(gè)人闡釋?zhuān)x者期望的是原汁原味的文本,而非經(jīng)者有能力接受譯文中的“異質(zhì)”,尤其是在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代和全球化的背景之下,讀者完全有能力接受不同于譯入語(yǔ)翻譯研究是突破了傳統(tǒng)翻譯理論研究中直譯和意譯的二元對(duì)立,從翻譯活動(dòng)中涉及的各方人員的行為規(guī)范角度對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述,并提出了譯者應(yīng)該遵循的翻譯模式。站在價(jià)值和道德層面的翻譯理論對(duì)動(dòng)畫(huà)具有積極的指導(dǎo)意義,我們可以利用翻譯更好地分析、解釋和批評(píng)動(dòng)畫(huà)的翻譯實(shí)踐,并對(duì)動(dòng)畫(huà)的譯者提出職業(yè)規(guī)范要求。差異——彰顯差異,引入他者文當(dāng)動(dòng)畫(huà)中出現(xiàn)源語(yǔ)文化特有的文化意象時(shí),譯者應(yīng)該盡可能地保留原文文化意象,而不是簡(jiǎn)單選用譯入語(yǔ)文化中現(xiàn)有的意象去取而代之。例如在動(dòng)畫(huà)《小雞快跑》(ChiknRun)中,當(dāng)金潔(Ginger)拒絕救洛奇(Roky)時(shí),洛奇氣憤地說(shuō)Wasyourtherbyaychanceaultr(你是不是投胎的,心這么狠?,此處的譯文保留了原文中“”這一特有的文化意象,而且為了便于觀(guān)眾理解,補(bǔ)充??”改譯成“投胎”這一符合中國(guó)文化背景LawrenceVenuti.TheScandalsofTranslation—TowardsanEthicsofDifference.LondonandNewYork:,1998:6.Chesterman,Andrew.ProposalforaHieronymicOath[J].TheTranslator:StudiesinInterculturalCommunication,2001(2):139-153.張春柏《潛文本與文學(xué)翻譯——從片名WaterlooBridge的翻譯2011年第2期,第82—86頁(yè)。的說(shuō)法,這樣的譯文雖然讓中國(guó)觀(guān)眾更容易接受,但卻消除了原文文化與譯入語(yǔ)文化的差異,會(huì)使觀(guān)眾認(rèn)為人也相信“投胎”一說(shuō),甚至?xí)绊懹^(guān)眾對(duì)在 中地位的判斷,畢竟“投胎”的說(shuō)法源自。因此筆者認(rèn)為,根據(jù)貝爾曼的差異,在中原文異,為異而不是求同。此句直譯為“難道你的是?”要比現(xiàn)行的譯文更好,它強(qiáng)調(diào)了“心狠”的性格是由父親之處繼承而來(lái),而不是原譯文所講的“投胎自前世。同樣是在《小雞快跑》這部影片最后,小雞們?cè)隈{駛它們的飛行器逃跑時(shí),特維迪太太抓住了飛行器上的繩子,同飛行器一起飛到空中,飛行器隨時(shí)有被特維迪太太摧毀的,金潔要巴波斯(Babs)找剪刀,用來(lái)剪斷特維迪太太抓住的繩子,在一番尋找之后,巴波斯終于找到了剪刀,巴波斯高興地說(shuō)Bingo!(找到了?。〣ingo原意是在一種游戲中最先找到答案的喊Bingo,表示自己成功了,現(xiàn)在意指完成了某項(xiàng)任務(wù),或者突然有了某個(gè)主意。對(duì)于此種漢語(yǔ)沒(méi)有的文化表達(dá)法,在尊重差異的翻譯指導(dǎo)下,我們是不是可以考慮直接將其引入漢語(yǔ)呢?答案是肯定的。直接引入英語(yǔ)Bingo一詞完全是可行而且具有積極意義。一方面,保Bingo基本不會(huì)影響觀(guān)眾的理解,因?yàn)榕浜袭?dāng)時(shí)的語(yǔ)境和動(dòng)畫(huà)的畫(huà)面,觀(guān)眾不難猜出Bingo的意義,其實(shí)在英語(yǔ)教育較為普及的今天,很多的小朋友都知道Bingo的含義;另一方面,直接引入此表達(dá)法可以豐富漢語(yǔ)的表達(dá)和文化意象,的漢語(yǔ)已經(jīng)直接接納了很多英語(yǔ)詞匯,如-PH,I-PAD“板電腦”使用頻率高。譯者職業(yè)——尊重觀(guān)眾、相信觀(guān)動(dòng)畫(huà)發(fā)展至今,其觀(guān)眾人群已經(jīng)不僅僅限于兒童了,觀(guān)影人群中出現(xiàn)了越來(lái)越多的青少年,甚至很多成年觀(guān)眾也開(kāi)始動(dòng)畫(huà)。越來(lái)越多的觀(guān)眾在走進(jìn)影院引進(jìn)動(dòng)畫(huà)片時(shí),希望欣賞到原汁原味的外國(guó)動(dòng)畫(huà)片,一個(gè)有力的就是,在院提供的中文配音版和中文字幕版(英語(yǔ)原聲)之間,選擇后者的觀(guān)眾越來(lái)越多。這就要求譯者在翻譯的時(shí)候,要尊重觀(guān)眾的期望,盡最大可能地保持原文的本色,而不應(yīng)該按照自己的理解去翻譯、甚至過(guò)度闡釋原文。甚至有翻譯研究者和譯者倡導(dǎo)用漢語(yǔ)流行詞和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)去翻譯動(dòng)畫(huà),例如,前文提及的《探究新流行語(yǔ)在動(dòng)畫(huà)譯制片中的使用及其原則——以〈里二(1)譯者在使用漢語(yǔ)流行語(yǔ)翻譯原文時(shí),無(wú)法保證流行語(yǔ)在漢語(yǔ)中的文化地位與原文詞語(yǔ)在原文化中占有相同或者接近的文化地位(2)含有漢語(yǔ)流行詞的譯文會(huì)抹殺原文的異域特點(diǎn),甚至?xí)共糠钟^(guān)眾誤以為這些漢語(yǔ)流行詞已經(jīng)被原語(yǔ)文化接受,這既不利于觀(guān)眾了解原語(yǔ)文化,也不利于觀(guān)眾正確認(rèn)識(shí)中國(guó)文化在原語(yǔ)社會(huì)中的地位和被接受程度。
例如,二十世紀(jì)福克斯公司2011年制作的動(dòng)畫(huà)《里約大》(Rio)的中文譯本中,過(guò)多使用了中文的流行語(yǔ),雖然在觀(guān)眾中贏(yíng)得了較好的口碑,但從翻譯的層面分析其譯本,還是會(huì)發(fā)現(xiàn)很多問(wèn)題。片名的翻譯就值得商榷,英語(yǔ)原文就是一個(gè)地名Rio,巴西的里約熱內(nèi)盧,而譯者大概是出于商業(yè)的目的,根據(jù)自己影片后的理解,意譯為“里約符合導(dǎo)演的本意,如果導(dǎo)演想表達(dá)的意義完全可以使用例如TheAdventureinRio的片名,因此譯者不應(yīng)該把導(dǎo)演沒(méi)想表達(dá)的意義代為表達(dá)出來(lái);另一方面,譯者代替觀(guān)眾去理解原文,沒(méi)有給觀(guān)眾思考的空間,面對(duì)“里約熱內(nèi)盧”這個(gè)片名,觀(guān)眾完全可以有自己的理解和闡釋?zhuān)恍枰g者去解釋?zhuān)g者應(yīng)該相信觀(guān)眾的理解能力。又比如影片中的一句臺(tái)詞Idon’tknowwat’sgoigonhere,被翻譯成雖然取得了一定的幽默效果,但卻在一定程度上歪曲了原臺(tái)詞的意義。原臺(tái)詞毫無(wú)幽默可言,譯者轉(zhuǎn)用幽默的表達(dá)方式,違背了原臺(tái)詞的語(yǔ)義色彩,而且此處的幽默源自中文流行語(yǔ)出現(xiàn)在外國(guó)影片中營(yíng)造出的陌生化效在尊重觀(guān)眾的前提下,譯者要充分相信觀(guān)眾的能力,尤其不能把影片中的潛臺(tái)詞或者臺(tái)詞的潛文本以明示的方式呈現(xiàn)給觀(guān)眾,從而了觀(guān)眾理解、體會(huì)、思考的權(quán)利。例如在《小雞快跑》中有這樣一段:金潔洛奇Ishouldturnyouinrightnow”(我“你?“什么不呢?境分析,此譯文使得對(duì)白更加簡(jiǎn)明、流暢,然而它卻丟失了原臺(tái)詞的潛在含義——“你如果肯教我們飛行,我我們不難看出,直譯的效果要好于之前的譯文,因?yàn)樗欣谟^(guān)眾理解原臺(tái)詞的潛在意義。盡管在社會(huì),面對(duì)激烈競(jìng)爭(zhēng),譯者的翻譯要盡可能地幫助公司實(shí)現(xiàn)其商業(yè)利益的最大化,但是譯者同時(shí)要盡量保持一名譯者的獨(dú)立性忘記作為一名譯者應(yīng)該遵循的翻譯規(guī)范。一方面,譯者的翻譯不能打著目的論的,過(guò)度歸化,或者為了商業(yè)目的,譯文故弄玄虛。譯者要尊重不同文化之間的差異,要在譯文中盡可能地保留差異,因?yàn)橹挥凶g文體現(xiàn)了差異,才能使得翻譯實(shí)現(xiàn)其真正的目的(任務(wù))——豐富不同語(yǔ)言和文化間的交流,豐富譯入語(yǔ)和譯信觀(guān)眾的能力,不要越俎代庖,試圖替觀(guān)眾完成所有的理體會(huì)的權(quán)利。譯者要相信在全球化的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,觀(guān)眾對(duì)異域文化的理解和接受能力已經(jīng)有了很大的提高,
他們完全有能力理解原文中特有的語(yǔ)言表達(dá)方式和文化意象。翻譯觀(guān)照下的動(dòng)畫(huà)翻譯更有利于原語(yǔ)語(yǔ)言和文化的,并促進(jìn)譯入語(yǔ)及其文化之發(fā)展、完善。新世紀(jì)動(dòng)畫(huà)中的超級(jí)形象TheSuperHerointheAmericanAnimationofNew文張玲/Text/Zhang 動(dòng)以“超人”為代表的超級(jí)形象是一種極具美國(guó)特色的形象,他們往往具有普通人的特殊能力,可以完成不同尋常的壯舉和英勇行為,其懲惡揚(yáng)善、拯救人類(lèi)的行為使他們贏(yíng)得了人民乃至世界人民的喜愛(ài)。以超級(jí)形象為模本的漫畫(huà)擁有著大量的忠實(shí)讀者,好萊塢也沿襲著翻拍超級(jí)的傳統(tǒng),但以超級(jí)為表現(xiàn)對(duì)象的動(dòng)畫(huà)卻是在21世紀(jì)大量出現(xiàn)。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),2001年至今至少出現(xiàn)了十七部以上的以超級(jí)為題材的動(dòng)畫(huà)電影,這些影片所呈現(xiàn)的形象在忠實(shí)于原作漫畫(huà)的同時(shí),也被的社會(huì)意識(shí)和時(shí)代潮流所重新建構(gòu)和塑造,他們身上所呈現(xiàn)的復(fù)雜性,值得我們深入研究和探討。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 設(shè)備抵押貸款協(xié)議范本
- 監(jiān)理責(zé)任聲明
- 弘揚(yáng)專(zhuān)業(yè)的決心
- 個(gè)人購(gòu)車(chē)貸款居間服務(wù)合同
- 計(jì)算機(jī)軟件采購(gòu)協(xié)議格式
- 帝爾婚慶服務(wù)合同中的保密條款
- 解除采購(gòu)合同安排
- 質(zhì)量保證書(shū)品質(zhì)第一客戶(hù)至上
- 設(shè)備采購(gòu)合同范文
- 商業(yè)物業(yè)保安合作協(xié)議
- 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治三年級(jí)上冊(cè) 期末測(cè)試卷(含答案)
- 教育學(xué)原理項(xiàng)賢明第九章教師與學(xué)生
- 嚴(yán)禁在學(xué)校組織宗教活動(dòng)
- 2023-2024學(xué)年廣東省湛江市赤坎區(qū)某中學(xué)七年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷及參考答案
- (完整)蘇教版小學(xué)五年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)口算練習(xí)題
- 北京市西城區(qū)2022-2023學(xué)年高三上學(xué)期期末生物試題 附解析
- 2024年云南省中考物理試題含答案
- GB/T 28569-2024電動(dòng)汽車(chē)交流充電樁電能計(jì)量
- 政府采購(gòu)評(píng)審專(zhuān)家考試題及答案
- 2024新能源光伏電站運(yùn)行規(guī)程
- 屋頂氣窗施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論