版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2014年12月新題型
大學英語四級考試
翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。
分值比例:15%
考試時間:30分鐘。
內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展長度:140-160個漢字;大學英語四級考試新題型評分標準檔次評分標準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。
第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復閱讀后進行修改。看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。漢語VS英語不同表達習慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義二、英語多長句,漢語多短句三、英語多從句,漢語多分句四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”五、英語多被動,漢語多主動六、英語多變化,漢語多重復七、英語多抽象,漢語多具體八、英語多引申,漢語多推理英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。ByriversidearecooingApairofturtledoves;AgoodyoungmaniswooingAmaidenfairheloves.組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。
英語句子主干結(jié)構(gòu):SVOSVP1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。……思路:SVO=紙+達到+桌子高。問題:累起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示漢譯英的基本技巧一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用1.黛玉說:你說你會過目成誦,難道我就不能一目十行了!
下列兩名翻譯大師在紅樓夢中的一小段有關(guān)林黛玉講話的譯文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意譯版本;后者是楊憲益教授的直譯文:
(霍克斯:“Youneedn'timagineyouaretheonlyonewithagoodmemory,”saidDai-yunaughtily.IsupposeI'mallowedtorememberlinestooifIlike.”)
(楊憲益:“Youboastthatyoucanmemoriseapassagewithonereading.Whycan'tIlearntenlinesatoneglance?”
各位同學,你們覺得那一段譯文比較貼切,比較有韻味呢?意譯的例子:(1)x:Howmuchhaveyousuffered,Irene?
y:Alot.x:愛玲,你吃了多少苦?
y:一言難盡。(2)x:你這人真是“狗嘴里長不出象牙。”x:Afilthymouthcannotutterdecentlanguage.Youarereallysuchaperson.如果把第一句里的“alot”直譯為“許多”或“很多很多”,這句話自然嗎?如果把第二句譯成“Adog'smouthdoesn'tspitoutanivory”,只懂英語的人聽了不會莫名其妙嗎?(3)Don'tputonairs.(別擺架子)(4)Whatisdoneisdone.(木已成舟)(5)Kickingamanwhenheisdown.(打落水狗)(6)Pullouttheevilbytheroots.(斬草除根)直譯的例子:(7)他是只紙老虎。(Heisapapertiger)(8)別流鱷魚淚。(Don'tshedcrocodiletears)(9)應該彌補代溝。(Wemustbridgethegenerationgap)(10)這事使他丟臉。(Thismattermakeshimloseface)(11)如何提高生產(chǎn)力?(Howtoincreaseproductivity?)(12)猜猜誰在會上露面了?(Guesswhoturnedupatthemeeting?)直譯和意譯各有所長,可以直譯就直譯,不可直擇時就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施。慣用語的英譯就要先直譯后意譯,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。例如:不勞而獲(Reapwithoutsowing→Profitbyothers‘toil.)飲水思源(Whenyoudrinkthewater,thinkofitssource→neverforgetwhereone'shappinesscomes.)種瓜得瓜,種豆得豆(Plantmelonsandgetmelons,sowbeansandgetbeans→Youreapwhatyouhavesown.)真金不怕火(Truegoldfearsnofire→apersonofintegritycanstandseveretests.)二、漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.(一)語法形式的擴充(一)語法形式的擴充,包括補充漢語不常用的連詞和介詞以及漢語語言沒有的冠詞和戲詞,有時還要補出主語或者利用形式主語及形式賓語。例如:1.樂意為您效勞。Iamonlytoowillingtoserveyou.2.中國正在發(fā)生日新月異的變化。Chinacrackleswiththedynamicsofchange.3.感冒可以通過人的手傳染可以譯為Flucanbespreadbyhandcontact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。(二)語義表達的補充(二)語義表達的補充,是指補充漢語文化所獨有的,不易為外國人所理解的事物,多采用解釋性文字的方法。例如:這人真是杞人憂天。HeisreallylikethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall---unnecessaryanxiety.1.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.PracticePlease.2.減詞:
漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.(一)省去漢語的主語(多見于諺語、俗語等)、語氣助詞、連詞(多見于文言文)。例如:司馬昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeveryone.人非圣賢,孰能無過。過而能改,善莫大焉。Toerrishumanandtomendisasuprememerit.(二)漢語疊字和復句的縮略。例如:安安靜靜地坐在那兒。Sittherequietly,please.由于她突然出言不遜,我感到透不過氣來。Herunexpectedrudenessmademegaspforbreath.(三)名詞由代詞代替,動詞由do代替。例如:他穿白襯衣比穿藍襯衣好看。Helooksmorehandsomeinawhiteshirtthaninablueone.(四)英譯多個重復的動詞或名詞時,為避免重復,只使用一次該動詞和名詞。例如:我們不后退,我們不曾后退,我們永遠也不后退。Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.(五)某些漢語詞的詞義大于英語詞的詞義,英譯時,可略去部分內(nèi)容。例如:我洗耳恭聽。I’mallearstoyou.(六)某些句型英譯時省去原主語,已是習慣處理方法了。例如:大家都知道他和上司的關(guān)系很好。Itisknownthathegetsalongquitewellwithhissuperior.更多例子:1.“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表達原文中的信息。2.人群漸漸靜了下來。Silencecameoverthecrowds.(省副詞)見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
長嗟短嘆--sighingdeeply發(fā)號施令--issueorders土崩瓦解--fallapart兩面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動詞)3.詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)eg.你說他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)A.漢語中的動詞轉(zhuǎn)換成英語中的名詞漢語中動詞用的較多,除了動賓結(jié)構(gòu)外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現(xiàn)象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多?;趦煞N語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉(zhuǎn)換為英語中的名詞。你必須好好地照顧病人。Youmusttakegoodcareofthepatient.他善于觀察。Heisagoodobserver.在上述兩句中,“照顧”,“觀察”都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和observer。反之,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉(zhuǎn)換成英語的動詞。B.漢語中的動詞轉(zhuǎn)換為英語的形容詞漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語系動詞+形容詞的結(jié)構(gòu),例如:我為他的健康擔憂。Iamworriedabouthishealth.我們對她所做的一切感到滿意。Wearesatisfiedwithwhatshedid.C.漢語中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語中的名詞,反之亦然你說他傻不傻?Don'tyouthinkheisanidiot?他的生日宴會很成功。Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.形容詞“傻”換成了英語名詞anidiot;“成功”換成了英語名詞success。D.其它轉(zhuǎn)換除了最常見的名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。不過要注意:這已不完全是詞類轉(zhuǎn)換的技巧,而是漢英思維和表達方式的不同了。露西和莉莉上同一個學校。LucyandLilyareinthesameschool.我反對這項法律。Iamagainstthelaw.“上學”在漢語里是動詞,而英語可以用介詞in表達;“反對”也是動詞,英語用介詞against表示。Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.羅賓漢經(jīng)常劫富濟貧。英語形容詞rich,poor換成了漢語的名詞“富、貧”。Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她體質(zhì)差但頭腦健全。英語副詞physically轉(zhuǎn)換成了漢語的名詞“體質(zhì)”。查理的夢想是將來成為一個偵探。(名)Charlie
dreams
of
becoming
a
detective
in
the
future.(動)用害怕這個詞來描述可能會更準確。(動)Afraid
would
be
a
more
accurate
description.(
名)吉姆成功的可能性很小。(名)It
is
almost
unlikely/impossible
for
Jim
to
succeed(形)她的美貌非言語所能形容。(名)Sheistoobeautifulforthewords.(形)在這緊張的時刻他感到非常緊張。(形)The
intensity
of
the
moment
filled
his
mind
with
intensity.4.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。這個小男孩在放學回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.我們這里主要講三種情況:A.用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所”等標記詞表示被動語態(tài)的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調(diào)被動的動作。例1:這本書已經(jīng)被譯成多種語言。譯文:Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.簡評:原文強調(diào)的是“這本書”已經(jīng)被翻譯成多種語言,并不強調(diào)是“誰”翻譯了這本書,不強調(diào)“翻譯”這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態(tài)完全符合原文表達內(nèi)涵帶有上述被動標記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。B.被動標記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執(zhí)行者。真正的動作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態(tài)。請看下列句子例2:這個問題早解決了。譯文:Thisproblemhaslongbeensolved.簡評:中文常說“問題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個動作的目標——“問題”作整個句子的主語。但表示被動語態(tài)。英語里也只能說sb.solvestheproblem或theproblemissolved。C.除此之外,漢語還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動語態(tài)來表達被動意義。例如“在……中”嵌入及物動詞可用于表示被動意義。這種情況在譯成英語時,一般也選擇被動語態(tài)來翻譯。例3:新住宅在建造中。譯文:Newhousesarebeingbuilt.例4:新教材在印刷中。譯文:Newtextbooksarebeingprinted.5.語序調(diào)整法(一)英譯時,某些句子的倒裝處理。例如:在庫房的角落里散放著幾只汽油桶。Lyingaboutinthecornerofthestorageroomareseveralgasolinetanks.(二)漢、英句子狀語位置的不同及表達習慣的差異,英語后置定語的運用,形式主語(或賓語)的位置以及外位語位置的調(diào)整。例如:我把這事原原本本地告訴了他。TruetotypeItoldhimthismatter.(三)某些短語的表達習慣不同。例如:不管晴天還是下雨,比賽準時進行。Rainorshine,thematchwillgoontime.(四)對整個句子語序的調(diào)整。例如:他忽然想起了一個好主意。Agreatideaoccurredtohimsuddenly.漢譯英的基本程序1、理解句子的意思。這一步很容易,因為原文是漢語,我們在理解上是不合有障礙的。
2、根據(jù)意思選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架;選擇適當?shù)脑~匯和表達手段,特別要按英語的表達邏輯來調(diào)整語句。如“雖然…但是”結(jié)構(gòu),在譯成英文時不能譯成Although…but….而像“他雖窮卻能知足常樂”這樣的句子,只能譯成Althoughheispoor,heiswellcontented.3、注意段落中句子之間的邏輯關(guān)系,正確選用連接詞。
4、最后審校。這是不可缺少的一個重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時一定要對照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什么問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。漢譯英實例分析1、這封信必須交給威爾遜本人。TheletteristobehandedtoDoctorWilsonhimself.
(首先分析句子結(jié)構(gòu):它是一個含有被動語態(tài)的簡單句,另外要注意謂語動詞“必須交給”如何表達。)2、主席建議這個問題下次再議。Thechairmanproposedthatthematter(should)bediscussedatthenextmeeting.
(首先分析句子:這是一個含有賓語從句的復合句。主句中用了propose一詞,因此賓語從句要用虛擬語氣。然后確定時態(tài)為過去將來時的被動語態(tài)。)
3、不言而喻,青年人的教育對于一個國家的未來是至關(guān)重要的。Itisself-evidentthattheeducationoftheyoungisvitaltothefutureofacountry.
(此句是一個形式主語從句,itisself-evidentthat是一個常用的句型,另一個重要的短語是bevitalto對…是重要的,關(guān)鍵的。)
4、千萬別說可能會被別人誤解的話。Besurenottosayanythingcapableofbeingmisunderstood
(此句是一個祈使句的否定句。除此之外還要掌握兩個重要的短語:besuretodosth,一定做…,becapableofdongingsth:有能力做…。)5、我們彼此相識剛好一年。Itis/hasbeenjustayearsincewegottoknoweachother.
(這句涉及到動詞的完成時,因為“know”是非延續(xù)性動詞,所以要用從句itis…since…這個句型。)6、一輛卡車駛進了積雪覆蓋的操場。Atruckpulledintothesnow-coveredplaygroundoftheschool.7、她剛收到兒子的來信,大大減輕了她的憂慮。Aletterfromherson,whichhadjustbeendeliveredtoher,greatlyrelievedheranxiety.(注意非限定性定語從句被動語態(tài)的使用。)8、每月一定要留出足夠的錢,這樣你就能買下學期的教科書了。Besuretosetasideenoughmoneyeachmonthsothatyoucanbuythetextbooksforthenextterm.
(此句是祈使句,而且含有結(jié)果狀語從句。)9、盡管困難重重,我們?nèi)詻Q心執(zhí)行我們的計劃。Inspiteofallthedifficulties,wearedeterminedtocarryoutourplan.
(兩個重要的短語:inspiteof和bedeterminedtodosth)10、眾所周知,我們的許多問題至少部分是由于沒能交流思想而引起的。
Itiswellknownthatmanyofourproblemsarecausedatleastinpartbyfailuretocommunicate.(itiswellknown句型的使用)
樣卷Part
IV
Translation
(30
minutes)
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from
Chinese
into
English.
You
should
write
youranswer
on
Answer
Sheet
2.
樣題
剪紙(paper
cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。
注意:此部分試題請在答題卡2上作答。答案
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.5.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)第三,從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折)處分譯1.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)
譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
第四,原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯
我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯)
譯文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.
第五,為了強調(diào)語氣而采用分譯我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調(diào)語氣而采用分譯)
譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.
合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯6.正、反表達翻譯I.漢語從反面表達,譯文從正面表達他提出的論據(jù)相當不充實。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語從正面表達,譯文從反面表達她來得正是時候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對于漢譯英,你越細心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.
漢譯英正說反譯法
漢語中有些詞語是肯定(正說)的,但譯成英語卻是否定(反說)的。例如:1)她鋪上一塊潔凈的白桌布,又去取來些葡萄。Sheunfoldedacleanwhitetableclothandwenttofetchsomegrapes.(動詞)2)在希臘人的生活中,奴隸制是得到默許的。SlaverywasimplicitinGreeklife.(形容詞)3)她非常勉強地來了。Shecameveryunwillingly.(副詞)4)這家機構(gòu)因公正在國際上享有聲譽。Theagencyenjoysaninternationalreputationforimpartiality.(名詞)
5)她光著腳走進了房間。Shecameintotheroomwithnoshoes
on.(介詞短語)
6)尼克松是個徹底的現(xiàn)實主義者。Nixonwasnothingifnotarealist.(短語)
漢譯英反說正譯法
漢語中有些詞語是否定(反說)的。但譯成英語卻是肯定(正說)的。例如:1)風景之美,非任何言語所能形容。Thebeautyofthescenerypassesallpowerofdescription.(動詞)2)星期四對我來說不方便,我們星期二碰頭好嗎?Thursdayisratherawkwardforme.CouldwemeetonTuesday?(形容詞)3)他提前三天到達是我們沒有想到的。Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.(短語)
4)毋庸置疑,中國的航空航天工業(yè)在過去的四十年中已取得了輝煌的成就。
ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementsinaviationandspaceindustryinthelastfortyyears.(從句)
7.變序
從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)樣卷Part
IV
Translation
(30
minutes)
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from
Chinese
into
English.
You
should
write
youranswer
on
Answer
Sheet
2.
樣題
剪紙(paper
cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。
注意:此部分試題請在答題卡2上作答。答案
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.練習1中國將進一步發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進一步開展合作。key1Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.練習2獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.練習3假日經(jīng)濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應做相應調(diào)整,來適應社會的發(fā)展。另一方面,服務質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.練習4端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key4TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學年八年級道德與法治上冊 第二單元 遵守社會規(guī)則 第五課 做守法的公民 第3課時 善用法律教學實錄 新人教版
- 關(guān)于四年級上冊數(shù)學說課稿集合六篇
- 保險公司內(nèi)勤個人工作總結(jié)(熱)
- 畢業(yè)生感恩母校演講稿13篇
- 高級工程師年終工作總結(jié)2021
- 清明節(jié)小學作文
- 2023八年級數(shù)學上冊 第12章 一次函數(shù)12.2 一次函數(shù)第3課時 用待定系數(shù)法求一次函數(shù)的表達式教學實錄 (新版)滬科版
- 2024-2025學年新教材高中語文 第三單元 8.2 登高教學實錄(2)部編版必修上冊
- 創(chuàng)意婚禮策劃方案集合15篇
- 三年級語文上冊 第八單元 口語交際 請教教學實錄 新人教版
- 2024年山東省政府采購專家入庫考試真題(共五套 第一套)
- 2024年全國《考評員》專業(yè)技能鑒定考試題庫與答案
- 實驗室安全準入學習通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)標準體系(版本3.0)
- 護士年終總結(jié)個人個人
- 切爾諾貝利核電站事故工程倫理分析
- 國開電大-工程數(shù)學(本)-工程數(shù)學第4次作業(yè)-形考答案
- GB/T 13384-2008機電產(chǎn)品包裝通用技術(shù)條件
- 材料表面與界面考試必備
- 煤礦礦井通風課程設(shè)計報告書
- 《結(jié)構(gòu)化學》(1-5章)習題
評論
0/150
提交評論