考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型_第1頁(yè)
考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型_第2頁(yè)
考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型_第3頁(yè)
考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型_第4頁(yè)
考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型

我們?cè)谂e行考研英語的翻譯復(fù)習(xí)時(shí),需要把分句漢譯技巧的類型了解領(lǐng)會(huì)。我為大家用心打定了考研英語翻譯分句漢譯的指南攻略,接待大家前來閱讀。

考研英語翻譯分句漢譯方法的種類

1、主語分句漢譯技巧。

Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.

一個(gè)人假設(shè)在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會(huì)察覺一年已經(jīng)過去了。

2、謂語分句漢譯技巧。

Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

3、定語分句漢譯技巧

Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.

他儼然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。

4、狀語分句漢譯技巧

Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

5、同位語分句漢譯技巧。

Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.

瑪麗平常是個(gè)害臊的姑娘,現(xiàn)在也強(qiáng)烈地和他們辯論起來。

考研英語作文應(yīng)試技巧

第一步:專心審題

審題是寫作的第一步,也是也是抓住寫作要害的第一步。審題對(duì)了也就告成了一半,審題錯(cuò)了,那就全盤皆輸。

考研作文切忌信手拈來,提筆就寫,根本不審題,想到哪兒就寫到哪兒,或完全憑自己想象編故事,置考試要求于不顧,典型的"下筆千言,離題萬里'。所以,考生在審題時(shí)候,要留心閱讀試題要求及相關(guān)信息,如圖表、圖畫、數(shù)字等,切實(shí)把握出題者意圖。有相當(dāng)一片面同學(xué)答題的思路就是錯(cuò)誤的,沒有審題習(xí)慣,或惦記時(shí)間不夠草草審題,結(jié)果察覺文不對(duì)題,草草收?qǐng)?,這必然會(huì)影響寫作的質(zhì)量,同時(shí)也影響了英語勞績(jī)。

其次步:草列提綱

審清圖畫或圖表,不僅是為了抓住主題,而且還為了抓住首段描述的要點(diǎn),以及中間段論證的方向。考生在審題的同時(shí),需要列出寫作的提綱。由于考試規(guī)定的時(shí)間是很有限的,所以不能花太多時(shí)間打定一個(gè)細(xì)致的提綱,但關(guān)鍵詞提綱或粗略提綱還是分外有必要的。首段描述哪些要點(diǎn),用什么句式,如何把這些要點(diǎn)貫穿在一起;中間段打定用哪種論述框架,是理由分析、意義分析還是利弊分析,從哪些角度分析;結(jié)尾段是總結(jié)評(píng)論還是提出建議措施,從哪些角度提建議。這些都要心中有數(shù)。對(duì)考前用心打定的寫作框架和語言素材舉行整理,形成一個(gè)根本的框架。

第三步:行文

為了制止太多單詞拼寫錯(cuò)誤,語法錯(cuò)誤,不要為了追求詞語的綺麗而聚積一些自己也沒把握的單詞,不要刻意追求長(zhǎng)句而寫一些自己不知對(duì)錯(cuò)的有多個(gè)從句組成的長(zhǎng)句。最好選擇自己最有把握的詞匯,短語,句式。

前后及段落之間在規(guī)律關(guān)系上要精細(xì)貫穿,不能把沒有任何規(guī)律關(guān)系的詞放在一起。可以用恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞把思想連貫的表達(dá)出來。切忌胡子眉毛一把抓,詞語聚積,不倫不類。

十足不能字?jǐn)?shù)不夠,即使一句話顛來倒去說也要湊夠字?jǐn)?shù)。字?jǐn)?shù)不夠,即使寫的分外精彩,也不能拿高分。

第四步:通讀檢查

在答完題之后,考生確定要留出兩三分鐘的時(shí)間來檢查。里面有些小錯(cuò)誤一眼就能察覺,譬如時(shí)態(tài)、主謂、單復(fù)數(shù)是否一致;關(guān)聯(lián)詞、固定搭配、習(xí)慣用語是否正確;拼寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。但是不要大幅度舉行修改,更不要由于修改破壞卷面感激,影響閱卷老師心情。

考研英語翻譯攻關(guān)策略

一.理解英語原文,拆分語法布局

由于英語語言具有"形合'的特點(diǎn),也就是說,英語句子無論多么繁雜,都是通過一些語法手段和規(guī)律手段連接起來的"像葡萄藤一樣'的布局。假設(shè)搞不領(lǐng)會(huì)句子的語法布局,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,務(wù)必先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法布局,這是正式動(dòng)筆翻譯之前的一項(xiàng)重要打定工作。

怎么拆分呢?概括來講,考生可以探索下面一些"信號(hào)詞'來對(duì)英語句子舉行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語原文。

1.根本原那么:把主句和從句拆分出來,把主干片面和修飾片面拆分出來。

2.連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,等等;它們是考生要探索的第一大拆分點(diǎn)。

3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們是其次大拆分點(diǎn)。

4.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)往往斷開句子的主干和修飾片面,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

5.除此之外,介詞on,in,with,at,of,to等引導(dǎo)的介詞短語,不定式符號(hào)to,分詞布局也可以作為拆分點(diǎn)。

例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.35詞,2022年62題

拆分本句的信號(hào)詞有:which,in,that。留神本句展現(xiàn)的兩個(gè)and連接的.是幾個(gè)詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點(diǎn)。因此這個(gè)句子可以拆分成四個(gè)片段。拆分后句子的總布局是:1主干Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,2定語從句whichseekstostudyhumansandtheirendeavors,3方式狀語inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner,4定語從句thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena。

二.運(yùn)用翻譯策略,組合漢語譯文。

正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。主要有如下翻譯技巧。

1.詞匯的增減轉(zhuǎn)。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去對(duì)比正常的句子,譯成漢語時(shí),假設(shè)不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要留神詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰見將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將概括名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞舉行翻譯的處境。

2.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號(hào)括起來,譬如Whorf可以處理為:沃爾夫Whorf

4.好多被動(dòng)語態(tài)假設(shè)機(jī)械的翻成被動(dòng)語態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)語態(tài)??梢栽黾尤f能規(guī)律主語人們,可以選取中文特有的表示被動(dòng)的詞匯,譬如"得以',

"使得',"將'等,英文中展現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。

5.定語從句的譯法。第一種譯法,當(dāng)從句布局和意義對(duì)比簡(jiǎn)樸,不會(huì)對(duì)主句片面造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成"的'的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡(jiǎn)樸句。其次種譯法,當(dāng)從句布局較為繁雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個(gè)定語的修飾作用,而且在規(guī)律上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋理由、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上察覺這些規(guī)律上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對(duì)應(yīng)的規(guī)律關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。

6.狀語從句的譯法。狀語從句較為簡(jiǎn)樸,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since,howerve,while,for,as,根據(jù)概括的句際規(guī)律關(guān)系來確定其語境意義。

7.對(duì)于特殊布局,譬如倒裝布局,分隔布局,應(yīng)對(duì)策略在于調(diào)整原文的依次,找到成分搭配關(guān)系。

三.校核,調(diào)整,成文。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論