商務(wù)合同翻譯3常用表達(dá)方式_第1頁
商務(wù)合同翻譯3常用表達(dá)方式_第2頁
商務(wù)合同翻譯3常用表達(dá)方式_第3頁
商務(wù)合同翻譯3常用表達(dá)方式_第4頁
商務(wù)合同翻譯3常用表達(dá)方式_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)合同翻譯3UsefulExpressions要點合同的訂立及背景合同爭議的解決辦法不可抗力條款合同的文字及效力合同的訂立及背景(合同)由…訂立、締結(jié)、簽署、簽訂Thecontractismade/madeandconcluded/madeout/madeandenteredinto/signedbyandbetween合同的訂立及背景Thecontractisvalidbythesignatureoftwopartiesasfollows:(本合同由下列雙方簽署)Buyers:RegisterNo.Legalperson:Legaladdress:Contactaddress:(通訊地址)P.O.code:Bank:A/CNo.:TaxpayerregisterNo.:Contactperson:Tel:Fax:E-mailbox:Sellers:合同的訂立及背景(PartyA)wishestoengagetheserviceof(PartyB)as_____.Thetwoparties,inaspiritoffriendlycooperation,agreetosignthiscontractandpledgetofulfillconscientiouslyalltheobligationsstipulatedinit.(甲方)欲聘請(乙方)為_____。雙方本著友好合作的精神,自愿簽訂本合同并保證認(rèn)真履行合同中約定的各項義務(wù)。合同的訂立及背景ContractNo:Date:TheBuyer:TheSeller:TheContract,madeout,inChineseandEnglish,bothversionbeingequallyauthentic,byandbetweentheSellerandtheBuyerwherebytheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedgoodssubjecttotermsandconditionssetforthhereinafterasfollow:本合同由買賣雙方締結(jié),用中、英文字寫成,兩種文字具有同等效力,按照下述條款,賣方同意銷售買方同意購買以下商品合同的訂立及背景TheContractismadeandenteredintothroughfriendlynegotiationbyandbetweenChina____Corporation,acorporationorganizedandexistingunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoas“theBuyer”),asonepartyand_____,acorporationorganizedandexistingunderthelawsof_____(hereinafterreferredtoas“theSeller”),astheotherparty,underthefollowingtermsandconditions:中國____公司(根據(jù)中華人民共和國法律成立注冊的公司,以下簡稱買方)為一方,與___公司(根據(jù)___國法律成立注冊的公司,以下簡稱賣方)為另一方,雙方通過友好協(xié)商同意就下列條款簽訂本合同。合同的訂立及背景TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:合同的訂立及背景InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese–ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,____Companyand___Company,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupaCooperativeventurein_____,_____thePeople’sRepublicofChina.中國_____公司和____國___公司,根據(jù)中華人民共和國中外合作企業(yè)相關(guān)法律法規(guī),本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國____省____市,共同設(shè)立合作經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同?!鞍凑障铝袟l款”subjecttotermsandconditionssetforthhereinafterasfollowunderthefollowingtermsandconditions:subjecttothetermsandconditionsstatedbelow合同爭議的解決辦法WaysConciliation和解Mediation調(diào)解Arbitration仲裁Litigation/lawsuit訴訟合同爭議的解決辦法ArbitrationPlace(thecountrywherearbitrationwillbeconducted)InstitutethatwilladministerthearbitrationProcedure(forenforcementofanaward)Rules(governingthearbitration)Law(governingproceduralissuesorthemeritsofthedispute)ExpensesAuthority(whetherthearbitrationisbindingornonbindingontheparties)Limitations(ontheselectionofarbitration)Language(inwhichthearbitrationwillbeconducted)Availabilityoftranslationsandtranslatorsifneeded合同爭議的解決辦法Institutethatwilladministerthearbitration中國國際貿(mào)易促進(jìn)會對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(…分會)(theForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade,(ShenzhenCommission)國際商會(theInternationalChamberofCommerce)合同爭議的解決辦法Rules(governingthearbitration)…pursuanttotheRulesofConciliationandArbitrationoftheInternationalChamberofCommerce…shallbesubmittedforarbitrationto(institute)andtherulesofthisCommissionshallbeapplied.…shallbesubmittedto(institute)forarbitrationinaccordancewithitsarbitrationrules.…shallbesubmittedto(institute)forarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.(按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁)

合同爭議的解決辦法ExpensesThearbitrationfee/expensesshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythecommission.Thearbitrationfees,lawyerfeesandalltheexpensesincurredthrougharbitrationshouldbebornebythefailureparty.合同爭議的解決辦法Authority(whetherthearbitrationisbindingornonbindingontheparties)Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties.Theawardrenderedbyarbitratorsshallbefinalandbindinguponthepartiesconcerned/thereto.合同爭議的解決辦法AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,(因履行本合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決;如協(xié)商不能解決,則應(yīng)將爭議提交…thecaseshallbesubmittedforarbitrationto…pursuanttotherulesof…..Arbitrationshallbeheldin___(place)andshallusethe____language.Thearbitralawardshallbefinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythe__(arbitrationinstitute).Notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContractunlessotherwiseagreed.(除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務(wù))合同的文字及效力本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文字具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文文本為準(zhǔn)。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.合同的文字及效力本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同共____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemequallyauthentic.ThisContractisin____copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.合同的文字及效力本合同于20__年___月___日在___(地點)簽訂,一式兩份,每份都用中文和___文寫成,兩種文本具有同等效力。ThisContractissignedat__,induplicate,this___dayof____,20___,intheChineseand_____languages,bothtextsbeingequallyauthentic.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論