國際商務(wù)合同的文體與翻譯chapter 1_第1頁
國際商務(wù)合同的文體與翻譯chapter 1_第2頁
國際商務(wù)合同的文體與翻譯chapter 1_第3頁
國際商務(wù)合同的文體與翻譯chapter 1_第4頁
國際商務(wù)合同的文體與翻譯chapter 1_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Chapter1StyleandTranslationofInternationalBusinessContracts商務(wù)合同寫作及翻譯HelpstudentslearnthebasicelementsHelpstudentslearnsomeimportantrulestocreatelegalrelationstoestablishthebasicingredientsofacontractHelpstudentsacknowledgethestructureofcontractsHelpstudentsbeabletorecognizecontractsTeachingAimsandRequirementsContentsSettlementofDispute41FormationofContractandtheCISG2Introduction11StructureofContract31.合同是平等主體之間的民事法律關(guān)系

relationsof

civillawbetweenoramongequalnaturalpersons2.合同是雙方或多方當事人的法律行為

legalactbetweenoramongparties3.合同是從法律上明確當事人之間特定權(quán)利與義務(wù)關(guān)系的文件

specificrightsandobligations

4.合同是具有相應(yīng)法律效力的協(xié)議

legalforce合同的法律特征提出訂約建議一方的意思表示稱為要約接受要約條件一方的意思表示稱為承諾要約一經(jīng)承諾,合同即告成立Offer要約Acceptance承諾SEC2SEC3SEC4Accordingtothedescriptionoflaw,acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.(合同是當事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議)Otherprescription:ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.(合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議)What’saContract?SEC2SEC3SEC4Acontractisaformalwrittenagreement,whichsetsforthrightsandobligationsofthepartiesconcerned.

Onceenteredinto,acontractisbindingandenforceablebylaw.Anypartywhofailstofulfillhisobligationsmustmakecompensationfortheotherparty’slosses.CommercialContractsCommercialContractsusuallyrefertocontractsofdailybusinessesandcontractsinvolvingeconomicconstructionssuchasminingconstruction,railwayconstructionandtappingofnaturalresources,etc.(International)CommercialContractsCommercialContractSEC2SEC3SEC4InternationalCommercialContractdomesticsalesofgoodsand/orservicesbetweenenterprises,organizations,individualsinonecountrygovernedbythelawofthesamecountrydisputesfirstlysettledthroughnegotiationInternationalsalesofgoodsand/orservicesbetweenpartiesfromdifferentcountriesadisputesettlementclauseshouldbeinserted,orathird-partysettlementisneededforthedisputes

ContractualRelationsInvolvedintheInternationalTransactionsSEC2SEC3SEC4buyersellerEstablishbusinessrelations

Enquiriesandreplies

Offersandcounteroffers

Ordering

SECTION1Contractualrelationsinvolved:SEC2SEC3SEC4consignorcarrierfreight-forwardertheconsignor

ortheshipper

(whosendsgoods),thecarrier

(whocarriesthegoods),theconsignee(whoreceivesthegoodsatthedestination).SECTION1Contractualrelationsinvolved:SEC2SEC3SEC4consignorcarrierGoodsRoadRailAirSeaMultimodalDestinationContractualrelationSECTION1SEC2SEC3SEC4TheOceanBillofLading1.itisareceiptofthegoodsgiventotheshipperbytheshippingcompany/carrier.2.itisevidenceofthecontractbetweenthecarrierandtheshipperfortheperformanceofcertainservicesuponcertainconditions.3.itisalsoadocumentoftitletothegoods,entitlingthepersonnamedonittoclaimthegoodswhentheyarriveattheportofdestination.SECTION1Contractualrelationsinvolved:SEC2SEC3SEC4insurerinsureeContractualrelationGoods(object)Compensation

Suffereddamages/lossesbyaccidentRoadRailAirSeaMultimodalSECTION1Contractualrelationsinvolved:SEC2SEC3SEC4BuyerBank(B’s)SellerLetterofcredit

L/C

CorrespondentBankGiveinstructions

ConfirmthereceiptofL/C

Goodsdispatch

ContractualrelationContractualrelationSECTION1MainTypesofInternationalCommercialContractSEC2SEC3SEC4PurchaseContractSalesContractEmploymentContractCooperativeJointVentureContractEquityJointVentureContractCompensationTradeContractAssemblingandProcessingContractDistributionandConsignmentContractContractforMachineryEquipmentTechnologyTransferContract

商務(wù)合同按繁簡不同,可以采取不同的書面形式,如正式合同(Contract),協(xié)議書(Agreement),確認書(Confirmation),備忘錄(Memorandum),訂單(Order)等等。

FormsofcommercialcontractCommercialcontractContractConfirmationMemorandumAgreementOrderSECTION2

SEC1SEC3SEC4Acontractgenerallyinvolves:OfferandabsoluteandunqualifiedacceptanceConsensusadidem(meetingofminds)IntentiontocreatelegalrelationsGenuinenessofconsentContractualcapacityofthepartiesLegalityofobjectPossibilityofperformanceCertaintyoftermsValuableconsiderationSECTION3

SEC1SEC2SEC4StructureofContractPreamble(前文)Body(正文)Ending(結(jié)尾)Appendix(附錄)

Title(合同名稱)MaincontentofcontractPurchaseContractSalesContractEmploymentContractCompensationTradeContractTechnologyTransferContractPreamble(前言)Thefullnameofeachpartytothecontractandtheirnationalities合同當事人及其國籍2.Typeofentity實體類型

3.Principalplacesofbusinessorresidentialaddress

主要經(jīng)營場所或住所4.ContractNumber合同號碼5.Thedateandplaceofsignatureofthecontract

訂約日期和地點Maincontentofcontract6.

RecitalsorWhereasClause

訂約緣由/說明條款Preamble(前言)ContractNumber:Dateofexecutionofcontract:Placeofexecutionofcontract:Buyers:RegisterNo.:Legalperson:Legaladdress:Contactaddress:P.O.Code:Bank:TaxpayerregisterNo.:Contactperson:Model1Tel:Fax:E-mailbox:Preamble(前言)Thiscontractismadethis14th(day)ofApril(month),2004byandbetweenRomantzLtd.(hereinafterreferredtoastheBuyer)withitsregisteredofficeat703LondonStreet,USAandArthurIndustrialCorporation(hereinafterreferredtoastheSeller)withitsregisteredofficeat43SilverRoad,Wuhan,China.Throughfriendlynegotiation,bothpartieshaveherebyagreedonthetermsandconditionsstipulatedhereunder…Model2雙方經(jīng)過友好協(xié)商,同意按照以下條款,由買方購進,賣方售出以下商品……DefinitionClause

(定義條款)對合同中重復出現(xiàn)的關(guān)鍵名詞術(shù)語進行明確定義,給出明確解釋。BasicConditions

(基本條款)GeneralTermsandConditions(一般條款)MaincontentofcontractBody(文本)Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontractThetechnicalconditions,quality,standard,specificationandquantityofthesubjectmatterofthecontractTimelimit,placeandmethodofperformanceTermsofprice,amountandwayofpayment,andvariousadditionalchargesMaincontentofcontractBody(文本)5.Whetherthecontractcouldbeassignedorconditionsforassignment6.Thecompensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract7.WaysforsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontractMaincontentofcontractBody(文本)DefinitionClause

(定義條款)對合同中重復出現(xiàn)的關(guān)鍵名詞術(shù)語進行明確定義,給出明確解釋。MaincontentofcontractModel“Project”meanstheplanning,feasibilitystudy,designandengineering,construction,equipping,completion,testing,commissioningandoperationoftheinfrastructureproject.“工程”指基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的規(guī)劃,可行性研究,設(shè)計與工程技術(shù)服務(wù),建造,供貨,竣工,調(diào)試,試運行和運行。BasicConditions

(基本條款)MaincontentofcontractModel1.Goods:2.Quantity:3.Price:At_____pertonof1000kilograms,cost,insuranceandfreightto_____4.Quality:Specifications_____5.PeriodofshipmentAsperbill(s)ofladingdatedorbedated_____GeneralTermsandConditions(一般條款)MaincontentofcontractModelAlldisputesarisingfromtheperformanceofthiscontractshouldbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedforarbitrationinthecountrywherethedefendantresides.本合同執(zhí)行過程中產(chǎn)生的任何糾紛,應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如果問題仍未解決,則應(yīng)根據(jù)被告人所在地法律提交仲裁。WitnessClause

(結(jié)尾條款)MaincontentofcontractLanguagetobeusedinthecontractandtheireffectiveness份數(shù)、使用的文字和效力(ConcludingSentence)簽名(Signature)Appendix(附錄)

Sometimesthepartiestotheinternationalcommercialcontractmayconsulttosetoutanappendixinthecontract.Inthiscase,itmustbedeclaredthattheappendixistheinseparablepartofthecontract.

Ending

結(jié)尾條款ThecontractshallbewritteninChineseandEnglish.Bothversionsareequallyauthentic.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoversions,theChineseversionshallprevail.Model1本合同用中文和英文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文版本為準。Model2Thecontractshallcomeintoeffectassoonasitisdulysignedbybothpartiesandshallremaineffectivefortwoyears.閱讀下列合同范例,找出其title,preamble,body,witnessclauseCONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:

NameLegalAddressContactTHESELLER:

NameLegalAddressContactThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.title

preamble

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論